The non-contributory system covers nationals and, under some circumstances, refugees, resident foreigners and stateless persons in economically difficult circumstances who cannot be integrated into the general system. |
Не предусматривающий взносов режим охватывает граждан страны и, в некоторых случаях, беженцев, проживающих в стране иностранцев и лиц без гражданства в сложном с экономической точки зрения положении, которые не могут быть охвачены рамками общей системы. |
The constitutional provision remains in force in all extraordinary circumstances, as personal freedom may be limited or removed by the State only in circumstances and in accordance with procedures established in law. |
Это положение Конституции сохраняет свою силу при любых исключительных обстоятельствах, так как ограничение или лишение личной свободы со стороны государства возможно лишь в случаях и порядке, установленных законом. |
If the child is seriously ill or in other exceptional circumstances, the courts may be requested to order each of the parents to make a contribution towards the additional outgoings necessitated by such circumstances. |
В случае тяжелой болезни ребенка и других исключительных случаях каждый из родителей может привлечь судом к участию в несении дополнительных расходов, вызванных этими обстоятельствами. |
(b) Undertake, in all circumstances, to clarify and resolve each case of disappearance, in particular the circumstances of the case and the identity of the victims. |
Ь) взять на себя обязательство во всех случаях прояснять и расследовать каждый случай исчезновения, в частности его обстоятельства, а также личность жертв. |
In response, it was stated that the suggested additional words might create an excessively burdensome requirement, particularly in circumstances where a preliminary order was sought in urgent circumstances and arrangements for verbatim records were not practicable. |
В ответ было указано, что предложенная дополнительная формулировка может привести к установлению чрезмерно обременительного требования, особенно в случаях, когда ходатайство о вынесении предварительного постановления подается в обстоятельствах, требующих срочных действий, и организация стенографирования является практически невозможной. |
In such circumstances, the employer shall assign women to other temporary duties. |
В этих случаях работодатель временно использует работницу для выполнения других обязанностей. |
The Advisory Committee is of the opinion that requests for revised appropriations should be made only in exceptional circumstances. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что с просьбами о пересмотре объема ассигнований следует обращаться только в исключительных случаях. |
In certain circumstances, a police officer is required to accompany the customer and identify the person to the bank officer. |
В некоторых случаях клиента должен сопровождать сотрудник полиции, который удостоверяет его личность банковскому служащему. |
The executive power shall have the authority to order associations to be dissolved in the circumstances described in article 34. |
Исполнительная власть принимает решения о роспуске ассоциаций в случаях, предусмотренных статьей 34. |
Also, States sometimes forget their human rights obligations, and action at the international level could be appropriate in such circumstances. |
К тому же государства подчас забывают о своих собственных обязательствах по защите прав человека, и в таких случаях меры на международном уровне могут быть вполне уместными. |
The unemployment benefit may in no circumstances exceed the average monthly salary for Azerbaijan, or be lower than the minimum level. |
Во всех случаях сумма пособия по безработице не должна превышать среднемесячную заработную плату по республике и быть ниже минимального уровня. |
Where a woman is transferred to easier work or in other circumstances indicated above, she maintains her earnings in her original post. |
При переводе женщины на легкую работу и в других указанных выше случаях за ней сохраняется заработок на основной работе. |
In exceptional circumstances, translations of summary records could be provided, if deemed indispensable to the Committee's proceedings. |
В исключительных случаях возможно обеспечение целевого перевода тех кратких отчетов, которые считаются исключительно важными для работы Комитета. |
Home searches may be conducted only in exceptional circumstances and strictly in accordance with the law. |
Производство обыска допускается в исключительных случаях и в строгом соответствии с законом. |
Disclosure of information about someone's private life is permissible only in the circumstances prescribed by law. |
Раскрытие тайны личной жизни возможно лишь в случаях, установленных законом. |
However, the disposal of goods, free of charge, depends in some circumstances on the consent of both spouses. |
Однако для избавления от имущества на безвозмездной основе в некоторых случаях необходимо согласие обоих супругов. |
It had previously stressed that requests for revised appropriations should be made only in exceptional circumstances. |
Он ранее подчеркивал, что просьбы о пересмотре ассигнуемых средств должны подаваться лишь в исключительных случаях. |
The Commission decided not to address in these draft articles the issue of compensation in circumstances where harm resulted despite efforts to prevent such harm. |
Комиссия постановила не рассматривать в данных проектах статей вопрос о компенсации в тех случаях, когда ущерб был причинен, несмотря на усилия по предотвращению такого ущерба. |
As in the cases described above, a comprehensive assessment was made of the parties' circumstances as they actually were. |
Как и в описанных выше случаях, была проведена всесторонняя оценка фактических обстоятельств сторон. |
The application for the modification of name shall be examined if it is justified by important circumstances. |
Заявления об изменении имени и фамилии рассматриваются в тех случаях, когда такое изменение обусловлено вескими причинами. |
In 17 other cases, the Government asked that the complainants provide further information on the circumstances surrounding the alleged disappearance. |
В 17 других случаях правительство предложило подавшим жалобу лицам сообщить дополнительную информацию об обстоятельствах предполагаемого исчезновения. |
In exceptional cases, draft country programme documents may be submitted to to the second regular session in September, when country circumstances warrant. |
В исключительных случаях, когда того требуют обстоятельства той или иной страны, проекты документов по страновым программам могут представляться на второй очередной сессии в сентябре. |
Overtime may be worked only occasionally or when unforeseen, special or emergency circumstances so require. |
Работа в сверхурочное время возможна только в отдельных случаях или в виду непредвиденных, особых и чрезвычайных обстоятельств. |
States must therefore refrain from any practice of unacknowledged or secret detentions at all times and under all circumstances. |
В этой связи государства должны воздерживаться от любой практики негласных или тайных задержаний во всех случаях и в любых обстоятельствах. |
The Committee further urges the State party to decriminalize abortion where there are mitigating circumstances. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участник отменить уголовное наказание за аборт в тех случаях, когда имеются смягчающие обстоятельства. |