In exceptional cases, the silence of a State or an international organization may be relevant to determining whether, through its conduct and taking account of the circumstances, it has approved an interpretative declaration. |
В исключительных случаях молчание государства или международной организации может иметь отношение к определению того, одобрили ли государство или организация заявление о толковании, в силу своего поведения и с учетом обстоятельств. |
Furthermore, provisions included in the Avant Projet do not specify under which circumstances or in which cases Benin may withhold its cooperation with the Court. |
Кроме того, в положениях предложения по проекту не указывается, в каких обстоятельствах или в каких случаях Бенин может прекратить сотрудничество с Судом. |
Juvenile courts inform centres for social welfare when the facts and circumstances established during criminal proceedings indicate that it is necessary to undertake measures for the protection of the minor's rights and well-being. |
Суды по делам несовершеннолетних информируют центры социального обеспечения в тех случаях, когда факты и обстоятельства, установленные в ходе уголовного судопроизводства, указывают на необходимость принятия мер по защите прав и благополучия несовершеннолетнего. |
Arrest and detention in custody are permitted only in the circumstances specified by law and with the authorization of a court, and are subject to appeal by the arrested person. |
Арест и содержание под стражей допускаются только в предусмотренных законом случаях и лишь с санкции суда с предоставлением арестованному прав обжалования. |
In particular cases and circumstances, however, forcible testing may be necessary, such as for the purpose of obtaining evidence in court proceedings, but only if the necessary safeguards are in place. |
Однако в особых случаях и обстоятельствах принудительное тестирование может быть необходимым, например в целях получения доказательств в судебных разбирательствах, но только при наличии необходимых гарантий. |
In other circumstances, data compiled by international organizations are released with a delay that cannot be shortened but which is not compatible with analysts' needs. |
Кроме того, в некоторых случаях данные, собираемые международными организациями, публикуются с неизбежной задержкой, что создает проблемы для тех, кто занимается их анализом. |
Under certain circumstances, a contract between two nationals of the same State may also be governed by the Convention, for instance because one of the parties has its place of business or habitual residence in a different country and this fact was known to the other party. |
В некоторых случаях под действие Конвенции могут подпадать также договоры, заключенные между двумя гражданами одного и того же государства, например в силу того, что коммерческое предприятие или постоянное место жительства одной из сторон находится в другом государстве, о чем была осведомлена другая сторона. |
It states that such companies may be used only in circumstances in which the provision of armed security by the host country, a Member State or Member States or the use of United Nations resources is not possible or appropriate. |
В документе предусмотрено, что такие компании можно использовать лишь в случаях, когда обеспечение вооруженной охраны принимающей страной, государством-членом или государствами-членами либо силами Организации Объединенных Наций не является возможным или целесообразным. |
The Joint Meeting also endorsed the working group recommendation that closed vehicles and closed containers should be permitted for carriage in bulk even if in some circumstances it would be necessary to provide openings to allow for the exchange of vapours when they are present. |
Совместное совещание также одобрило рекомендацию рабочей группы о том, что при перевозке навалом/насыпью следует разрешить использование закрытых транспортных средств и закрытых контейнеров, даже если в некоторых случаях необходимо будет обеспечить наличие отверстий для выпуска паров, если таковые будут образовываться. |
In this regard, the Special Rapporteur wishes to underline that the free choice of defence counsel must be guaranteed in all circumstances and any kind of restriction of this right should be extremely exceptional, so as not to hamper the credibility of the military justice system. |
В этой связи Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что свободный выбор адвоката должен быть гарантирован во всех случаях, и любое ограничение этого права должно допускаться в самых исключительных случаях, чтобы не подрывать доверия к системе военной юстиции. |
However, in some circumstances, the balancing of the competing interests involved may require the prioritization of some parts of the reports for immediate translation or some other similar measures to ensure that a case can still be considered by the Committee on a timely basis. |
Однако в некоторых случаях балансировка сталкивающихся интересов, о которых идет речь, может потребовать приоритизации некоторых частей докладов для выполнения срочного перевода или принятия каких-либо иных аналогичных мер для обеспечения своевременного рассмотрения дела Комитетом. |
In exceptional circumstances, the President could grant Turkmen citizenship to a person who only met the first condition, i.e. who gave an undertaking to respect the Turkmen Constitution and laws. |
В исключительных случаях Президент вправе принять в гражданство Туркменистана лицо, удовлетворяющее только первому условию, т.е. лицо, которое обязуется соблюдать Конституцию и законы Туркменистана. |
Public executions are carried out only in restricted circumstances (examples would be in the case of public outrage over a heinous crime or public executions as an effective deterrent to crime). |
Публичные казни проводятся только в редких случаях (примерами служат случаи негодования общественности в связи с особо гнусными преступлениями или публичные казни в качестве эффективного средства сдерживания преступности). |
These figures, together with consistent State practice in observing the moratorium on capital punishment, are strongly indicative that Article 2 has been amended so as to prohibit the death penalty in all circumstances. |
Эти цифры вместе с последовательной практикой государств по соблюдению моратория на смертную казнь служат серьезным указанием на то, что статья 2 изменена, запрещая смертную казнь во всех случаях. |
It was agreed that paragraph 4 should be revised to clarify that the paragraph intended to enable the issuance of an electronic transferable record to bearer in circumstances where the same would be allowed for a paper-based transferable document or instrument. |
Было достигнуто согласие с тем, что пункт 4 следует пересмотреть для уточнения того, что этот пункт призван обеспечить возможность выдачи электронной передаваемой записи на предъявителя в тех случаях, когда это допускается применительно к бумажному передаваемому документу или инструменту. |
He suggested that a solution to the problem raised by Sir Nigel Rodley might be to replace the phrase "in circumstances such as these" by "in any of the circumstances such as these" in the last sentence. |
Он высказывает мнение о том, что решение проблемы, затронутой сэром Найджелом Родли, может быть найдено, если заменить в последнем предложении слова "в подобных случаях" словами "в любых подобных случаях". |
There was broad agreement that a corporate duty to fulfil rights would only be appropriate in very limited circumstances, such as where corporations have effective control of an area or assume government functions. |
По общему мнению, закрепление обязанности корпораций осуществлять права было бы уместным лишь в очень специфических обстоятельствах, в частности в тех случаях, когда корпорации осуществляют реальный контроль в каком-либо районе или принимают на себя функции, свойственные правительству. |
When authorizing detention, procurators personally study the materials of the case, review the grounds for arrest and, in all cases, question the minor charged with the offence about the circumstances in which the preventive measure is being applied. |
При даче санкций на арест прокуроры лично знакомятся с материалами дела, проверяют основания для ареста, во всех случаях допрашивают обвиняемого несовершеннолетнего по обстоятельствам, связанным с применением данной меры пресечения. |
In exercising this discretion, the primary consideration would be the need to ensure operational effectiveness in the delivery of a mission's mandate and when circumstances on the ground were beyond the usual operational control of the mission. |
При использовании этого дискреционного права внимание главным образом будет уделяться необходимости обеспечения оперативной эффективности при выполнении мандата миссии, в частности в тех случаях, когда условия на месте не позволяют миссии осуществлять обычный оперативный контроль. |
Ordinary criminal offences committed by military personnel should be tried in ordinary courts, unless regular courts are unable to exercise jurisdiction owing to the particular circumstances in which the crime was committed (i.e. exclusively in cases of crimes committed outside the territory of the State). |
Обычные уголовные правонарушения, совершаемые военнослужащими, должны рассматриваться в общеуголовных судах, за исключением случаев, когда обычные суды не в состоянии осуществить свои полномочия ввиду особых обстоятельств совершения преступления (например, исключительно в случаях преступлений, совершенных за пределами территории государства). |
Nevertheless, if appropriate to the circumstances of the required legal aid, the Legal Aid Centre may provide legal aid without settlement of the financial participation in the given case. |
В то же время, если это оправдано обстоятельствами, требующими предоставления правовой помощи, она в отдельных случаях может оказываться Центром и без финансового участия получателя. |
This judgment suggests that in cases which concern treaties delimiting a boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction with respect to conduct which runs counter to the delimitation. |
Это постановление предполагает, что в ситуациях с договорами о делимитации границ сложившиеся обстоятельства будут требовать какой-либо реакции на поведение, направленное против делимитации, лишь в самых исключительных случаях. |
The plight of victims and their families who are powerless to report human rights violations should inspire a crusade against impunity in the context of the recognition of the right to an effective remedy regardless of the circumstances in which the violations took place. |
Бедственное положение жертв и их семей, которые не в состоянии сообщать о случаях нарушений прав человека, должны поднять нас на решительную борьбу с безнаказанностью в контексте признания права на эффективное средство правовой защиты независимо от обстоятельств, в которых нарушения имели место. |
Even if the law is applied to everyone, the right to equal treatment is also violated when, without an objective and reasonable justification, States fail to provide different treatment for persons whose circumstances are substantially different. |
Даже если закон применяется к каждому, право на равное обращение также нарушается и в тех случаях, когда без объективного и разумного обоснования государства не обеспечивают иного обращения лицам, обстоятельства которых значительным образом отличаются. |
However, the arbitral tribunal may, after consultation with the disputing parties, decide to hold all or part of the hearings in private where this becomes necessary for logistical reasons, such as when the circumstances render any original arrangement for public access to a hearing infeasible. |
Однако арбитражный суд может после консультаций со сторонами в споре постановить проводить все слушания или их часть за закрытыми дверями, если это становится необходимым по материально-техническим соображениям, например в тех случаях, когда обстоятельства делают любое первоначальное решение о предоставлении публичного доступа к слушаниям невыполнимым . |