The right of reply shall normally be exercised after the exhaustion of the list of speakers mentioned under (a), but can, in exceptional circumstances with the permission of the Chairman, be exercised earlier. |
Право на ответ обычно осуществляется после завершения списка ораторов, упомянутого в подпункте а), однако в исключительных случаях с разрешения Председателя это право может быть осуществлено ранее. |
Society must be ready to provide safety nets in such circumstances. These would include employment and income-generating programmes, social assistance, targeted support for the elderly and disabled, programmes assisting the internally displaced, and food transfers. |
В таких случаях общество должно быть готово задействовать соответствующие чрезвычайные механизмы, которые включали бы программы в области занятости и создания доходов, социальную помощь, целевую поддержку престарелых и инвалидов, программы по оказанию помощи внутриперемещенным лицам и поставки продовольствия. |
The Unit will assist in obtaining required travel documents and will assist in special circumstances relating to UNMIK, such as the clearance of firearms in the case of travel of United Nations Security personnel and civilian police, where appropriate. |
Группа будет оказывать содействие в получении необходимых проездных документов и в особых случаях, касающихся МООНВАК, будет при необходимости содействовать таможенной очистке сотрудников охраны Организации Объединенных Наций и гражданских полицейских, совершающих поездки и имеющих при себе огнестрельное оружие. |
Fixed exchange rates might also encourage heavy borrowing in foreign currencies, in circumstances where the domestic interest rates are higher than foreign rates, especially when domestic borrowers do not foresee any exchange rate risk. |
Фиксированные обменные курсы могут также стимулировать привлечение значительных кредитов в иностранной валюте в тех случаях, когда внутренние процентные ставки выше иностранных ставок, в особенности если национальные заемщики не предвидят каких-либо валютных рисков. |
All communal administrations, with the exception of the town of Luxembourg, come under their immediate authority and may only communicate with the higher authority through them, except in serious and exceptional circumstances. |
Под их непосредственным контролем находятся все коммунальные администрации, за исключением администрации города Люксембурга, которые не должны обращаться в вышестоящие органы иначе как через посредство окружных комиссаров, если речь не идет о серьезных и исключительных случаях. |
Under other circumstances, or when other strategies have not worked, States should consider deterrence measures such as eradication, destruction of illicit drug crops and arrests, as called for in the 1961 Convention and the 1988 Convention. |
В иных случаях или когда другие стратегии оказываются неэффективными, государствам следует рассматривать вопрос о применении сдерживающих мер, таких, как искоренение и уничтожение незаконных наркотикосодержащих культур и аресты, в соответствии с положениями Конвенции 1961 года и Конвенции 1988 года. |
However, there were many circumstances in which return was less than voluntary, particularly when changed conditions in the country of employment, such as those resulting from a recession, political instability or war, produced a large outflow of return migrants. |
Однако во многих случаях возвращение является отнюдь не добровольным, в частности когда изменяющиеся условия в стране трудоустройства, как то экономический спад, политическая нестабильность или война, вызывают массовое возвращение мигрантов в свои страны. |
However, in certain circumstances an alien may enjoy the protection of the Covenant even in relation to entry or residence, for example, when considerations of non-discrimination, prohibition of inhuman treatment and respect for family life arise. |
Однако в определенных случаях иностранец может пользоваться защитой Пакта даже в отношении въезда и проживания, например, в случае возникновения соображений недопущения дискриминации, запрещения негуманного обращения и недопущения вмешательства в семейную жизнь. |
The acts of individuals and the acts of States are not the same thing, although in certain circumstances they may be closely related (when individuals act on behalf of the State). |
Действия индивидов и действия государств - не одно и то же, хотя они могут быть в некоторых случаях тесно друг с другом связанными (когда индивиды выступают от имени государства). |
Parents may have their parental rights or their children withdrawn from them only in the children's interests in circumstances strictly defined by law and only by decision of a court. |
Лишение родителей родительских прав или изъятие у них ребенка может быть осуществлено только исходя из интересов ребенка в строго установленных законом случаях и только решением суда. |
In exceptional circumstances, and with a view to putting an end to and exposing State crimes, certain rights and freedoms of the individual may be temporarily restricted in the manner and to the extent specified by Ukraine's Constitution and legislation. |
В исключительных случаях с целью пресечения и раскрытия государственных преступлений отдельные права и свободы личности могут быть временно ограничены в порядке и пределах, установленных Конституцией и законами Украины. |
10.4 The Committee notes that the circumstances under which a change of surname will be recognized are defined narrowly in the Guidelines and that the exercise of discretion in other cases is restricted to exceptional cases. |
10.4 Комитет отмечает, что в вышеуказанном Руководстве ограничено число случаев, когда разрешается изменить фамилию, и что во всех других случаях разрешение может быть дано только в исключительных обстоятельствах. |
The possibility of extending the term of the concession, it was observed, served a useful purpose as a mechanism for affording the concessionaire additional time to recover its investment, where the concessionaire had incurred a loss due to circumstances outside its control. |
Было отмечено, что возможность продления срока концессии играет полезную роль в качестве меха-низма, позволяющего предоставить концессионеру дополнительный срок для возмещения его инвестиций в тех случаях, когда концессионер понес убытки в результате обстоятельств вне сферы его контроля. |
Even where the confirmation provisions apply, the Amendment Act allows native title claims to be made in certain circumstances, including where other persons no longer have an interest in the land. |
Даже в тех случаях, когда применяются положения о подтверждении, Закон о поправках позволяет коренным народам при определенных условиях выдвигать притязания на земельный титул, включая случаи, когда другие лица уже не имеют заинтересованности в земле. |
The Special Rapporteur observed that a state of necessity, as defined in article 33, could be invoked only in extreme cases and to that extent it was comparable to the notion of a "fundamental change of circumstances" in the law of treaties. |
Специальный докладчик отметил, что на состояние необходимости, как оно определено в статье 33, можно ссылаться лишь в исключительных случаях, и в этом плане его можно сравнить с понятием "существенного изменения обстоятельств" в международном праве договоров. |
In many cases, all that is needed is the creation of organized spot or forward markets, possibly trading on the basis of warehouse receipts; in some circumstances, it may lead to the emergence of futures markets. |
Во многих случаях необходимо создать лишь организованные рынки наличного товара или рынки по сделкам на срок, которые могут осуществлять операции с использованием складских квитанций; при определенных условиях это может привести к формированию фьючерсных рынков. |
In some instances, however, the Government's ability to achieve the full implementation of its policies is impeded by objective circumstances, while in others, the extent of its commitment to progress may reasonably be questioned. |
Однако в некоторых случаях способность правительства добиться полного осуществления своей политики подрывается объективными обстоятельствами, тогда как в других случаях можно усомниться в мере его приверженности прогрессу в этом направлении. |
The Commission approved compensation on the basis of personal statements from claimants so long as the route and circumstances of departure fit the general departure pattern of nationals from the same country. |
Решения о компенсации принимались Комиссией на основе утверждений заявителей в тех случаях, когда маршрут и обстоятельства выезда соответствовали общим срокам и способам выезда физических лиц из данной страны. |
Even such a measure as solitary confinement may, according to the circumstances, and especially when the person is kept incommunicado, be contrary to this article. |
Даже такая мера, как одиночное заключение, может в зависимости от обстоятельств, и особенно в тех случаях, когда лицо содержится в заключении без связи с |
According to the information received, the Privy Council was of the view that the five-year ruling was not to be regarded as a fixed limit applicable in all cases, but as a norm which may be departed from if circumstances so require. |
Согласно полученной информации, Тайный совет считает, что положение о пяти годах следует рассматривать не как строго установленный предел, применяемый во всех случаях, а как норму, от которой можно отступить, если того требуют обстоятельства. |
However, the strength of this relationship may be decreased, and in some circumstances reversed, according to the industry structure of the economy and the difficulty the Party has in switching to alternative fuel sources. |
Однако степень этой зависимости может уменьшаться, а в отдельных случаях и менять свой знак на обратный, в зависимости от структуры промышленности данной Стороны и трудностей, с которыми она сталкивается при переключении на альтернативные источники топлива. |
The Marriage and Family Code of the Kyrgyz Republic lays down a procedure under which in circumstances that threaten the life or health of the child the child welfare authorities may take the decision to deprive the parents of their parental rights or rights of adoption. |
Согласно Кодексу о браке и семье Кыргызской Республики установлен порядок, в соответствии с которым в случаях, угрожающих жизни и здоровью ребенка, органы опеки вправе принять решение о лишении родителей родительских прав, усыновлении несовершеннолетних. |
Minors can be detained and taken into custody only in exceptional circumstances, when justified by the seriousness of the offence committed, and in the specific cases established by law. |
Задержание и заключение под стражу могут применяться к несовершеннолетним лишь в исключительных случаях, когда это вызывается тяжестью совершенного преступления, а также в случаях, предусмотренных законом. |
Consequently, UNOPS views this as an area of investigation that will be used selectively in circumstances where UNOPS determines that it has a strong comparative advantage and where the probability of success is high and/or when the bidding costs are low. |
Поэтому ЮНОПС рассматривает это направление в качестве области исследований, которые будут использоваться селективно в тех случаях, когда ЮНОПС определит, что располагает значительными сравнительными преимуществами и что вероятность успеха высока, и/или когда затраты на участие в торгах низки. |
An employer may lawfully require workers to work on their day off without their consent in the following exceptional circumstances: |
Наниматель вправе привлекать работника к работе в его выходной день по распорядку без согласия работника в следующих исключительных случаях: |