Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
Furthermore, in circumstances where RTAs have extended preferential treatment to agricultural products, this has been limited and most often excludes products considered "sensitive" Кроме того, в тех случаях, когда в рамках РТС предусматривается преференциальный режим для сельскохозяйственной продукции, он является ограниченным и при этом чаще всего из сферы его действия исключаются виды продукции, считающиеся "чувствительными".
The Commission decided that the use of salary movement data from two vendors, averaged and adjusted for the gross to net relationship based on the tax regulations at the duty station, would be permitted in the following circumstances: Комиссия постановила разрешить использовать данные о динамике изменения окладов, получаемые от двух поставщиков и усредняемые и корректируемые с учетом соотношения валовых и чистых сумм, определяемого исходя из положений о налогах, действующих в соответствующих местах службы, в следующих случаях:
The aim of proposals 1 and 2 is to make the markings in Chapter 3.4 and section 5.3.2 equivalent, whereas proposal 3 proposes that the marking required under 3.4.15 should be replaced by orange-coloured plates under all circumstances. Предложения 1 и 2 преследуют цель сделать эквивалентными маркировку, предусмотренную в главе 3.4, и маркировку, предусмотренную в разделе 5.3.2, в то время как предложение 3 предполагает замену маркировочного знака согласно разделу 3.4.15 на табличку оранжевого цвета во всех случаях.
The Committee expresses concern at the disparity in the minimum age for marriage between girls (17 years) and boys (20 years) and notes the possibility in exceptional circumstances of lowering the legal age of marriage for girls to 15 years. Комитет выражает обеспокоенность в связи с различиями в минимальном возрасте вступления в брак между девочками (17 лет) и мальчиками (20 лет) и отмечает возможность сокращения в исключительных случаях предусмотренного законом брачного возраста для девочек до 15 лет.
Confiscation of property is prohibited and the penalty of specific confiscation shall only be imposed by judicial order in circumstances defined by the Law (Art. 11) Конфискация имущества запрещена, а наказание в виде особой конфискации определяется только в судебном порядке в случаях, оговоренных законом (статья 11).
Article 15 of the Constitution provides that a state of emergency may be imposed in Kyrgyzstan, or martial law, in the circumstances and under the procedure stipulated in the Constitution and constitutional laws. Конституция Кыргызской Республики в статье 15 закрепила положение, согласно которому чрезвычайное положение и военное положение в Кыргызской Республике могут быть введены в случаях и порядке, предусмотренных Конституцией и конституционными законами.
The note provides the guiding principles and framework for the organization's activities related to justice for children at the national level that apply in all circumstances, including in conflict prevention, crisis, post-crisis, conflict, post-conflict and development contexts. В записке содержатся руководящие принципы и основа деятельности Организации, связанной с отправлением правосудия в отношении детей на национальном уровне, которая применима во всех случаях, включая предупреждение конфликтов, кризисные и посткризисные ситуации, ситуации в период конфликтов и в постконфликтный период и процесс развития.
Some members were of the view that denationalization was only allowed in exceptional circumstances; that it must not lead to statelessness; that it must be neither discriminatory nor arbitrary; and that it must respect certain procedural guarantees. Ряд членов Комиссии полагали, что лишение гражданства допускается только в исключительных случаях, что оно не должно приводить к случаям безгражданства, что оно не должно быть ни дискриминационным, ни произвольным и что при этом должны соблюдаться определенные процессуальные гарантии.
(a) Family members and home or work associates - contact in these circumstances allows the person being detained to disclose that they are safe but cannot be contacted for the time being; а) родственниками, соседями или коллегами - в этих случаях задержанное лицо может сообщить о том, что оно в безопасности, но с ним пока нельзя связаться;
Recognizing the need for the Security Council to show flexibility in making necessary adjustments to the mission priorities, where appropriate, according to progress achieved, lessons learned, or changing circumstances on the ground, признавая необходимость того, чтобы Совет Безопасности проявлял гибкость при внесении, в соответствующих случаях, необходимых изменений в приоритеты миссии с учетом достигнутого прогресса, извлеченных уроков или изменения обстоятельств на местах,
The administrative record of the arrest contains at least the following information: name and any alias of the detainee, physical description of the detainee; reason for, general circumstances, place and time of the arrest, name of person or persons involved in the arrest. Следует отметить, что в реестре административных задержаний содержатся по крайней мере следующие данные: фамилия и имя, а в некоторых случаях и кличка задержанного; описание физических данных задержанного; мотив, общие обстоятельства, место и время задержания; фамилия или фамилии лиц, осуществивших задержание.
While in some instances these security concerns were related to the specific circumstances of the case, in others, the security concerns illustrate a general pattern of intimidation and harassment in a particular country. Если в некоторых случаях эти соображения безопасности были связаны с конкретными обстоятельствами дела, то в других они были связаны с общей обстановкой запугивания и преследований в данной стране.
In both cases the Committee had considered the circumstances that had led to the state of non-compliance and examined the action plans that the parties had submitted to the Committee to demonstrate how they intended to return to compliance. В обоих случаях Комитет изучил обстоятельства, которые привели к состоянию несоблюдения, и рассмотрел планы действий, которые Стороны представили в Комитет, чтобы продемонстрировать, как они собираются вернуться в режим соблюдения.
The Committee recommends that the State party review its legislation with a view to increasing the minimum age for marriage under exceptional circumstances and with a judge's permission to 16 years, and that it be explicitly specified as under exceptional cases. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть законодательство с целью повышения минимального возраста для вступления в брак при исключительных обстоятельствах и с разрешения судьи до 16 лет и чтобы это конкретным образом указывалось в таких исключительных случаях.
Where indigenous peoples' cultures are alleged to discriminate against individual members, the circumstances should be examined from the perspective of all the indigenous individuals involved, taking into account indigenous philosophies and the alleged victims' positions. В тех случаях, когда культуры коренных народов якобы приводят к дискриминации в отношении их отдельных представителей, следует рассматривать соответствующие обстоятельства с точки зрения всех затрагиваемых индивидуумов из числа коренных народов с учетом мировоззрения коренных народов и мнений предполагаемых жертв.
Its aim is to ensure in practice that every person receives the same equal treatment before the law; that equality in treatment and opportunities to participate in public life is guaranteed; that effective protection against discrimination is provided to everybody and in all cases and circumstances. Его цель состоит в практическом обеспечении равенства каждого человека перед законом, равного обращения и равных возможностей для участия в общественной жизни, а также эффективной защиты от дискриминации для каждого человека и во всех случаях и обстоятельствах.
Although that provision allows that requests from the public for certain information may be refused in certain circumstances related to intellectual property rights, this may happen only where in an individual case the competent authority considers that disclosure of the information would adversely affect intellectual property rights. Хотя это положение допускает, что запросы общественности о предоставлении определенной информации могут отклоняться в определенных обстоятельствах, связанных с правами интеллектуальной собственности, это может происходить только в тех отдельных случаях, когда компетентный орган считает, что обнародование данной информации способно негативно сказаться на правах интеллектуальной собственности.
In that connection, consider amending the provision in the Public Health Act whereby a physician is allowed to deliver the sterilization without the information procedure generally specified when it seems to be appropriate in given circumstances; В этой связи рассмотреть возможность внесения изменения в положение Закона о государственном здравоохранении, в соответствии с которым врач имеет право производить стерилизацию без соблюдения общей установленной процедуры информирования в тех случаях, когда с учетом обстоятельств это представляется целесообразным;
(e) Where circumstances warrant, the General Assembly should give special consideration to the situation of any Member States which are victims of, and those which are otherwise involved in, the events or actions leading to a peacekeeping operation. ё) в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства, Генеральная Ассамблея должна особо учитывать положение любых государств-членов, которые страдают в результате событий или действий, ведущих к операции по поддержанию мира, или каким-либо иным образом затронуты ими.
Whether there are any circumstances in which a subordinate is permitted lawfully to oppose an order to commit acts of torture, the recourse procedures available to him/her and information on any such cases that may have occurred. имеются ли какие-либо обстоятельства, при которых подчиненному разрешено на законных основаниях не подчиниться приказу совершить акты пыток, существующие средства правовой защиты, и информация о любых таких случаях, которые могли иметь место;
The fourth paragraph would read: The Secretariat's proposal on compensation builds upon the current system in which a cap exists on compensation (2 years net base salary) but that in exceptional circumstances that cap can be raised. Четвертый пункт будет гласить: «Предложение Секретариата о компенсации построено на текущей системе, где установлен предел компенсации (чистый базовый оклад за два года), однако в исключительных случаях этот предел может быть повышен.
be subject to suspension or restriction only in exceptional circumstances to be specified by law or lawful regulations, when it is considered indispensable by a judicial or other authority in order to maintain security and good order (PPPDI-18, EPR-23/5*). подлежать приостановлению или ограничению только в исключительных случаях, оговоренных законодательством или законными правилами, когда судебный или иной орган считает это необходимым для поддержания безопасности и порядка (СПЗЛЗЗ-18, ЕТП-23/5*).
Under the exceptional circumstances addressed in the present note, the additional appropriation and assessment for UNMIL for the 2014/15 financial period is necessary to ensure the continued operation of the Mission for the completion of the Mission's mandate. Actions to be taken by the General Assembly В исключительных случаях, о которых говорилось в настоящей записке, для обеспечения продолжения деятельности Миссии и завершения выполнения мандата Миссии необходимы дополнительные ассигнования и начисленные взносы для МООНЛ на финансовый период 2014/15 года.
Furthermore, according to the Act of 7 January 1993 on family planning, human foetus protection and conditions of permissible abortion, abortion is permitted in the Republic of Poland in three specific circumstances, namely: Кроме того, согласно закону "О планировании семьи, защите человеческого эмбриона и условиях допустимости абортов" от 7 января 1993 года, проведение абортов в Республике Польша разрешено в трех конкретных случаях, а именно:
(c) Repeal the legal provisions of the Family Code of 1997 enabling child marriage when an authorization is granted by the persons exercising parental authority and amend the legislation to ensure that the Public Prosecutor can authorize child marriage only under exceptional circumstances; с) отменить правовые положения Семейного кодекса 1997 года, допускающие детские браки, когда разрешение выдается лицами, осуществляющими родительские права, и внести изменения в законодательство для обеспечения того, чтобы прокурор мог разрешать детские браки лишь в исключительных случаях;