Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
Section 2.3.1 describes the special circumstances in which cross-connections between tubes must be accessible to emergency vehicles and their characteristics. В пункте 2.3.1 определено, в каких конкретных случаях поперечные переходы между трубами должны обеспечивать доступ для аварийно-спасательных транспортных средств, и указаны их характеристики.
The new Law provides protection in these circumstances even if they terminated when the aggression occurred. Защите подлежат лица, состоявшие в этих отношениях, даже в тех случаях, когда в момент случая насилия такие отношения прекратились.
A number of States establish specific aggravating or mitigating circumstances for enforced disappearance, while others refer to the generic circumstances, if any, established in the Criminal Code. Ряд одних государств предусмотрели в своем уголовном законодательстве конкретные отягчающие и смягчающие обстоятельства применительно к насильственному исчезновению, в то время как другие государства ограничились упоминанием стандартных обстоятельств в Уголовном кодексе, да и то не во всех случаях.
The Guidelines provide that in those circumstances particular credibility concerns tend to arise and a rigorous in-depth examination of the circumstances and genuineness of the conversion will be necessary. В Руководящих принципах отмечается, что в таких случаях возникают определенные сомнения в подлинности намерений этих лиц, в связи с чем необходимо проводить тщательную и углубленную проверку обстоятельств и подлинности мотивов обращения в другую религию.
Call a general referendum under certain circumstances established by the Constitution. Назначает народный референдум в случаях, предусмотренных конституцией.
Fortunately, understanding of the causes of those negative effects has greatly increased, and in almost all circumstances corrective measures are possible. В этой связи следует с удовлетворением отметить, что сейчас достигнуто значительно более глубокое понимание причин, вызывающих эти негативные явления, причем почти во всех случаях могут быть приняты меры для устранения их последствий.
They are also liable to overshooting because of herd instincts leading to excess inflows in certain circumstances and large outflows in others. Рынкам в этих странах также свойственны перенасыщения, возникающие в силу стадного чувства, в результате чего в одних случаях появляются излишки капиталов, а в других - происходят существенные оттоки.
Articles 5 and 23 of the Convention stipulating that Customs escorts, physical inspections, etc. should only be applied in exceptional circumstances. Они указали также, что требования в отношении таможенного сопровождения и/или физического досмотра большого количества так называемых "уязвимых" товаров не соответствуют положениям статей 5 и 23 Конвенции, предусматривающих, что таможенное сопровождение, физический досмотр и т.д. следует применять только в исключительных случаях.
The author, in having done so, has availed herself of only one of three remedies which Algerian law provides for in such circumstances. Таким образом, автор исчерпала лишь одно из трех средств правовой защиты, предусмотренных в подобных случаях алжирским законодательством.
The implementation of an ISMS with an advanced level of information security, reduce risks that could affect business continuity in exceptional circumstances and lead to increased efficiency of the organization. Осуществление СУИБ с высоким уровнем информационной безопасности снижает риски, которые могут повлиять на непрерывность бизнеса в исключительных случаях и повышает уровень эффективности организации.
It has its own such units and calls on other services (fire brigade, Ministry of Emergency Situations) only in particular circumstances. В основном имеет, привлечение специализированных организаций (пожарная охрана, МЧС) в отдельных случаях.
In some circumstances the causes of the delays are beyond the control of the Department and the missions. В некоторых случаях эти задержки происходили по причинам, не подвластным Департаменту и миссиям.
Damage of such nature is to be made good by the State in the circumstances and in accordance with the procedure prescribed by law. Данный ущерб возмещается государством в случаях и в порядке, установленном законом.
As some organizations had already introduced the practice of granting eight weeks paternity leave in exceptional circumstances, it was not now appropriate to reduce that benefit in any way. Поскольку некоторые организации уже внедрили практику предоставления в исключительных случаях отпуска для отца продолжительностью в восемь недель, сейчас нецелесообразно каким-либо образом уменьшать установленную продолжительность.
Under article 11, a person acquires Azerbaijani citizenship in the following circumstances: Лицо приобретает гражданство Азербайджанской Республики в следующих случаях:
In unforeseen circumstances - and where carers are in need of respite - elderly persons have access to temporary residential care. В непредвиденных обстоятельствах и в тех случаях, когда лица, берущие на себя заботу о престарелых родственниках, нуждаются в отдыхе, престарелые имеют доступ к системе временного попечения на дому.
The aim of the proposed approach is to increase predictability while also preserving sufficient flexibility to take into account circumstances at the country level. В исключительных случаях, когда глобальное ведущее учреждение не располагает возможностью играть эту роль в той или иной конкретной стране, оно должно быть информировано о порядке, согласованном страновой группой Организации Объединенных Наций, и предполагается, что оно будет выполнять глобальные вспомогательные функции, охарактеризованные выше.
Depending on circumstances, the European Union therefore contributes to mediation processes either as an actor or indirectly as a supporter to third-party mediation efforts. Однако надлежит также сказать, что в некоторых ситуациях близость и долгосрочная причастность тех или иных потенциальных посредников к тем или иным конфликтам может обернуться против них, поскольку в таких случаях они не считаются беспристрастными и посему приемлемыми для сторон в этих конфликтах.
In view of the prevailing circumstances, many adolescents see no reason to continue their education; school drop-out rates have risen markedly. В такой обстановке многие подростки не видят смысла в продолжении учеты, в связи с чем резко возрос процент детей, бросающих школу. Кроме того, учителя сообщают об участившихся случаях агрессивного поведения в школах.
Some of the recruitment was coerced and others who joined "voluntarily" did so in circumstances that left them with no choice. В некоторых случаях дети вербуются в принудительном порядке, а в других случаях их "добровольное" вступление в вооруженные подразделения происходит при таких обстоятельствах, которые не оставляют им иного выбора.
In cases where previously unconsidered environmentally significant issues and/or circumstances arise, States should allow the public to initiate a review process whenever such issues and/or circumstances arise. В случаях возникновения не учитываемых ранее экологически значимых проблем и/или обстоятельств государствам следует дать возможность общественности организовать процесс рассмотрения независимо от времени возникновения таких проблем и/или обстоятельств.
In those circumstances, special measures - even debt cancellation - might be called for. Поэтому необходимо также рассмотреть возможность принятия - в исключительных обстоятельствах и в тех случаях, когда это целесообразно, - мер по введению моратория или даже списанию задолженности8.
Detention in these circumstances may be legally justified, but the fact remains that the removal in such circumstances of a person who has developed roots in the society from which his removal is sought is inherently unjust. Хотя с юридической точки зрения задержание в таких случаях может быть оправданным, высылка лица, установившего прочные связи в обществе, из которого его собираются выслать, представляется явно несправедливой.
It should be noted that this principle applies, in accordance with the circumstances and legal rules, to statements which are proved to the court to have been made in the above-mentioned circumstances. Следует отметить, что с учетом конкретных обстоятельств и правовых норм этот принцип применяется лишь в тех случаях, когда суд удостоверился в том, что соответствующие заявления были сделаны в вышеуказанных условиях.
Other workers, under circumstances provided for in the legislation or a collective agreement. иным работникам в случаях, предусмотренных законодательством, коллективным договором, соглашением.