| Section 2.3.1 describes the special circumstances in which cross-connections between tubes must be accessible to emergency vehicles and their characteristics. | В пункте 2.3.1 определено, в каких конкретных случаях поперечные переходы между трубами должны обеспечивать доступ для аварийно-спасательных транспортных средств, и указаны их характеристики. |
| The new Law provides protection in these circumstances even if they terminated when the aggression occurred. | Защите подлежат лица, состоявшие в этих отношениях, даже в тех случаях, когда в момент случая насилия такие отношения прекратились. |
| A number of States establish specific aggravating or mitigating circumstances for enforced disappearance, while others refer to the generic circumstances, if any, established in the Criminal Code. | Ряд одних государств предусмотрели в своем уголовном законодательстве конкретные отягчающие и смягчающие обстоятельства применительно к насильственному исчезновению, в то время как другие государства ограничились упоминанием стандартных обстоятельств в Уголовном кодексе, да и то не во всех случаях. |
| The Guidelines provide that in those circumstances particular credibility concerns tend to arise and a rigorous in-depth examination of the circumstances and genuineness of the conversion will be necessary. | В Руководящих принципах отмечается, что в таких случаях возникают определенные сомнения в подлинности намерений этих лиц, в связи с чем необходимо проводить тщательную и углубленную проверку обстоятельств и подлинности мотивов обращения в другую религию. |
| Call a general referendum under certain circumstances established by the Constitution. | Назначает народный референдум в случаях, предусмотренных конституцией. |
| Fortunately, understanding of the causes of those negative effects has greatly increased, and in almost all circumstances corrective measures are possible. | В этой связи следует с удовлетворением отметить, что сейчас достигнуто значительно более глубокое понимание причин, вызывающих эти негативные явления, причем почти во всех случаях могут быть приняты меры для устранения их последствий. |
| They are also liable to overshooting because of herd instincts leading to excess inflows in certain circumstances and large outflows in others. | Рынкам в этих странах также свойственны перенасыщения, возникающие в силу стадного чувства, в результате чего в одних случаях появляются излишки капиталов, а в других - происходят существенные оттоки. |
| Articles 5 and 23 of the Convention stipulating that Customs escorts, physical inspections, etc. should only be applied in exceptional circumstances. | Они указали также, что требования в отношении таможенного сопровождения и/или физического досмотра большого количества так называемых "уязвимых" товаров не соответствуют положениям статей 5 и 23 Конвенции, предусматривающих, что таможенное сопровождение, физический досмотр и т.д. следует применять только в исключительных случаях. |
| The author, in having done so, has availed herself of only one of three remedies which Algerian law provides for in such circumstances. | Таким образом, автор исчерпала лишь одно из трех средств правовой защиты, предусмотренных в подобных случаях алжирским законодательством. |
| The implementation of an ISMS with an advanced level of information security, reduce risks that could affect business continuity in exceptional circumstances and lead to increased efficiency of the organization. | Осуществление СУИБ с высоким уровнем информационной безопасности снижает риски, которые могут повлиять на непрерывность бизнеса в исключительных случаях и повышает уровень эффективности организации. |
| It has its own such units and calls on other services (fire brigade, Ministry of Emergency Situations) only in particular circumstances. | В основном имеет, привлечение специализированных организаций (пожарная охрана, МЧС) в отдельных случаях. |
| In some circumstances the causes of the delays are beyond the control of the Department and the missions. | В некоторых случаях эти задержки происходили по причинам, не подвластным Департаменту и миссиям. |
| Damage of such nature is to be made good by the State in the circumstances and in accordance with the procedure prescribed by law. | Данный ущерб возмещается государством в случаях и в порядке, установленном законом. |
| As some organizations had already introduced the practice of granting eight weeks paternity leave in exceptional circumstances, it was not now appropriate to reduce that benefit in any way. | Поскольку некоторые организации уже внедрили практику предоставления в исключительных случаях отпуска для отца продолжительностью в восемь недель, сейчас нецелесообразно каким-либо образом уменьшать установленную продолжительность. |
| Under article 11, a person acquires Azerbaijani citizenship in the following circumstances: | Лицо приобретает гражданство Азербайджанской Республики в следующих случаях: |
| In unforeseen circumstances - and where carers are in need of respite - elderly persons have access to temporary residential care. | В непредвиденных обстоятельствах и в тех случаях, когда лица, берущие на себя заботу о престарелых родственниках, нуждаются в отдыхе, престарелые имеют доступ к системе временного попечения на дому. |
| The aim of the proposed approach is to increase predictability while also preserving sufficient flexibility to take into account circumstances at the country level. | В исключительных случаях, когда глобальное ведущее учреждение не располагает возможностью играть эту роль в той или иной конкретной стране, оно должно быть информировано о порядке, согласованном страновой группой Организации Объединенных Наций, и предполагается, что оно будет выполнять глобальные вспомогательные функции, охарактеризованные выше. |
| Depending on circumstances, the European Union therefore contributes to mediation processes either as an actor or indirectly as a supporter to third-party mediation efforts. | Однако надлежит также сказать, что в некоторых ситуациях близость и долгосрочная причастность тех или иных потенциальных посредников к тем или иным конфликтам может обернуться против них, поскольку в таких случаях они не считаются беспристрастными и посему приемлемыми для сторон в этих конфликтах. |
| In view of the prevailing circumstances, many adolescents see no reason to continue their education; school drop-out rates have risen markedly. | В такой обстановке многие подростки не видят смысла в продолжении учеты, в связи с чем резко возрос процент детей, бросающих школу. Кроме того, учителя сообщают об участившихся случаях агрессивного поведения в школах. |
| Some of the recruitment was coerced and others who joined "voluntarily" did so in circumstances that left them with no choice. | В некоторых случаях дети вербуются в принудительном порядке, а в других случаях их "добровольное" вступление в вооруженные подразделения происходит при таких обстоятельствах, которые не оставляют им иного выбора. |
| In cases where previously unconsidered environmentally significant issues and/or circumstances arise, States should allow the public to initiate a review process whenever such issues and/or circumstances arise. | В случаях возникновения не учитываемых ранее экологически значимых проблем и/или обстоятельств государствам следует дать возможность общественности организовать процесс рассмотрения независимо от времени возникновения таких проблем и/или обстоятельств. |
| In those circumstances, special measures - even debt cancellation - might be called for. | Поэтому необходимо также рассмотреть возможность принятия - в исключительных обстоятельствах и в тех случаях, когда это целесообразно, - мер по введению моратория или даже списанию задолженности8. |
| Detention in these circumstances may be legally justified, but the fact remains that the removal in such circumstances of a person who has developed roots in the society from which his removal is sought is inherently unjust. | Хотя с юридической точки зрения задержание в таких случаях может быть оправданным, высылка лица, установившего прочные связи в обществе, из которого его собираются выслать, представляется явно несправедливой. |
| It should be noted that this principle applies, in accordance with the circumstances and legal rules, to statements which are proved to the court to have been made in the above-mentioned circumstances. | Следует отметить, что с учетом конкретных обстоятельств и правовых норм этот принцип применяется лишь в тех случаях, когда суд удостоверился в том, что соответствующие заявления были сделаны в вышеуказанных условиях. |
| Other workers, under circumstances provided for in the legislation or a collective agreement. | иным работникам в случаях, предусмотренных законодательством, коллективным договором, соглашением. |