Moreover, one systematic objection that would have to be countered is that, in addition to their number, all symbols include the supplementary A reference, which indicates that they are to be used in very specific circumstances and is a departure from the existing system. |
Кроме того, нужно было бы должным образом учесть и то систематически выдвигаемое возражение, что, помимо номера, все обозначения имеют дополнительную букву "А", которая указывает, что они подлежат использованию строго в определенных случаях. |
Under these circumstances, the office would run the risk of having to pay the other side's legal costs and considers defamation risk litigation, something that the Government would not contemplate providing free legal assistance for. |
В этих случаях существует опасность, что Управление будет вынуждено взять на себя судебные издержки проигравшей стороны и выступать стороной в судебном разбирательстве по обвинению в дефамации, что правительство вряд ли имело в виду, когда принимало решение об организации бесплатной правовой помощи. |
The Mission verified that the armed forces had assumed public security functions with no regard for the restrictions laid down in the Peace Agreements, which stipulate that they should act only for limited periods, under civilian authority and in exceptional circumstances. |
Миссия установила, что армия вмешивалась в эти вопросы без учета ограничений, предусмотренных в Мирных соглашениях, согласно которым армия может предпринимать действия лишь в течение ограниченных периодов времени под руководством гражданских властей и лишь в исключительных случаях. |
The Committee further notes the State party's explanations that the application for protection is a subsidiary procedure that has been allowed only in exceptional circumstances and that its protection is only temporary until the judge hands down his decision. |
Комитет также принимает к сведению замечания государства-участника, в которых указывается, что средство ампаро является дополнительным, предоставляемым лишь в исключительных случаях, и что его защитная функция имеет только временный характер и действует до тех пор, пока судья не вынесет по делу своего решения. |
In addition, the Magistrates Court has the power in certain circumstances to order that a person whom it has convicted summarily, but in respect of whom it considers it sentencing powers to be inadequate, should be committed to the Supreme Court for sentence. |
Помимо этого, Магистратский суд в некоторых случаях имеет право издавать распоряжение, согласно которому в Верховный суд передается на предмет вынесения приговора дело лица, которое было осуждено им в порядке упрощенного производства, но в отношении которого он считает свои полномочия по вынесению приговора неадекватными. |
There may be circumstances in which it would be desirable for special remedies to apply upon cancellation of certain types of contracts, such as leases, whether the debtor is a lessee or lessor under the lease. |
В некоторых случаях, возможно, целесообразно предусмотреть специальные средства правовой защиты, подлежащие применению в случае аннулирования определенных видов контрактов, например контрактов на аренду, независимо от того, выступает ли должник арендатором или арендодателем. |
The Convention affirms the right of a victim to know the truth about the circumstances of an enforced disappearance and the fate of the disappeared person, and the right to freedom to seek, receive and impart information to this end. |
Как с практической, так и с правовой точки зрения в тех случаях, когда речь идет о передаче лиц из одной страны в другую, бремя доказывания должно по-прежнему лежать на передающем государстве, которое обязано предоставить соответствующую информацию об опасности пыток и жестокого обращения в принимающей стране. |
Tribunals with or without faceless judges, in circumstances such as these, do not satisfy basic standards of fair trial and, in particular, the requirement that the tribunal must be independent and impartial. |
Суды, в состав которых входят или не входят "безликие" судьи, в подобных случаях не отвечают базовым стандартам справедливого судебного разбирательства и, в частности, требованию о том, что суд должен быть независимым и беспристрастным. |
It may also be noted that, in many circumstances, small firms are more innovative than large ones, particularly in making radical innovations in industries where technological progress is rapid, and their research expenditure brings relatively more innovations per unit of expenditure incurred. |
К этому следует добавить, что во многих случаях небольшие фирмы в большей степени склонны к новациям, особенно к новациям радикального характера в секторах, характеризующихся высокими темпами технического прогресса, и добиваются более высокой удельной отдачи затрат на научные исследования и разработки, чем крупные фирмы. |
However, when services are required on short notice, as is frequently the case, it is often more expedient and advantageous to recruit an available individual who has already satisfactorily performed similar activities for the programme under comparable circumstances. |
Однако в тех случаях, когда, как это часто бывает, привлечение услуг консультанта должно быть обеспечено в короткие сроки, нередко более оперативным и предпочтительным способом является привлечение услуг имеющегося кандидата, который в схожих обстоятельствах уже удовлетворительно выполнял аналогичные функции в рамках Программы. |
(a) The perpetration of the crime under circumstances which are revealing of a particularly condemnable behaviour or of the perversity of the convicted person, including where: |
а) совершение преступления при обстоятельствах, которые вскрывают особую неблаговидность поведения или извращенность осужденного лица, в том числе в случаях, когда: |
In exceptional circumstances, a refusal to license may amount to an abuse where product innovation is prevented, all competition is excluded in downstream markets and the right-holder's refusal is not justified by its activities. |
В исключительных обстоятельствах отказ предоставить лицензию может квалифицироваться как злоупотребление в тех случаях, когда это предотвращает модернизацию продукта, исключает всякую возможность конкуренции на рынках следующих ступеней и когда такой отказ обладателя права не оправдан его деятельностью 53/. |
A number of jurisdictions, nationally and internationally, were beginning to consider the adoption of legislation that would determine the circumstances under which digital signatures would be recognized in commercial practice and had, in some instances, initiated systems for certifying the authenticity of those signatures. |
В целом ряде стран и международных органов начата работа по принятию нормативных актов, которые определяли бы условия признания подписей в цифровой форме в коммерческой практике, а в некоторых случаях и работа по созданию систем удостоверения подлинности таких подписей. |
By way of exception the marriage of a man aged 16 years and a woman aged 15 years may be authorized where the weight of circumstances and the interests of the minors concerned demonstrate that marriage is the best solution. |
В исключительных случаях разрешаются браки между лицами мужского пола, достигшими 16-ти лет, и женского - по достижению15-ти лет, если взвешенное изучение обстоятельств и интересов несовершеннолетних указывает на то, что брак является наилучшим решением. |
Subparagraph 2 (a) of the article provides that, save in exceptional circumstances, accused persons shall be segregated from convicted persons and shall receive separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons. |
И если помимо этого в таких случаях определенному лицу предъявляются обвинения в совершении уголовного преступления, то ему должна предоставляться также полная защита, предусматриваемая в статье 9 (2) и (3), а также в статье 14. |
In these circumstances it is essential that the draft articles do not purport to identify rules where none exist or, where rules are developing, seek to fix definitively their parameters when it is clear that they have yet to crystallize. |
При этих обстоятельствах важно, чтобы в проектах статей не делалась попытка определять нормы там, где их нет, а в тех случаях, когда нормы только развиваются, не ставилась цель жестко закрепить их параметры, если ясно, что они еще не выкристаллизовались. |
Regulatory powers of central banks: To the extent general economic circumstances make it necessary, central banks should be authorized to intervene in assignments under the Convention without this entailing a violation of the Convention. |
В тех случаях, когда это требуется с учетом общеэкономических условий, центральным банкам должно быть разрешено вмешиваться в уступку, осуществляемую в соответствии с конвенцией, и это не должно означать нарушения конвенции. |
When external factors cause excessive delays, line managers are required to bring such circumstances together with appropriate recommendations to the attention of the senior management of the Department so that counterpart agencies can be alerted and take appropriate action according to the agreed work plan. |
В тех случаях, когда внешние факторы вызывают чрезмерные задержки, руководители оперативных подразделений обязаны сообщать об этом руководству Департамента и предлагать ему соответствующие решения, с тем чтобы оно могло своевременно предупреждать о таких задержках учреждения-контрагенты и принимать надлежащие меры в соответствии с согласованным планом работы. |
This work becomes more complex when suitable responses are considered to problematic social circumstances and attitudes at each level of education. |
Эта деятельность приобретает комплексный характер в тех случаях, когда определение для каждого цикла и уровня образования социальных ориентиров предполагает охват в рамках учебных программ следующих социальных феноменов: |
The Department's policy is that in normal circumstances it is in the best long-term interests of both Traveller children and settled children that they should be educated together in a non-discriminatory environment where all pupils can share and respect cultural diversity. |
Форум по вопросам образования детей кочевников, объединяющий представителей министерства, СОБ и ряда других заинтересованных кругов, постоянно контролирует обучение кочевников и в соответствующих случаях выступает инициатором проведения конференций, профессиональной подготовки без отрыва от производства и последующего планирования. |
Where the services of active service military/police personnel would be required, qualified personnel may only be secured in those circumstances where a Member State is in a position to release personnel on secondment from their national service obligations. |
Если потребуются услуги персонала, находящегося на действительной военной/полицейской службе, квалифицированные сотрудники могут быть вызваны лишь в тех случаях, когда государства-члены в состоянии освободить сотрудников от выполнения их обязанностей по национальной службе на условиях прикомандирования. |
That intent is rarely proven by direct evidence, but rather by identifying common circumstances that are present during these types of transfers. |
сокрытие должником перевода или обязательства, особенно в тех случаях, когда это выходит за рамки обычных коммерческих операций, или использование фиктивных сторон; или |
In such circumstances it is, however, necessary to take into account the gravity of the offence, the character of the person involved, the likelihood of reoffending, the degree of integration in society, special prevention and the length of residence in Portugal. |
В то же время в подобных случаях необходимо оценивать тяжесть совершенных правонарушений, личность виновного, к которому предполагается применить подобную меру, возможность рецидива, степень интегрированности в общественную жизнь, возможность профилактической работы и продолжительность проживания в Португалии. |
The acting Chairperson said that confidentiality should be equally strong throughout the procurement process and proposed that it be made clear in the Guide that the option of "consent in advance" should be resorted to only under exceptional circumstances. |
Председателя говорит, что защита кон-фиденциальной информации должна в равной степени обеспечиваться на протяжении всего про-цесса закупок, и предлагает пояснить в Руко-водстве, что требование о "предварительном сог-ласии" на раскрытие информации допускается устанавливать лишь в исключительных случаях. |
Upon fulfillment of certain conditions specified in the law, the termination of a limited term contract, will be considered a dismissal when concerning circumstances such as pregnancy, maternity leave, fertility leave etc. |
После выполнения определенных условий, указанных в законе, прекращение контракта с ограниченным сроком будет считаться увольнением в таких случаях, как беременность, отпуск по беременности и родам, отпуск по лечению бесплодия и т. д. |