In the traffic arena, navigational support is provided by pilots to prevent the development of dangerous vessel traffic situations on board or in special circumstances on shore. |
В части, касающейся перевозок, помощь в судовождении оказывают лоцманы, предотвращающие создание опасных ситуаций при движении судов, находясь на борту или, в особых случаях, на берегу. |
In such circumstances, there are only a handful of available alternatives, and for most of these, vector resistance problems are already reported. |
В таких случаях имеющиеся альтернативы весьма ограничены, и в отношении большинства из них уже имеются данные о проблемах, связанных с резистентностью переносчиков болезней. |
It was recalled that this section was a derogation from the provisions concerning periodic inspections and that an extension due to special circumstances did not require an inspection of the vessel. |
Было сделано напоминание о том, что этот раздел представляет собой отступление от положений, касающихся периодических осмотров, и что для продления срока действия свидетельства в исключительных случаях не требуется проведения осмотра судна. |
The United Nations system is expected to play a role qualitatively distinct from other external development partners, and its unique and lead role in many circumstances is affected by growing resource constraints. |
Система Организации Объединенных Наций должна играть роль, качественно отличающуюся от роли других внешних партнеров по деятельности в области развития, а на ее уникальной и ведущей роли во многих случаях сказывается все более неблагополучное положение с ресурсами. |
So-called moderate dualists allow that individuals may, in certain circumstances, be liable to the direct application of norms of international law, become its subjects and directly violate international law by their acts. |
Так называемые умеренные дуалисты допускают, что индивиды могут в каких-то случаях подчиняться непосредственному воздействию норм международного права, становиться его субъектами и нарушать своими действиями непосредственно международное право. |
In exceptional circumstances, the Secretary-General may, for reasons to be specified in writing, transmit the basic documentation relating to items on the provisional agenda not less than four weeks before the opening of the session. |
В исключительных случаях Генеральный секретарь, по причинам, изложенным в письменном виде, может препровождать основную документацию, относящуюся к пунктам предварительной повестки дня, не менее чем за четыре недели до открытия сессии. |
Bolivia recognized that there were circumstances which called for the urgent criminalization of racism, for example in cases of genocide or in societies where racial discrimination was part of an ideology. |
Боливия признает наличие обстоятельств, которые требуют срочного признания уголовного характера расизма, например в случаях геноцида или в странах, где расовая дискриминация является частью идеологии. |
He emphasises however that in both cases the speed with which the removal was undertaken denied an effective exercise of a complaint mechanism, a circumstances that for the European Court disclosed a violation of article 34 of the European Convention. |
Он подчеркивает в то же время, что в обоих случаях та быстрота, с которой была осуществлена высылка, исключила возможность эффективного действия механизма подачи жалобы - обстоятельство, которое по мнению Европейского суда явилось нарушением статьи 34 Европейской конвенции. |
In other words, the intention has been that where there is a gap in the claimant providing complete documentary evidence to support a particular kind of loss type, the Acceptable Explanatory Statement, given the surrounding circumstances, might be relied upon to fill such a gap. |
Иными словами, Группа исходила из того, что в тех случаях, когда в представляемых заявителем документальных свидетельствах для обоснования конкретного вида потерь возникает пробел, то для его восполнения можно было бы с учетом всех сопутствующих обстоятельств опираться на приемлемую пояснительную записку. |
In such case the circumstances surrounding the sale shall be examined and the transaction value shall be accepted provided that the relationship did not influence the price. |
В таких случаях должны быть изучены обстоятельства продажи и стоимость сделки будет приемлемой при условии, что эта связь не повлияла на цену. |
Starting with its fifty-sixth session, the Committee identified the reports to be considered at the next two sessions, it being understood that particular circumstances, relating to emergency procedures, might necessitate changes in the schedule. |
Начиная со своей пятьдесят шестой сессии Комитет определяет, какие доклады должны рассматриваться в ходе его двух последующих сессий, при том понимании, что особые обстоятельства - имеются в виду процедуры, применяемые в неотложных случаях, - могут потребовать пересмотра установленного таким образом графика. |
In special cases, when the circumstances and personality of the offender are considered to require it, they may impose penal sanctions on minors of more than 13 years of age. |
В исключительных случаях, когда это представляется им необходимым с учетом обстоятельств и особенностей личности преступника, они могут установить несовершеннолетнему старше 13 лет уголовное наказание. |
(b) Checking claims on the basis of sampling, with further verification only as circumstances warranted; |
Ь) выборочную проверку претензий с проведением их углубленного анализа только в тех случаях, когда для этого есть основания; |
Planning assistance programmes in these circumstances can be extremely difficult, particularly when the imperatives of the countries hosting the refugees (which would like them to return home quickly), conflict with the development priorities of the Government in power. |
В этих условиях планирование программ помощи может быть крайне затруднительным, в частности в тех случаях, когда первоочередные задачи стран, приютивших у себя репатриантов (которые хотели бы, чтобы они поскорее возвратились домой), противоречат приоритетам в области развития правительства, находящегося у власти. |
Naturally, the use of firearms even in such cases is allowed only after all other means have been applied or in circumstances where the use of other methods is not possible. |
Естественно, что даже в этих случаях огнестрельное оружие разрешается применять только после применения всех других средств или при обстоятельствах, когда невозможно применить иные методы. |
In certain circumstances the requirement to investigate formally or resolve informally a complaint may be dispensed with. The Police (Complaints) (General) Regulations 1985 provide for such a dispensation in any case where a complaint is withdrawn. |
При некоторых обстоятельствах требование о проведении официального расследования или о неофициальном урегулировании жалобы может быть отменено. (Общие) инструкции 1985 года о "жалобах" против полиции предусматривают такую отмену во всех случаях, когда заявление о жалобе взято обратно. |
Subparagraph 2 (a) of the article provides that, save in exceptional circumstances, accused persons shall be segregated from convicted persons and shall receive separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons. |
Подпункт а) пункта 2 данной статьи предусматривает, что в случаях, когда отсутствуют исключительные обстоятельства, обвиняемые помещаются отдельно от осужденных и им предоставляется отдельный режим, отвечающий их статусу неосужденных лиц. |
Under any circumstances, as indicated in paragraphs 30 and 31 above, the measures contemplated in these cases would appear to be inconsistent with international law. |
В любых обстоятельствах, как указано в пунктах 30 и 31 выше, меры, которые намечено принимать в этих случаях, представляются не соответствующими международному праву. |
Imprisonment of a child is permitted in exceptional cases: by preliminary detention in urgent circumstances and only in the cases expressly provided for by law. |
Лишение детей свободы разрешается в исключительных случаях: речь идет о предварительном заключении под стражу при наличии чрезвычайных обстоятельств и лишь в случаях, ясно оговоренных законом. |
Paragraph 3 of the same article adds that a similar penalty is incurred when the violence or intimidation is used as vengeance or reprisal against the relatives of the above-mentioned persons and in the circumstances described above. |
Кроме того, согласно пункту 3 вышеуказанной статьи, органы правосудия могут прибегнуть к подобному наказанию в случаях, когда насилие или запугивание используются в качестве мести или репрессалий в отношении членов семьи вышеуказанных лиц. |
Mrs. OUEDRAOGO said that she would like to know, in connection with the reply to question 22, in what circumstances children who were refugees or orphans because of the Armenian aggression were admitted to State institutions. |
Г-жа УЭДРАОГО в связи с ответом на вопрос 22 хотела бы знать, в каких случаях дети, ставшие беженцами или сиротами в результате агрессии Армении, принимаются в специальные государственные учреждения. |
∙ Consideration of deployment of United Nations liaison officers to regional organizations under appropriate circumstances, as suggested by the Security Council; |
рассмотрение вопроса о направлении в надлежащих случаях сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам связи в региональные организации, как это было предложено Советом Безопасности; |
To that end, the Special Committee recommends that the Department of Peacekeeping Operations Situation Centre coordinate fully with other relevant departments and United Nations agencies with a view to its becoming the main point of contact for permanent missions in such circumstances. |
С этой целью Специальный комитет рекомендует Ситуационному центру Департамента операций по поддержанию мира наладить всестороннюю координацию деятельности с другими соответствующими департаментами и учреждениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он мог стать главным звеном связи с постоянными представительствами в таких случаях. |
To the sons and brothers over 21 years of age in the following circumstances: |
З. сыновьям и братьям старше 21 года - в следующих случаях: |
However, as the Committee had observed, such brokers should be employed in very exceptional circumstances, and the reasons for their employment should be recorded in each case. |
Вместе с тем, как отметил Комитет, такие брокеры должны привлекаться в исключительных случаях, а причины их использования должны официально обосновываться в каждом случае. |