One significant issue arising in connection with these principles relates to the extent of a party's obligation in circumstances where it is not responsible for a violation itself, nor for the violation of a relevant non-State actor. |
Один важный вопрос, встающий в связи с этими принципами, связан с кругом обязательств стороны в случаях, когда она не несет ответственности ни за само нарушение, ни за нарушение, совершенное соответствующим негосударственным субъектом. |
If there are valid reasons or exceptional circumstances, the khokim of the district, city or town where the marriage is being registered may, at the request of the persons wishing to marry, reduce the age of marriage by up to one year . |
При наличии уважительных причин или в исключительных случаях хоким района, города по месту регистрации брака может по просьбе лиц, желающих вступить в брак, снижать брачный возраст, не более чем на один год». |
(c) Should additional meetings be requested, they should be convened in only very exceptional circumstances only and not after 6 p.m. |
с) в случае поступления запросов о проведении дополнительных заседаний такие заседания следует проводить лишь в исключительных случаях и не позднее 18 час. 00 мин.; |
The SBI, at its twenty-fourth session, recommended that meetings should normally end by 6 p.m. but may, in exceptional circumstances, continue no later than 9 p.m. This session of the AWG-LCA will be organized accordingly. |
ВОО на своей двадцать четвертой сессии рекомендовал, чтобы совещания, как правило, заканчивались до 18 час. 00 мин., но в исключительных случаях могли быть продолжены не позднее чем до 21 час. 00 мин. Настоящая сессия СРГ-ДМС будет организована с учетом этой рекомендации. |
Under article 7 of the Immigration Act of 15 March 1999, a foreigner or stateless person's application to enter Azerbaijan may be denied in the following circumstances: |
В соответствии со статьей 7 Закона Азербайджанской Республики "Об иммиграции" от 15 марта 1999 года, ходатайство иностранцев или лиц без гражданства в Азербайджанскую Республику может быть отклонено в следующих случаях: |
The Appeals Chamber may affirm, reverse or revise the decisions taken by the Trial Chambers and, in certain circumstances, order that the accused be retried before the Trial Chamber. |
Апелляционная камера может утвердить, отменить или пересмотреть решения судебных камер, а в некоторых случаях вынести постановление о проведении повторного судебного разбирательства в отношении обвиняемого в Судебной камере. |
(a) Subject to conditions established by the Secretary-General, the United Nations shall pay the travel expenses of a staff member under the following circumstances: |
а) В соответствии с условиями, устанавливаемыми Генеральным секретарем, Организация Объединенных Наций оплачивает путевые расходы сотрудников в следующих случаях: |
Such prior consultation is required in two circumstances: when projects include the extraction and exploitation of natural resources and when projects include seismic exploration in the oil and gas sectors. |
Такие предварительные консультации необходимы в двух случаях: когда проекты включают добычу и эксплуатацию природных ресурсов и когда проекты предусматривают сейсмическую разведку в интересах нефтегазового сектора. |
It would also recommend that the Secretary-General advise the Security Council or the General Assembly, as appropriate, where in his assessment circumstances would support a declaration of exceptional risk for the purposes of article 1(c) of the Convention. |
Она также рекомендует Генеральному секретарю в соответствии с его полномочиями информировать в соответствующих случаях Совет Безопасности или Генеральную Ассамблею о всех ситуациях, которые, по его мнению, дают основания для объявления о наличии особого риска по смыслу статьи 1(с) Конвенции. |
Furthermore, the Guidelines differentiated in some cases between emission data reported for modelling purposes by EMEP, and those reported for compliance purposes, where a method appropriate to national circumstances might be chosen. |
Кроме того, в руководящих принципах в некоторых случаях проводится различие между данными о выбросах, представляемыми для целей моделирования ЕМЕП, и теми, которые представляются для целей соблюдения, когда может использоваться метод, соответствующий национальным условиям. |
Under certain circumstances, a foreigner could have his or her residence permit withdrawn, or the extension of a permit could be denied, in which case expulsion ensued. |
В некоторых обстоятельствах иностранец может быть лишен вида на жительство или ему может быть отказано в продлении срока действия вида на жительство; в таких случаях он высылается. |
As in all asylum cases the Refugee Appeals Board makes an assessment of whether the application falls within the scope of section 7 of the Aliens Act based on the specific and individual circumstances of each application and the available information about the applicant's country of origin. |
Как и во всех случаях, касающихся предоставления убежища, Совет по апелляциям беженцев определяет, относится ли данное ходатайство к сфере действия статьи 7 Закона об иностранцах, исходя из конкретных и специфичных обстоятельств каждого ходатайства и имеющейся информации о стране происхождения ходатайствующего лица. |
Under Regulation 9 of the Somalia Regulations, the Minister for Foreign Affairs can authorize the supply to Somalia, in the limited circumstances provided for in previous resolutions of the Security Council, of goods that would otherwise be prohibited. |
Согласно положению 9 Положений о Сомали, министр иностранных дел может разрешить поставку в Сомали - в строго определенных случаях, предусмотренных в предыдущих резолюциях Совета Безопасности, - товаров, поставки которых в противном случае запрещены. |
Where square brackets [...] appear around some text in a precautionary statement, this indicates that the text in square brackets is not appropriate in every case and should be used only in certain circumstances. |
В тех случаях, когда в тексте мер предосторожности некоторые элементы текста заключаются в квадратные скобки [...], это говорит о том, что текст в квадратных скобках относиться не ко всем случаям, а лишь к определенным обстоятельствам. |
The negotiations for multilateral disciplines on domestic regulation are relevant where policy space for DCs to adapt regulations to changing circumstances given DCs' underdeveloped domestic regulation is a matter of concern. |
Переговоры по многосторонним нормам, касающимся внутреннего регулирования, имеют актуальное значение в тех случаях, когда вызывает обеспокоенность вопрос о пространстве для маневра РС в деле адаптации норм регулирования к меняющимся обстоятельствам с учетом низкого уровня развития систем внутреннего регулирования в РС. |
Although the Convention does not envisage a heavy workload as a justification for not meeting the deadlines for provision of environmental information or as one of the exceptions indicated by the Convention, nevertheless the Committee appreciates that in certain circumstances a temporarily heavy workload may cause some delays. |
Хотя Конвенция не признает загруженность работой в качестве оправдания несоблюдения сроков предоставления экологической информации или основания для одного из предусмотренных в Конвенции исключений, Комитет, тем не менее, допускает, что в отдельных случаях временная перегруженность работой может являться причиной таких задержек. |
Technical training is most effective when it is immediately used by the recipients, in particular in circumstances where it is related to a specific and direct activity (legislative reform, institutional reform, actual case). |
Подготовка кадров по техническим вопросам наиболее эффективна в тех случаях, когда ее результаты могут быть незамедлительно использованы прошедшими обучение специалистами, в частности, когда речь идет о конкретных и практических направлениях деятельности (законодательная реформа, институциональная реформа, конкретное дело, находящееся в производстве). |
The court was, however, able to grant assistance in aid of the English proceedings under section 8 of the New Zealand law, a provision that could be applied in the rare circumstances in which the provisions enacting the Model Law were not available. |
Вместе с тем суд смог предоставить помощь в рамках английского производства в соответствии с положениями раздела 8 законодательства Новой Зеландии, которые применяются в редких случаях, когда не могут быть применены положения, вводящие в действие Типовой закон. |
In that respect, a question was raised whether the conversion of the document would require an agreement between the issuer and the holder, or whether the request of one party, at least in some circumstances, would suffice. |
В этой связи был задан вопрос о том, необходимо ли будет для преобразования документа заключать соглашение между эмитентом и держателем, или, по крайней мере в некоторых случаях, будет достаточно запроса одной из сторон. |
182, as we endeavor not to detain irregular immigrants unnecessarily, but our statutes, policies, and practices result in detention other than in "exceptional circumstances." |
182, поскольку мы стараемся не лишать свободы нелегальных иммигрантов без необходимости, однако применение наших законов, политики и практики приводит к задержанию не только "в исключительных случаях"; |
Similarly, the Committee against Torture has indicated that States should take measures to ensure that detention of non-citizens is used only in exceptional circumstances or as a last resort, and only for the shortest possible time. |
Аналогичным образом Комитет против пыток указывал на то, что государствам следует принимать меры, гарантирующие, что задержание неграждан применяется только в исключительных случаях или в качестве крайней меры и только на как можно более непродолжительный период времени. |
Under exceptional circumstances, a juvenile judge can decide to relinquish a case when it involves a minor under 16 years of age at the time of the incident and when the juvenile court deems that a protective or educational measure would be insufficient. |
В исключительных случаях судья по делам несовершеннолетних может прекратить производство по какому-либо делу, если на момент совершения деяния соответствующему лицу исполнилось 16 лет и если трибунал сочтет нецелесообразными меры по защите и воспитанию. |
Consumables for the formed unit's minor engineering works may under exceptional circumstances be issued (as the situation allows) by the field mission against cost recovery |
Расходные материалы для выполнения сформированным подразделением мелких инженерно-строительных работ могут в исключительных случаях предоставляться (если позволяют условия) полевой миссией на основе возмещения расходов |
The Court further stressed that a personal name mainly reflected the belonging to a certain family and motherland, but could only in exceptional circumstances be such as to reflect belonging to an ethnic group. |
Суд далее подчеркнул, что личное имя и фамилия главным образом отражают принадлежность к определенной семье и родине, но лишь в исключительных случаях могут отражать принадлежность к этнической группе. |
However, in exceptional circumstances, the arbitrator may decide that a different allocation of the parties' costs and fees or the costs and fees of the arbitrator would be just and equitable. |
Однако в исключительных случаях арбитр может принять решение о том, что справедливым и объективным будет иное распределение издержек и гонораров сторон или издержек и гонораров арбитра. |