A PPP involves a sharing of risk, responsibility and reward, and is undertaken in those circumstances when there is value for money benefit to the taxpayers . |
ПЧТ предусматривает совместный риск, совместную ответственность и совместное вознаграждение и формируется в тех случаях, когда соотношение цены и качества отвечает интересам налогоплательщиков . |
In circumstances where abortion was not against the law, it should be safe, and there should be quality services for management of complications arising from abortions. |
В тех случаях, когда производство аборта не противоречит закону, нужно обеспечить его безопасность и предоставлять качественные услуги для устранения вызванных абортом осложнений. |
Norway would seek diplomatic assurances from a country to which an individual is to be extradited in the following circumstances: |
Норвегия будет стремиться получить дипломатические заверения от страны, в которую производится выдача какого-либо лица, в следующих случаях: |
Alternatively, in some circumstances, it might be considered reasonable, in the light of the complainant's language and/or legal skills, that he/she represented himself or herself before a court. |
В качестве альтернативного варианта в некоторых случаях можно было бы считать обоснованным с учетом языковых и/или юридических возможностей заявителя, что он представлял себя в суде самостоятельно. |
Authorised persons (a person recommended by the Minister to the Judicial Services Commission and appointed by the President as an authorized person) can only make temporary protection orders in limited circumstances, for example, where there is no access to a court. |
Специально уполномоченные лица (то или иное лицо, рекомендованное Комиссии по судебным службам министром и назначаемое президентом в качестве специально уполномоченного лица) могут выдавать только временные охранные приказы в некоторых случаях, например когда невозможно получить доступ к суду. |
Foreigners were allowed to serve as public officials in certain limited circumstances: for instance, they could be employed in research, technology or education in State institutions or local government if no nationals with the necessary qualifications could be recruited. |
В отдельных случаях иностранцам разрешается работать на государственной службе: они могут быть приняты на службу в государственные учреждения в сфере научных исследований, технологии или образования либо в местные органы управления, если на эти должности не удается найти граждан страны, обладающих необходимой квалификацией. |
Notice must be given to the Attorney General of Canada in circumstances where it is foreseeable that the disclosure of information in connection with or in the course of proceedings could be injurious to international relations or national defence or national security. |
Следует уведомлять Генерального прокурора Канады в тех случаях, когда существует вероятность того, что раскрытие информации в связи с проведением разбирательства может причинить вред международным отношениям или обороне страны, либо национальной безопасности. |
In special cases (pregnancy, childbirth and other circumstances), the marriage may be solemnized on the day of submission of the application. |
В особых случаях (при беременности, рождении ребенка и других случаях) брак может быть заключен в день подачи заявления. |
While changing circumstances might explain such action in certain cases, the near automatic resubmission of proposals under unchanged scenarios, for example in relation to the OIOS Investigations Division, was unacceptable and reflected mismanagement. |
Хотя в некоторых случаях такие действия можно объяснить изменившимися условиями, почти автоматическое повторное представление предложений при прежних условиях, например предложения, касающегося Отдела расследований УСВН, является неприемлемым и говорит о недостатках управления. |
In such cases, the alleged perpetrator should have acted autonomously, with full knowledge of relevant surrounding circumstances, including but not limited to their HIV status, effectiveness and attempted use of prophylaxis, and so forth. |
В таких случаях предполагаемый преступник должен был бы действовать самостоятельно с полным пониманием соответствующих сопутствующих обстоятельств, включая, - но не ограничиваясь, - свой ВИЧ-статус, эффективность и попытки использовать профилактические средства и т.д. |
Where minorities are concentrated geographically, consideration should be given in appropriate circumstances to devolving power, creating autonomous or other sub-State divisions, or adopting other means to enable minorities to have a significant and direct impact on matters that directly affect them. |
В тех случаях, когда меньшинства компактно проживают в соответствующих районах, в надлежащих обстоятельствах следует изучить вопрос о передаче власти, создав автономные или иные округа в составе государства или приняв другие меры, позволяющие меньшинствам существенным образом и непосредственно влиять на вопросы, которые их прямо касаются. |
Most States parties reported that, in urgent circumstances, requests addressed through INTERPOL were acceptable, even though in some cases subsequent submission through official channels was required. |
Большинство государств-участников сообщили, что в случае чрезвычайных обстоятельств к рассмотрению принимаются также просьбы, направленные через Интерпол, хотя в некоторых случаях ту же просьбу требуется впоследствии направить и по официальным каналам. |
A standardized mandatory sentence, and that too in the form of a sentence of death, fails to take into account the facts and circumstances of each particular case. |
Стандартизированный обязательный приговор, да еще в тех случаях, когда он принимает форму смертного, не может принять во внимание факты и обстоятельства каждого конкретного дела. |
Hence, when the federal Government adopted a law, it was not automatically binding for the states, which in some cases had to enact their own legislation and which frequently adapted national plans and programmes to reflect their local circumstances. |
В связи с этим, когда федеральное правительство принимает тот или иной закон, он не становится автоматически обязательным к исполнению для штатов, которым в некоторых случаях приходится принимать собственное законодательство и которые зачастую корректируют национальные планы и программы с учетом местных особенностей. |
In such cases, prosecutors were recommended not only to organize a pre-trial investigation in an objective and impartial way ensuring that the aforementioned circumstances would be assessed during the investigation, but also to take respective procedural decisions in all cases without any exception. |
Прокурорам было рекомендовано в таких случаях не только организовывать досудебное расследование объективным и беспристрастным образом, обеспечивающим, чтобы упомянутым выше обстоятельствам была дана объективная оценка в ходе расследования, но и принимать надлежащие процедурные решения по всем без исключения случаям. |
In the case of telecommunications, the goal to achieve universal service is used in circumstances where there is already relatively good network coverage and high teledensity, with the focus therefore being on affordability. |
В телекоммуникационном секторе цель достижения всеобщего обслуживания применима в тех случаях, когда уже существует сравнительно хороший охват и высокая плотность телекоммуникационных сетей и поэтому основной упор делается на доступности по ценам. |
Furthermore, the request of the Directorate of Police that domestic violence coordinators should only be assigned other tasks in exceptional circumstances was not complied with in every district. |
Кроме того, просьба Управления полиции о том, чтобы другие задания поручались координаторам по вопросам насилия в семье лишь в исключительных случаях, была удовлетворена не во всех округах. |
Indeed, some centres have legislation which makes the release of information on beneficial owners of shares, held on their behalf by lawyers or other company incorporation agents, a criminal offence, unless under exceptional circumstances. |
Так, в некоторых таких центрах действуют законы, устанавливающие уголовную ответственность за раскрытие информации о подлинных владельцах акций, которыми распоряжаются от их имени юристы или другие агенты по регистрации компаний, при этом исключение допускается только в особых случаях. |
(c) Approval of public or private entities devoted to developing shelter programmes and closing them where circumstances so warrant. |
с) оказывать содействие деятельности государственных и частных организаций, занимающихся осуществлением программ защиты, и закрывать их в тех случаях, когда для этого есть основания; |
(b) The principle that witness anonymity orders are justified only in exceptional circumstances; and |
Ь) принцип, согласно которому распоряжения о сохранении в тайне личности свидетеля оправданы только в исключительных случаях; и |
The question was therefore whether the Commission wished to lay down an absolute prohibition against the expulsion of nationals or whether it was prepared to consider derogations in exceptional circumstances. |
В связи с этим возникает вопрос, желает ли Комиссия установить абсолютный запрет на высылку граждан или же наоборот она готова предусмотреть возможности отступлений от правила в исключительных случаях. |
Under the Constitution, everyone is guaranteed social security appropriate to their age and in the event of illness, disability or loss of breadwinner, for the upbringing of children, and in other circumstances as established by law. |
Согласно положениям Конституции каждому гарантируется социальное обеспечение по возрасту, в случае болезни, инвалидности, потери кормильца, для воспитания детей и в иных случаях, установленных законом. |
The rest and meal break may be removed altogether in exceptional circumstances, either on a temporary or permanent basis, following prior consultation with the workers' representatives and permission from the General Labour Inspectorate. |
В исключительных случаях обеденный перерыв может быть отменен постоянно или временно путем предварительных консультаций с репрезентативным органом трудящихся и по разрешению Генеральной инспекции по труду. |
In principle, family life in this sense always exists between parents and their children, and may be considered to be terminated only in highly exceptional circumstances. |
В принципе такие семейные отношения между родителями и их детьми существуют всегда, и отсутствующими их можно считать лишь крайне редких случаях. |
However, in such circumstances, the court, having established that the reasons for non-appearance were valid, is entitled to defer consideration of the case (Code of Civil Procedure, art. 352). |
Однако суд вправе и в этих случаях, признав причины неявки уважительными, отложить разбирательство дела (статья 352 ГПК). |