Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
Judicial power in Belarus is exercised solely by the courts in the person of the judge and the lay judges called upon to administer justice in the manner and circumstances prescribed by law. Судебная власть в Республике Беларусь осуществляется только судами в лице судей и привлекаемых к осуществлению правосудия в установленном законодательном порядке и случаях народных заседателей.
According to the author, part of such measures should include both the issuance of guidelines for legal termination of pregnancy in circumstances established under the law and the establishment of an effective judicial remedy in the event that those guidelines are not followed in a satisfactory manner. По сообщению автора, такие меры должны включать в себя как издание общих правил законного прерывания беременности в определенных законом случаях, так и создание эффективной судебной защиты тогда, когда эти правила должным образом не выполняются.
The Supreme Court of Canada has stated that in certain circumstances, it may temporarily suspend a declaration of invalidity to permit the legislature to amend the law, or the court may reformulate the provision, so as to render it consistent with the Charter. Верховный суд Канады постановил, что в некоторых случаях он может временно приостановить вступление в силу постановления о недействительности закона, чтобы дать возможность законодательному собранию внести поправки в данный закон, или же суд может изменить формулировку данного положения, чтобы привести его в соответствие с Хартией.
◦ Where possible and where the States parties agree, consider accepting mutual legal assistance requests, in urgent circumstances, through the International Criminal Police Organization. ◦ там, где это возможно и с согласия государств-участников, в экстренных случаях предусмотреть принятие запросов о взаимной правовой помощи через Международную организацию уголовной полиции;
In Canada, extradition is provided for under bilateral and multilateral agreements to which Canada is party and, in limited circumstances, through a specific agreement under the Extradition Act. Канада осуществляет выдачу в соответствии с двусторонними и многосторонними соглашениями, участницей которых она является, и в ограниченных случаях, на основе конкретных соглашений, заключенных согласно Закону о выдаче.
In accordance with article 491 of the Code, remand in custody, as a preventive measure, along with detention, may be applied to minors only in exceptional circumstances, that is when a serious or especially serious offence has been committed. Согласно статье 491 Уголовно-процессуального кодекса арест в качестве меры пресечения, а также задержание могут применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях при совершении тяжкого или особо тяжкого преступления.
Finally, the role that an active humanitarian diplomacy can play is highlighted, in facilitating rapid and unimpeded humanitarian access and ensuring respect for, and the protection of, humanitarian personnel and assets, including medical personnel, hospitals and ambulances in all circumstances. И наконец, подчеркивается роль, которую может играть активная гуманитарная дипломатия в деле содействия безотлагательному и беспрепятственному гуманитарному доступу и обеспечения уважения и защиты гуманитарных работников и ресурсов, включая во всех случаях медицинский персонал, госпитали и кареты скорой помощи.
In those circumstances, evidently the assessment of the Ombudsperson forms the basis for the retention of the listing and, as a result, fairness requires that the reasons given to the petitioner be reflective of the analysis and conclusions of the independent mechanism. Очевидно, что в таких случаях основанием для сохранения позиции в перечне служит оценка Омбудсмена, и, соответственно, в целях соблюдения требований справедливости необходимо, чтобы причины, доводимые до сведения заявителя, отражали анализ, проведенный в рамках этого независимого механизма, и соответствующие выводы.
It is also concerned that the draft Bill on HIV/AIDS contains provisions which are not in conformity with the Covenant, such as those allowing a health-service provider to disclose a person's HIV status and providing for compulsory testing in certain circumstances (art. 17). Он также выражает озабоченность в связи с тем, что в законопроекте о ВИЧ/СПИДе содержатся положения, не соответствующие положениям Пакта, например положения, допускающие раскрытие поставщиком медицинских услуг информации об ВИЧ-инфицированности и позволяющие проводить в некоторых случаях принудительное тестирование (статья 17).
Licence applications are required under the scope of the export control legislation in circumstances where the exporter knows or suspects that an export of non-listed items may or will be used in connection with weapons of mass destruction. В соответствии с законодательством о контроле за экспортом требуется получить лицензию в тех случаях, когда экспортер знает или подозревает, что экспорт не включенных в список товаров может или будет использоваться в связи с оружием массового уничтожения.
In many circumstances, civil registration laws have not been revised for many years, and outdated laws and procedures inherited from the past are still in place. Во многих случаях законы о регистрации актов гражданского состояния не пересматривались в течение уже многих лет, и по-прежнему действуют унаследованные от прошлого устаревшие законы и процедуры.
The Beijing Declaration and Platform for Action urges all Governments to prevent and address the health consequences of unsafe abortion and ensure that, in circumstances in which abortion is not against the law, abortion is safe. Пекинская декларация и Платформа действий призывает все правительства предотвращать и решать проблемы, связанные с последствиями для здоровья прерывания беременности в небезопасных условиях, и в случаях, когда аборт не противоречит закону, создать для этого безопасные условия.
This would involve, as a first step, honouring the commitments made in the Programme of Action by striving to ensure that, in circumstances where abortion is not against the law, there is effective access to safe abortion (para. 8.25). Это предполагает, в качестве первого шага, выполнение обязательств, взятых в рамках Программы действий, путем принятия мер по обеспечению наличия, в тех случаях, когда аборты не запрещены законом, эффективного доступа к безопасным абортам (пункт 8.25).
Decides that the circumstances under which such an adjustment under paragraph 2 or 3 could be applied are extraordinary and fall into three broad categories where: постановляет, что обстоятельства, согласно которым может применяться корректив в соответствии с пунктом 2 или 3, носят исключительный характер и охватываются тремя широкими категориями в тех случаях, когда:
In the cases referred to in 10 of this article, the railway shall, to the extent possible, immediately notify the consignor or the consignee of the circumstances that prevent modification of the contract of carriage. 11 В случаях, указанных в 10 настоящей статьи, железная дорога должна по возможности немедленно известить отправителя или получателя о препятствиях, не допускающих изменения договора перевозки.
As there are no sentencing guidelines in Malta, judges enjoy relatively broad discretion in determining aggravating and mitigating circumstances at sentencing and can go below the statutory minimum in "special and exceptional" cases. Поскольку какие-либо директивные предписания, касающиеся назначения наказания, на Мальте отсутствуют, судьи пользуются относительно большой свободой в определении отягчающих и смягчающих обстоятельств при вынесении приговоров и могут предусматривать меру наказания ниже установленного законом минимума в "особых и исключительных" случаях.
In other words, "the practice of States does not justify the formulation of any general rule of law" where such States are in a position to select a practice appropriate to their individual circumstances (and have thus not recognized a specific practice as obligatory). Иными словами, «практика государств не может служить обоснованием формирования какой бы то ни было общей правовой нормы» в тех случаях, когда такие государства могут выбирать надлежащую практику, исходя из своих конкретных обстоятельств (и таким образом не признают конкретную практику в качестве обязательной).
That gap should be narrowed and, in cases where an increase in the membership of United Nations bodies was limited by special circumstances, rotating membership should be introduced. Этот пробел должен быть сокращен, а в тех случаях, когда расширение членского состава органов Организации Объединенных Наций ограничивается особыми обстоятельствами, следует вводить ротацию членского состава.
When the appeal made a reference to the critical state of health of certain persons or to particular circumstances, such as failure to execute a court order for release, the Working Group requested the Government concerned to take all necessary measures to have the person concerned released. В тех случаях, когда в призыве шла речь о критическом состоянии здоровья некоторых лиц или о конкретных обстоятельствах, таких, например, как неисполнение судебного постановления об освобождении из-под стражи, Рабочая группа просила соответствующее правительство принять все необходимые меры для освобождения таких лиц.
Both of these crimes are subject to prison sentences from 2 to 6 years and can rise up to 10 to 15 years in case of aggravating circumstances (article 156). В обоих случаях за совершение преступления предусматривается тюремное заключение сроком от 2 до 6 лет, а при наличии отягчающих обстоятельств - от 10 до 15 лет (статья 156).
Moreover, in some circumstances, these rights require States to take affirmative action or special measures to prevent, diminish and eliminate the conditions and attitudes that cause or perpetuate systemic or de facto discrimination. Кроме того, в некоторых случаях эти права требуют от государств принятия позитивных мер или специальных мер для предупреждения, ограничения и ликвидации условий и взглядов, которые вызывают или увековечивают системную дискриминацию или фактическую дискриминацию.
The Committee wished to know in what circumstances the State party considered that a private company acting on its behalf in the context of a military operation might be deemed to be one of its agents. Комитет хотел бы знать, в каких случаях, по мнению государства-участника, частная компания, действующая по его поручению в рамках военной операции, может рассматриваться как его представитель.
In exceptional circumstances, if it is not possible to remove the alien within the 180-day period, the total duration of surveillance may be extended for a period longer than 180 days. В исключительных случаях, если выслать иностранца в течение 180 дней не представляется возможным, общая продолжительность периода надзора может продлеваться и составлять период более 180 дней.
Competence 58. French law establishes the competence of national courts to hear crimes of enforced disappearance under the three types of circumstances listed in article 9, paragraph 1, namely: Французское право наделяет национальные суды компетенцией рассматривать дела о преступлениях насильственного исчезновения в трех случаях, перечисленных в пункте 1 статьи 9 Конвенции, а именно:
Children whose parents fail to pay maintenance, or in other circumstances specified by law where maintenance is unrecoverable, receive monthly child benefit 50 per cent higher than the normal rate. Размер ежемесячного пособия на ребенка увеличивается на 50% на детей, родители которых уклоняются от оплаты алиментов либо в других случаях, предусмотренных законодательством Туркменистана, когда взыскание алиментов невозможно.