Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
By citing trade secrecy, in some cases companies have in some cases managed to avoid disclosing the requested information or have disclosed it only disclose it under special circumstances. Ссылаясь на коммерческую тайну, компаниям удавалось в некоторых случаях избегать раскрытия запрошенной информации или раскрывать ее только в особых обстоятельствах.
A request to government for assistance in such circumstances where the evidence is clear would be difficult, and in extreme cases possibly impossible to refuse. В таких обстоятельствах, в которых факты очевидны, в такой просьбе правительству было бы сложно, а в крайних случаях, возможно, и невозможно отказать.
More than one of the above principles may be relevant in determining the validity of extraterritorial jurisdiction in a particular case depending on the circumstances. В зависимости от обстоятельств, в отдельных случаях при определении действительности экстерриториальной юрисдикции может применяться более чем один из упомянутых принципов.
Or there are other circumstances envisaged by the laws of Ukraine. в других предусмотренных законами Украины случаях.
It follows from the Act that protection does not apply when there are circumstances of the kind mentioned in Article 1 F of the Refugee Convention. Из Закона следует, что положения о защите не применяются в тех случаях, когда существуют обстоятельства, упомянутые в статье 1(f) Конвенции о статусе беженцев.
International law, which is respected by nearly all nations in nearly all circumstances, is critical to peaceful relations and to cooperation. Международное право, которое соблюдается практически всеми странами практически во всех случаях, имеет решающее значение для мирных отношений и сотрудничества.
Thus in appropriate circumstances more than one subject may invoke, as an injured subject or otherwise, the international responsibility of an international organization. В соответствующих случаях к международной ответственности международную организацию могут призвать сразу несколько субъектов, которые являются потерпевшими или не являются таковыми.
The handling fee may be fully or partially waived in exceptional circumstances as approved by the Executive Director. С санкции Директора-исполнителя этот комиссионный сбор может в исключительных случаях не взиматься или взиматься не в полном объеме.
The EU missions work separately from the work of the missions of its member states, however in some circumstances it may share resources and facilities. Представительства ЕС работают отдельно от представительств государств-членов, однако в некоторых случаях они могут использовать общие ресурсы и средства.
And under what circumstances would I possibly have use for this? И в каких случаях я могла бы использовать это?
Intervention in such circumstances can take any number of forms, from public rhetoric and private diplomacy to economic and political sanctions to armed intervention. Вмешательство в таких случаях может носить любую форму от публичных заявлений и частной дипломатии до экономических и политических санкций и вооруженной интервенции.
It noted that the Secretary nevertheless continued to receive representations requesting special consideration and treatment in the circumstances mentioned in paragraph 122 above. Оно отметило, что Секретарь тем не менее продолжает получать представления с просьбой о специальном рассмотрении этого вопроса и особом обращении в случаях, о которых говорилось в пункте 122 выше.
That provision might induce States to modify pre-existing legal relationships or even, in some circumstances, to enact legislation that disregarded the principle of non-retroactivity. Это положение может побудить государства изменить существовавшие ранее юридические взаимоотношения или даже, в некоторых случаях, принять законодательство, предусматривающее отказ от принципа неретроактивности.
Such bounding mines, in the worst circumstances, can devastate a whole party of civilians or, for example, a de-mining team. Такие выпрыгивающие мины в худших случаях могут поразить целую группу гражданских лиц или, например, группу разминирования.
Such States could also benefit from the emergency funding available in those circumstances from the International Monetary Fund, particularly if their balance of payments showed a deficit. Эти государства могут также использовать специальные средства, выделяемые в таких случаях Международным валютным фондом, особенно если у них наблюдается дефицит платежного баланса.
In these circumstances, they may order that the children be under the supervision of the Director of Social Welfare. В таких случаях суд может вынести постановление о том, чтобы надзор за детьми осуществлялся со стороны Директора Департамента социального обеспечения.
Experience has shown that, in appropriate circumstances, the provision of advisory services and technical assistance can act as a considerable brake on human rights violations. Опыт показывает, что предоставление консультативных услуг и технической помощи в надлежащих случаях может стать важным элементом в деле предотвращения нарушений прав человека.
In the first instance, in many circumstances the degree of voluntariness is seriously open to question, and the requirement of parental or other consent inapplicable. Во-первых, во многих случаях степень добровольности такого согласия вызывает серьезные сомнения, а условие получения согласия родителей или других попечителей невыполнимо.
Where there is the possibility of dismissal on grounds of obvious incompetence or unsatisfactory performance, the mechanisms necessary to ensure the objective recognition of such circumstances must be created. В случаях, когда возникает вероятность увольнения по причине явной профессиональной непригодности или недобросовестной работы, создаются механизмы, необходимые для обеспечения гарантий объективной проверки обстоятельств.
With respect to creditors of other group members, both solvent and insolvent, access should only be available in specific circumstances. Что же касается кредиторов других членов группы - как платежеспособных, так и несостоятельных, - то они должны иметь право доступа только в особо оговоренных случаях.
In exceptional circumstances involving particularly urgent cases, the Coordinator may authorize extraordinary advances immediately, on the condition that the appropriate letter of understanding is completed within 30 days. В исключительных ситуациях, когда речь идет об особенно серьезных случаях, Координатор может санкционировать срочное предоставление авансов при том условии, что соответствующий меморандум о взаимопонимании будет составлен в течение 30 дней.
The Advisory Committee appreciates the fact that there are instances when UNHCR has to react quickly under uncertain circumstances and in emergency situations. Консультативный комитет учитывает тот факт, что в определенных случаях УВКБ приходится принимать безотлагательные меры при неопределенных обстоятельствах и в чрезвычайных ситуациях.
In all cases, the court may place in care any juvenile if, in its opinion, his circumstances so require. Во всех случаях суд может отдать на попечение любого несовершеннолетнего, если, по мнению суда, этого требуют обстоятельства последнего.
UNHCR explained that in many instances there was little opportunity to restrict the number of implementing partners because of the circumstances in which it operated. УВКБ разъяснило, что с учетом тех условий, в которых оно действует, во многих случаях весьма трудно ограничить число партнеров-исполнителей.
In some instances the international community has made good use of these changing circumstances and has found common approaches to problems affecting us all. В некоторых случаях международное сообщество прекрасно воспользовалось этими меняющимися обстоятельствами и смогло найти общие подходы к стоящим перед всеми нами проблемам.