| By citing trade secrecy, in some cases companies have in some cases managed to avoid disclosing the requested information or have disclosed it only disclose it under special circumstances. | Ссылаясь на коммерческую тайну, компаниям удавалось в некоторых случаях избегать раскрытия запрошенной информации или раскрывать ее только в особых обстоятельствах. |
| A request to government for assistance in such circumstances where the evidence is clear would be difficult, and in extreme cases possibly impossible to refuse. | В таких обстоятельствах, в которых факты очевидны, в такой просьбе правительству было бы сложно, а в крайних случаях, возможно, и невозможно отказать. |
| More than one of the above principles may be relevant in determining the validity of extraterritorial jurisdiction in a particular case depending on the circumstances. | В зависимости от обстоятельств, в отдельных случаях при определении действительности экстерриториальной юрисдикции может применяться более чем один из упомянутых принципов. |
| Or there are other circumstances envisaged by the laws of Ukraine. | в других предусмотренных законами Украины случаях. |
| It follows from the Act that protection does not apply when there are circumstances of the kind mentioned in Article 1 F of the Refugee Convention. | Из Закона следует, что положения о защите не применяются в тех случаях, когда существуют обстоятельства, упомянутые в статье 1(f) Конвенции о статусе беженцев. |
| International law, which is respected by nearly all nations in nearly all circumstances, is critical to peaceful relations and to cooperation. | Международное право, которое соблюдается практически всеми странами практически во всех случаях, имеет решающее значение для мирных отношений и сотрудничества. |
| Thus in appropriate circumstances more than one subject may invoke, as an injured subject or otherwise, the international responsibility of an international organization. | В соответствующих случаях к международной ответственности международную организацию могут призвать сразу несколько субъектов, которые являются потерпевшими или не являются таковыми. |
| The handling fee may be fully or partially waived in exceptional circumstances as approved by the Executive Director. | С санкции Директора-исполнителя этот комиссионный сбор может в исключительных случаях не взиматься или взиматься не в полном объеме. |
| The EU missions work separately from the work of the missions of its member states, however in some circumstances it may share resources and facilities. | Представительства ЕС работают отдельно от представительств государств-членов, однако в некоторых случаях они могут использовать общие ресурсы и средства. |
| And under what circumstances would I possibly have use for this? | И в каких случаях я могла бы использовать это? |
| Intervention in such circumstances can take any number of forms, from public rhetoric and private diplomacy to economic and political sanctions to armed intervention. | Вмешательство в таких случаях может носить любую форму от публичных заявлений и частной дипломатии до экономических и политических санкций и вооруженной интервенции. |
| It noted that the Secretary nevertheless continued to receive representations requesting special consideration and treatment in the circumstances mentioned in paragraph 122 above. | Оно отметило, что Секретарь тем не менее продолжает получать представления с просьбой о специальном рассмотрении этого вопроса и особом обращении в случаях, о которых говорилось в пункте 122 выше. |
| That provision might induce States to modify pre-existing legal relationships or even, in some circumstances, to enact legislation that disregarded the principle of non-retroactivity. | Это положение может побудить государства изменить существовавшие ранее юридические взаимоотношения или даже, в некоторых случаях, принять законодательство, предусматривающее отказ от принципа неретроактивности. |
| Such bounding mines, in the worst circumstances, can devastate a whole party of civilians or, for example, a de-mining team. | Такие выпрыгивающие мины в худших случаях могут поразить целую группу гражданских лиц или, например, группу разминирования. |
| Such States could also benefit from the emergency funding available in those circumstances from the International Monetary Fund, particularly if their balance of payments showed a deficit. | Эти государства могут также использовать специальные средства, выделяемые в таких случаях Международным валютным фондом, особенно если у них наблюдается дефицит платежного баланса. |
| In these circumstances, they may order that the children be under the supervision of the Director of Social Welfare. | В таких случаях суд может вынести постановление о том, чтобы надзор за детьми осуществлялся со стороны Директора Департамента социального обеспечения. |
| Experience has shown that, in appropriate circumstances, the provision of advisory services and technical assistance can act as a considerable brake on human rights violations. | Опыт показывает, что предоставление консультативных услуг и технической помощи в надлежащих случаях может стать важным элементом в деле предотвращения нарушений прав человека. |
| In the first instance, in many circumstances the degree of voluntariness is seriously open to question, and the requirement of parental or other consent inapplicable. | Во-первых, во многих случаях степень добровольности такого согласия вызывает серьезные сомнения, а условие получения согласия родителей или других попечителей невыполнимо. |
| Where there is the possibility of dismissal on grounds of obvious incompetence or unsatisfactory performance, the mechanisms necessary to ensure the objective recognition of such circumstances must be created. | В случаях, когда возникает вероятность увольнения по причине явной профессиональной непригодности или недобросовестной работы, создаются механизмы, необходимые для обеспечения гарантий объективной проверки обстоятельств. |
| With respect to creditors of other group members, both solvent and insolvent, access should only be available in specific circumstances. | Что же касается кредиторов других членов группы - как платежеспособных, так и несостоятельных, - то они должны иметь право доступа только в особо оговоренных случаях. |
| In exceptional circumstances involving particularly urgent cases, the Coordinator may authorize extraordinary advances immediately, on the condition that the appropriate letter of understanding is completed within 30 days. | В исключительных ситуациях, когда речь идет об особенно серьезных случаях, Координатор может санкционировать срочное предоставление авансов при том условии, что соответствующий меморандум о взаимопонимании будет составлен в течение 30 дней. |
| The Advisory Committee appreciates the fact that there are instances when UNHCR has to react quickly under uncertain circumstances and in emergency situations. | Консультативный комитет учитывает тот факт, что в определенных случаях УВКБ приходится принимать безотлагательные меры при неопределенных обстоятельствах и в чрезвычайных ситуациях. |
| In all cases, the court may place in care any juvenile if, in its opinion, his circumstances so require. | Во всех случаях суд может отдать на попечение любого несовершеннолетнего, если, по мнению суда, этого требуют обстоятельства последнего. |
| UNHCR explained that in many instances there was little opportunity to restrict the number of implementing partners because of the circumstances in which it operated. | УВКБ разъяснило, что с учетом тех условий, в которых оно действует, во многих случаях весьма трудно ограничить число партнеров-исполнителей. |
| In some instances the international community has made good use of these changing circumstances and has found common approaches to problems affecting us all. | В некоторых случаях международное сообщество прекрасно воспользовалось этими меняющимися обстоятельствами и смогло найти общие подходы к стоящим перед всеми нами проблемам. |