| 3.2. Securing these sources on site and, in extreme circumstances, evacuating them to specialized facilities; | 3.2 обеспечение сохранности этих источников на месте и, в крайних случаях, их эвакуация на специализированные объекты; |
| According to article 296 of the Code: Expedited trial proceedings shall be mounted in the following circumstances: | В статье 296 Кодекса указывается: Ускоренное судопроизводство проводится в следующих случаях: |
| She wished to know how articles 113 and 133 of the Criminal Code were linked and in what circumstances they applied. | Она хотела бы знать, как статьи 113 и 133 Уголовного кодекса связаны между собой и в каких случаях они применяются. |
| The latter states that, with the exception of medical requirements and circumstances delineated in legislation, no one's bodily integrity may be violated. | Согласно последней, никто не может нарушить личную неприкосновенность человека, кроме как по медицинским показаниям и в случаях, оговоренных законом. |
| One delegate, speaking on behalf of a regional group, expressed opposition to the use of the death penalty in all cases and under any circumstances. | Один делегат, выступая от имени региональной группы, высказался против применения смертной казни во всех случаях и при любых обстоятельствах. |
| However, where it is impossible to restore the prior circumstances, compensation must cover the costs that resulted from the rights violation. | Вместе с тем в случаях, когда возможность для восстановления существовавшего ранее положения отсутствует, компенсация должна покрывать расходы, понесенные в результате нарушения прав. |
| However, in some circumstances it might not be sufficient to require that laws and regulations concerning access to legal remedies for economic, social and cultural rights violations do not discriminate. | Вместе с тем в некоторых обстоятельствах требование о том, чтобы законодательство и нормативно-правовые акты, касающиеся доступа к средствам правовой защиты в случаях нарушений экономических, социальных и культурных прав, не носили дискриминационного характера, может оказаться недостаточным. |
| We stand ready to share our experiences on the implementation of this mechanism with a view to its possible usage and application in other similar cases and circumstances. | Мы готовы поделиться своим опытом в отношении осуществления этого механизма в целях возможного использования и применения в других аналогичных случаях и при иных обстоятельствах. |
| It is only in such cases that HEA may be considered as a helpful tool in determining how much compensatory restoration is necessary and feasible in the circumstances. | Только в таких случаях АЭМ может считаться действенным инструментом для целей определения того, насколько компенсационное восстановление является необходимым и осуществимым в сложившихся обстоятельствах. |
| When adopted in appropriate circumstances, capital account regulations may facilitate the operation of sensible counter-cyclical macroeconomic policies, but do not provide a substitute for them. | В тех случаях, когда регулирование режима операций по счету движения капитала осуществляется в надлежащих обстоятельствах, оно может содействовать реализации рациональной антициклической макроэкономической политики, однако при этом оно не заменяет собой такую политику. |
| In exceptional circumstances, limited support in such areas as logistics, transportation, communication and information to Timorese agencies. | в исключительных случаях посредством оказания ограниченной поддержки тиморским учреждениям в области материально-технического обеспечения, транспорта, связи и информации; |
| Diplomacy and persuasion can help to lower barriers to access, but in extreme circumstances, more assertive action may be imperative. | Средства дипломатии и убеждения могут помочь снизить барьеры на пути такого доступа, однако в крайних случаях могут потребоваться более решительные действия. |
| It has to be noted that in many circumstances decisions regarding age limit are applied not in accordance with strict guidelines but by considerations of a practical nature. | Следует отметить, что во многих случаях решения в отношении возрастных ограничений принимаются на основе соображений практического характера, а не жестких предписаний. |
| However, in a few circumstances, particular in the rural areas, an insignificant number of deliveries have been performed by midwives with no formal training. | Однако в некоторых случаях, особенно в сельских районах, у незначительного числа женщин роды принимали повитухи, не имеющие профессиональной подготовки. |
| Minors can be detained and taken into custody only in exceptional circumstances, when justified by the seriousness of the legally defined offence. | Задержание и заключение под стражу несовершеннолетних могут применяться в исключительных случаях, когда это вызвано тяжестью содеянного преступления, предусмотренного законом. |
| Acceptance of a pilot in these circumstances will also assist in protecting sensitive ecosystems, a goal that all countries share with States bordering straits used for international navigation. | Согласие на лоцманскую проводку в таких случаях поможет также защитить чувствительные экосистемы, т.е. содействовать достижению общей цели, к которой стремятся все страны и государства, граничащие с проливами, используемыми для международного судоходства. |
| In other circumstances provided for by law. | в других случаях, предусмотренных законом. |
| Only in such situations is the Netherlands competent, and in certain circumstances obliged, under the Torture Convention, to institute criminal proceedings. | Лишь в таких ситуациях Нидерланды компетентны, а в некоторых случаях и обязаны в соответствии с Конвенцией против пыток возбуждать уголовное разбирательство. |
| Militia officers have the right to use weapons as a last resort in the following circumstances: | Имеют право применять оружие сотрудники милиции в качестве крайней меры и в следующих случаях: |
| Militia officers have the right to use weapons in the following circumstances: | Сотрудники милиции имеют право использовать оружие в следующих случаях: |
| Are the relevant provisions of the laws of South Africa applicable in all of the following circumstances: | Во всех ли нижеуказанных случаях применяются соответствующие положения законов Южной Африки: |
| The Panel also finds that deductions from replacement costs are appropriate in circumstances where the replaced equipment offers more functional value than did the destroyed asset. | Группа также считает, что вычеты из восстановительной стоимости уместны в тех случаях, когда устанавливаемое в качестве замены оборудование в функциональном отношении является более ценным, чем уничтоженный ресурс. |
| Under such circumstances, the appeal must be made within seven days of the sentence to the District Chief of Justice, whose decision is final. | В таких случаях апелляция должна подаваться в течение семи дней после вынесения приговора на имя районного судьи, решение которого является окончательным. |
| It is further concerned that the extraterritorial jurisdiction does not under all circumstances cover offences committed outside of the territory by permanent residents of the State party. | Он далее выражает озабоченность по поводу того, что экстерриториальная юрисдикция не во всех случаях охватывает преступления, совершенные за пределами национальной территории постоянными жителями государства-участника. |
| The penalties foreseen in the preceding article shall be increased by up to one third in the following circumstances: | Меры наказания, предусмотренные в предыдущей статье, могут увеличиваться на треть в следующих случаях: |