Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
As adjustments will be undertaken on individual inventory years, this method would most likely be applied in exceptional cases only, but could be applicable to activity data, emission factors or other inventory parameters, depending on the circumstances. Поскольку коррективы будут применяться к отдельным кадастровым годам, этот метод, вероятно, будет использоваться лишь в исключительных случаях, однако, в зависимости от обстоятельств, он может применяться к данным о деятельности, факторам выбросов и другим кадастровым параметрам.
Where it deems it appropriate, any exceptional circumstances justifying emissions that are temporarily higher than the ceilings established for it for one or more pollutants; and в уместных, по ее мнению, случаях информацию о любых исключительных обстоятельствах, оправдывающих выбросы, которые временно превышают установленные для нее потолочные значения для одного или более чем одного загрязнителя; и
As in other cases, the State party considered the instant request seriously, before concluding in the circumstances of the case, including the finding that he faced a minimum risk of harm in the event of return, that it was unable to delay the deportation. Как и в других случаях, государство-участник серьезно отнеслось к рассмотрению указанной просьбы, перед тем как сделать вывод с учетом обстоятельств данного дела, включая решение о том, что автору угрожала минимальная опасность причинения вреда в случае его возвращения и что оно не могло отсрочить депортацию.
"(2) All citizens have the right to be insured in the following cases: unemployment, illness, disability, widowhood, old age or other situations caused by the loss of the means of subsistence resulting from the circumstances beyond one's control." Граждане имеют право на социальное обеспечение в случае безработицы, болезни, инвалидности, вдовства, наступления старости или в других случаях утраты средств к существованию по не зависящим от них обстоятельствам .
Despite such provisions, in cases of emergency there are no prior requirements for medical care given to the migrant or to his family; no restrictions are imposed on medical care for humanitarian reasons when circumstances so dictate. Несмотря на сказанное выше, в неотложных случаях при оказании медицинской помощи не предъявляется каких-либо требований ни к мигранту, ни к его семье; когда того требуют обстоятельства, не устанавливается ограничений на оказание медицинской помощи по гуманитарным соображениям.
Reasons for closure might, in appropriate circumstances, include public health and safety, law enforcement or investigation, employee or personnel matters, privacy, commercial matters and national security. Причины для проведения закрытых заседаний могут в соответствующих случаях включать вопросы общественного здравоохранения и безопасности, вопросы принудительного исполнения законов или расследования, вопросы персонала, вопросы личной жизни, коммерческие вопросы и вопросы национальной безопасности.
However, in certain circumstances, transparency reporting that involves disclosing information on arms stockpiles may be a sensitive issue as it relates to national security and, as such, adequate safeguard of national security should be built into the treaty. Вместе с тем в отдельных случаях отчетность в порядке транспарентности, которая предполагает раскрытие информации по запасам оружия, может являться весьма деликатным вопросом, поскольку касается национальной безопасности, и, учитывая это, договор должен предусматривать положение о защите национальной безопасности.
Under circumstances where the contents cannot be stated in the record, written confirmation drawn up by the suspect or other documents on which the suspect's opinions have been expressed may take the place of the record. В тех случаях, когда соответствующую информацию нельзя отразить в протоколе, письменное подтверждение подозреваемого или другие документы, в которых отражаются мнения подозреваемого, могут рассматриваться в качестве протокола.
Having regard to the varying dates of loss and the need to select one date for interest purposes, the Panel determines that, in all the circumstances, the date of loss for calculation of interest is 26 February 1991. С учетом большого разнообразия дат потерь и необходимости выбора для целей начисления процентов одной даты Группа считает, что во всех случаях в качестве даты потерь для целей начисления процентов следует использовать 26 февраля 1991 года 33/.
(e) A staff member may, in exceptional circumstances, be granted advance annual leave up to a maximum of two weeks, provided his or her service is expected to continue for a period beyond that necessary to accrue the leave so advanced. ё) Сотрудникам в исключительных случаях может авансом предоставляться ежегодный отпуск продолжительностью не более двух недель при условии, что срок их службы будет продолжаться дольше периода, необходимого для накопления предоставленного авансом отпуска.
Article 32 of the Code of Administrative Offences states that administrative detention is the appropriate sanction for certain varieties of administrative offence. Its use is restricted to exceptional circumstances, and the period of detention must not exceed 15 days. В статье 32 Кодекса Украины об административных правонарушениях определено, что административный арест устанавливается и применяется только в исключительных случаях за отдельные виды административных правонарушений на срок до 15 суток.
In the case of an international treaty, disputes may be resolved by way of diplomacy, through an entity created by that treaty for that particular purpose, such as a tribunal or a committee, or in some circumstances through the International Court of Justice. В случае международного договора споры могут регулироваться дипломатическими средствами, через орган, созданный по этому договору, для этой конкретной цели, такой, например, как трибунал или комитет, или же в некоторых случаях через Международный Суд.
In 1999, the Supreme Court, in its decision on an issue of dual citizenship, clarified that women and men may possess dual citizenship under the following circumstances: В 1999 году Верховный суд в своем решении по вопросу о двойном гражданстве разъяснил, что женщины и мужчины могут обладать двойным гражданством в следующих случаях:
7.4 As to the author's claims regarding his detention without charge for 7 days, the State party notes that the Code of Criminal Procedure allows a suspect to be detained without being charged for a period of up to 10 days in exceptional circumstances. 7.4 Что касается утверждений автора сообщения о его содержании под стражей без вынесения обвинения в течение семи дней, то государство-участник отмечает, что Уголовно-процессуальный кодекс допускает задержание подозреваемого без вынесения обвинения в исключительных случаях в течение периода до десяти дней.
Recalls paragraph 54 of resolution 62/228, and decides that the time limit for completing management evaluations may be extended by the Dispute Tribunal for a period of up to fifteen days in exceptional circumstances when both parties to a dispute agree; ссылается на пункт 54 резолюции 62/228 и постановляет, что в исключительных случаях и при согласии обеих сторон в споре срок проведения управленческих оценок может продлеваться Трибуналом по спорам на период до 15 дней;
According to article 18 of the Code of Civil Procedure, an appeal against the misconduct of judges, members of the prosecution service and criminal investigation officers may be lodged in the following circumstances: Согласно статье 18 Гражданского процессуального кодекса, судьи, работники прокуратуры и сотрудники судебной полиции могут быть привлечены к судебной ответственности в целях возмещения материального ущерба в следующих случаях:
It is permissible, in exceptional cases, to temporarily revoke or restrict the human rights and fundamental freedoms, guaranteed by the Constitution, but only in exceptional circumstances of war or a state of emergency. В исключительных случаях допускается временная отмена или ограничение прав человека и основных свобод, гарантированных в Конституции, но только в исключительных обстоятельствах, связанных с ведением войны или чрезвычайным положением.
Six Parties stated that for some source categories, the use of the IPCC default emission factors was not appropriate for their national circumstances and that the lack of national emission factors in these cases could affect the accuracy of the estimates. Шесть Сторон указали, что для некоторых категорий источников использование исходных факторов выбросов МГЭИК не отвечает их национальным условиям и что отсутствие национальных факторов выбросов в этих случаях может повлиять на точность прогнозов.
In the circumstances, the Advisory Committee considers all references to "existing positions" to be, in fact, proposals for those positions; similarly, the Advisory Committee did not consider proposals for reclassifications since there were never positions at approved levels. С учетом этого Комитет считает, что во всех случаях, когда упоминаются «существующие должности», на самом деле речь идет о предложениях в отношении создания таких должностей; точно так же Консультативный комитет не рассматривал предложений о реклассификациях, поскольку классы должностей вообще не были утверждены.
In case where, due to the circumstances or as a result of Customs control measures undertaken during loading of the road vehicle, the combination of vehicles or containers loaded thereon onto one of the non-road modes of transport, it has become obvious that: В случаях, когда ввиду определенных обстоятельств или в результате мер таможенного контроля, предпринятых в ходе погрузки дорожного транспортного средства, комбинации транспортных средств или перевозимых ими контейнеров на другой вид транспорта, установлено:
How the TIRExB will achieve this depends on the particular circumstances of the dispute; for example, on occasions it might be appropriate to bring the parties together to discuss the matter, while for others a more "hands off" approach would be appropriate. То, каким образом ИСМДП будет достигать этой цели, будет зависеть от конкретных обстоятельств спора; например, в некоторых случаях могло бы быть целесообразным организовать встречу сторон для обсуждения соответствующего вопроса, а в других случаях более уместным могло бы быть невмешательство.
Paragraph 1 appeared to state that, in certain cases, the term of the concession contract must be extended, whereas paragraph 2 stated that in some circumstances it might be extended. Пункт 1, как представляется, устанавливает, что в некоторых случаях срок действия концессионного договора должен быть продлен, в то время как пункт 2 устанавливает, что при некоторых обстоятельствах он может быть продлен.
The issues at stake were the circumstances under which a subordinate could refuse to obey the orders of a superior, and when force majeure might be invoked as a means of exemption from criminal responsibility, force majeure being a concept recognized in all legal systems. Суть вопроса заключается в обстоятельствах, при которых подчиненный может отказаться выполнять приказы вышестоящего начальника, и случаях, когда можно ссылаться на обстоятельства непреодолимой силы в качестве средства защиты при уголовном преследовании, тем более, что обстоятельства непреодолимой силы являются концепцией, признаваемой во всех правовых системах.
(b) The new Group Proceedings Act, which entered into force on 1 January 2003, providing the possibility, in specific circumstances, of instituting class action suits in cases of alleged discrimination; Ь) новый Закон о коллективной процедуре, который вступил в силу 1 января 2003 года и предусматривает возможность - при определенных обстоятельствах - подачи коллективных исков в случаях предполагаемой дискриминации;
Without prejudice to Article 10 of the Convention, Article 4 of Annex 2, Article 5 of Annex 3 and Article 5 of Annex 4, shall carry out inspections of transit goods only in cases where these are warranted by the actual circumstances or risks. Без ущерба для применения статьи 10 Конвенции, статьи 4 приложения 2, статьи 5 приложения 3 и статьи 5 приложения 4 проводят контроль транзитных грузов только в тех случаях, когда это оправдано сложившимися обстоятельствами или рисками.