In the limited circumstances where liability is recognized, States typically also elaborate rules to govern the procedure for making and proving a claim, the prescription period for launching a claim, and whether the quantum of recovery is subject to an upper limit. |
В тех редких случаях, когда ответственность все же предусматривается, государства, как правило, вводят также правила, регламентирующие процедуру предъявления иска и его обоснования, определенный предельный срок возбуждения иска и вопрос о том, должен ли устанавливаться верхний предел суммы компенсации. |
A court can review the bail decisions of a court at the same or lower level jurisdiction, and even a higher court in some circumstances. |
Суд может пересмотреть решение об освобождении под залог, принятое судом той же или более низкой инстанции, а в некоторых случаях даже судом более высокой инстанции. |
The Court continued: The foregoing argument does not however allow the conclusion that the Legislature could not fix short time limits for the filing of applications for suspension in circumstances of extreme urgency. |
Вместе с тем он констатировал, что сказанное выше не позволяет тем не менее сделать вывод о том, что законодатель не вправе установить короткие сроки для подачи просьбы о приостановлении вынесенного решения в случаях крайней необходимости. |
(b) In exceptional circumstances, a Party may submit the application form for placement or removal of wastes two months before the meeting of the Open-ended Working Group if such proposal(s) cannot be sent to the Secretariat within the three-month deadline. |
Ь) в исключительных случаях Сторона может представлять бланк заявки на включение или изъятие отходов за два месяца до совещания Рабочей группы открытого состава, если такое(ие) предложение(я) не может(гут) быть направлено(ы) секретариату в предельный трехмесячный срок. |
In other circumstances, maternity benefit and temporary incapacity-for-work benefit are payable in the following amounts: |
В случаях, кроме трудового увечья и профессионального заболевания, пособие по беременности и родам, пособие по временной потере трудоспособности выплачивается в следующих размерах: |
Seeing no other possible means of making up for the absence of explanations in such circumstances, the Court ruled that it was unconstitutional for naturalisation applications to be taken by popular ballot. |
Федеральный суд, не видя какой-либо возможности компенсировать отсутствие разъяснения мотивов в тех случаях, когда решения по вопросу о натурализации принимаются путем голосования с использованием бюллетеней, сделал вывод, что принимать решения по просьбам о натурализации путем голосования с использованием бюллетеней неконституционно. |
Exercises right of agreement to enforce the aspects of equal opportunities in cases of motions connected with the life circumstances of disadvantaged social groups |
осуществляет право на согласительные процедуры для целей обеспечения реализации различных аспектов равных возможностей в случаях искового производства по жалобам, отражающим жизненные обстоятельства социальных групп, находящихся в неблагоприятном положении; |
Indeed, the Committee, through previous cases, is also aware that other persons held in circumstances such as those endured by the author have been found to have been killed or failed to reappear alive. |
Действительно, из материалов о предыдущих случаях Комитету также известно, что в случае других лиц, содержавшихся в условиях, аналогичных условиям автора, выяснялось, что они были убиты, или же живыми их больше не видели. |
Waiver of national law in each of these fields should not be required in every circumstance, but rather should be reasonable when balancing the affected State's duty to provide assistance and its obligation to protect its population from harm in the light of the particular circumstances. |
Приостановление действия национального законодательства в каждой из этих областей не требуется во всех случаях, а скорее производится исходя из соображений целесообразности, с тем чтобы обеспечить баланс между обязанностью пострадавшего государства оказывать помощь и его обязанностью защищать население от вреда с учетом особых обстоятельств. |
When such decisions are taken without adequate consultation with actors of the forest sector or without consideration of the forest-related issues or circumstances it might lead, on some occasions to inter-policy contradictions with resulting perverse effect or negative impacts on the forests sector. |
Когда такие решения принимаются без проведения надлежащих консультаций с участниками лесного сектора или без учета вопросов или обстоятельств, связанных с использованием лесных ресурсов, они могут в некоторых случаях приводить к межполитическим разногласиям с вытекающими предосудительными или отрицательными последствиями для лесного сектора. |
Due to the importance of the role of counsel in a fair hearing, and of the chilling effect upon the solicitor-client relationship that could follow the monitoring of conversations, such monitoring should be used rarely and only when exceptional circumstances justify this in a specific case. |
В силу важности роли защитника для справедливости судебного разбирательства и из-за опасности охлаждения в его отношениях с клиентом, которое может произойти в условиях наблюдения за их общением, такое наблюдение должно производиться редко, т. е. лишь в отдельных случаях, когда это оправдывается исключительными обстоятельствами. |
2.6 The court allegedly also disregarded another ruling of the Supreme Court according to which in death penalty cases, courts must take into account all circumstances of the crime and the personality of both the accused and the victims. |
2.6 Суд, как утверждается, проигнорировал также еще одно постановление Верховного суда о том, что в тех случаях, когда речь идет о вынесении смертного приговора, суды должны принимать во внимание все обстоятельства, касающиеся как совершения преступления, так и личности обвиняемого и потерпевших. |
The practice of polygamy has been subjected to judicial scrutiny and is permitted only where objective and exceptional circumstances are deemed to warrant it and where the man who intends to take more than one wife has the capacity to treat both wives fairly and equally. |
Многоженство на практике возможно только по решению суда и разрешается лишь в случае наличия объективных и исключительных обстоятельств, оправдывающих это явление, и в тех случаях, когда мужчина, намеревающийся заключить второй брак, имеет возможность обеспечить справедливое и равное обращение в отношении обеих жен. |
Under normal circumstances, and especially when cross-border M&As and greenfield investments are real alternatives, greenfield FDI is more useful to developing countries than cross-border M&As. |
В обычных обстоятельствах, и особенно в тех случаях, когда трансграничные СиП и инвестиции в новые проекты представляют собой реальные альтернативы, ПИИ в новые проекты являются для развивающихся стран более полезными, чем трансграничные СиП. |
In addition, the current rule 65 (B), as modified in November 1999, allows for the possibility of provisional release even though exceptional circumstances do not apply, thus widening substantially the grounds for provisional release. |
Кроме того, нынешнее правило 65 (B), измененное в ноябре 1999 года, позволяет осуществлять предварительное освобождение даже в тех случаях, когда основания в виде исключительных обстоятельств неприменимы, что существенно расширяет перечень оснований для предварительного освобождения. |
Confiscation of a person's property in its entirety shall be prohibited and confiscation of part of a person's property, as a penalty, shall be permitted only under the terms of a court judgement and in the legally specified circumstances. |
Конфискация всего имущества того или иного лица запрещается, а конфискация части имущества в виде меры наказания разрешается лишь на основании распоряжения суда в оговоренных законом случаях. |
Impose a fine on a juvenile offender who has reached the age of 16 and is a wage-earner, the levels of such fines and the circumstances in which they may be imposed being those stipulated by law; or |
наложить на несовершеннолетнего, который достиг 16 лет и имеет самостоятельный заработок, штраф в размерах и в случаях, предусмотренных законодательством; |
Perpetual and temporary land use rights are granted by the state and municipalities only in exceptional circumstances to a limited number of persons listed in the Land Code. Landowners may grant perpetual or temporary land use rights under an agreement with the land user. |
Право бессрочного или временного пользования землей может предоставляться государством или муниципалитетами лишь в исключительных случаях ограниченному кругу лиц, поименованных в Земельном кодексе. |
In exceptional circumstances the period of detention for extradition purposes may, at the request of the oblast procurator or other procurator at the same level, be extended by the Procurator-General of the Republic of Kazakhstan or a duly authorized procurator for up to three months. |
В исключительных случаях срок экстрадиционного ареста по ходатайству прокурора области или приравненного к нему прокурора может быть продлен Генеральным прокурором Республики Казахстан или уполномоченным прокурором на срок до трех месяцев. |
Consistency can be sacrificed for simplicity in some cases, but it is better to drop those parts of the design that deal with less common circumstances than to introduce either complexity or inconsistency in the implementation. |
Иногда можно пожертвовать логичностью ради простоты, но лучше отказаться от тех частей дизайна, которые полезны лишь в редких случаях, чем усложнить реализацию или пожертвовать логичностью. |
There is provision in the relevant law giving the Court the right to dispense with the consent of the parent in very special circumstances, but it is very rarely, if at all, made use of. |
В соответствующем законе имеется положение, дающее суду право обходиться без согласия родителя в крайне редких случаях; это положение применялось очень редко, если оно когда-либо применялось вообще. |
(k) During a trial, a witness may in exceptional circumstances, give evidence in his/her own country by way of a live video link, called "video conference". |
к) в ходе судебного разбирательства свидетели в исключительных случаях могут давать показания в своей стране, которые будут передаваться по прямому каналу видеосвязи, называемому "видеоконференцией". |
In the circumstances described in paragraphs 5.6.1.9. and 5.6.1.10., the exits provided for the driver's compartment shall not count towards the number of doors required by paragraphs 5.6.1.1. to 5.6.1.3., nor to the number of exits required by paragraph 5.6.1.5. |
5.6.1.11 В случаях, описанных в пунктах 5.6.1.9 и 5.6.1.10, выходы, предусмотренные в отделении водителя, не включаются ни в число дверей, предписываемых пунктами 5.6.1.1-5.6.1.3, ни в число выходов, предписываемых пунктом 5.6.5.1. |
In accordance with the Tajik Citizens (Pension Provision) Act, all citizens living in the country have the right to be supported in their old age and in other circumstances through the provision of occupational and social pensions. |
Закон Республики Таджикистан "О пенсионном обеспечении граждан Республики Таджикистан" гарантирует всем гражданам, проживающим в стране, право на материальное обеспечение в старости и в других случаях путем предоставления трудовых и социальных пенсий. |
In exceptional circumstances when such action is necessary in order to establish the facts of the case, the court may order any person involved in the case or any other person present at the hearing to leave the courtroom when a minor witness is to be questioned. |
В исключительных случаях, когда это необходимо для установления обстоятельств дела, на время допроса несовершеннолетнего свидетеля из зала судебного заседания по определению суда может быть удалено то или иное лицо, участвующее в деле, а также любое лицо, находящееся в зале судебного заседания. |