In exceptional circumstances, the Court may grant leave for a challenge to be brought more than once or at a time later than the commencement of the trial. |
В исключительных случаях Суд может разрешить подать протест более одного раза или после начала разбирательства. |
However, in order to introduce flexibility for exceptional circumstances, it had been accepted that the Court itself could grant leave for a challenge to be brought more than once. |
Однако, чтобы обеспечить гибкость, было согласовано, что Суд в исключительных случаях может разрешить подать протест более чем один раз. |
One delegation, however, considered these to be too detailed, whereas another proposed that the issue of compensation in case of non-return or loss of property be added, since restitution would not be feasible in all circumstances. |
Однако другая делегация предложила добавить вопрос о компенсации в случае невозвращения или утраты собственности, поскольку реституция может оказаться возможной не во всех случаях. |
JS1 stated that family allowances and pension payments were automatically paid to men, but were paid to women or their families only in exceptional circumstances. |
В СП1 было указано, что семейные пособия и пенсии обычно выплачиваются мужчинам и только в исключительных случаях женщинам или их семьям. |
Albania can authorize an import or export in case that above conditioned are not satisfied, only in exceptional circumstances with the consent of importing state if an alternative arrangement has been made to ensure the source will be managed in safe manner. |
В случае невыполнения этих требований Албания может санкционировать импорт или экспорт лишь в исключительных случаях с согласия импортирующего государства и при условии принятия альтернативных мер по обеспечению безопасной эксплуатации источника радиации. |
The rules of evidence which are also laid down in the principles of criminal procedure established by the Code are identical in all circumstances, irrespective of the seriousness of the crime. |
Требования, предъявляемые к доказательствам в рамках уголовного процесса, также установлены Уголовно-процессуальным кодексом и одинаковы во всех случаях независимо от серьезности совершенного преступления. |
Only in certain cases is it necessary for such education to be provided for persons who, owing to some particular circumstances, did not have a chance to get it at the right time. |
Только в отдельных случаях возникает необходимость получения образования лицами, которые по каким-либо особым обстоятельствам не имели возможности своевременно его получить. |
Individual railways may on a temporary basis further reduce the authorized axle load below the limits stipulated above, if technical circumstances so require; such reductions shall apply only to specific border crossings. |
Временные ограничения нагрузки от оси вагона на рельсы менее указанных норм могут быть введены отдельными железными дорогами в случаях, обоснованных техническими условиями, и только через конкретные пограничные переходы. |
The Fund allows for the Secretary-General to declare a country in similar circumstances to those before the Commission to be eligible for support. |
Круг ведения Фонда позволяет Генеральному секретарю объявлять те или иные страны имеющими право на получение помощи в тех случаях, когда они находятся в аналогичных обстоятельствах со странами, рассматриваемыми Комиссией. |
Later in the year the couple established the Neighbor's Keeper Foundation, which provides funding for community charities to assist with basic humanitarian services in the event of a natural disaster or for desperate personal circumstances. |
Позже пара основывает Neighbor's Keeper Foundation, обеспечивающее за счёт пожертвований основную гуманитарную помощь в случаях природных катастроф. |
All citizens have the right to be insured against such adversities as unemployment, disease, disability, loss of spouse, old age or other circumstances in which, due to reasons beyond one's control, one loses the source of income (art. 47). |
Граждане имеют право на социальное обеспечение в случае безработицы, болезни, инвалидности, вдовства, наступления старости или в других случаях утраты средств к существованию по не зависящим от них обстоятельствам (статья 47). |
Only in special circumstances - such as high treason, cessation of the family etc. - the king had the right to make some changes in the Gahnamak. |
Только в исключительных случаях (государственная измена, прекращение рода и т. п.) царь мог внести некоторые изменения в Гахнамаке. |
Since that point it has not existed as a separate office, except as a temporary appointment for the Coronation of a monarch; in other circumstances the Earl Marshal exercises the traditional duties of the office. |
С этого момента она не существовала в качестве самостоятельного института, за исключением временных назначений для участия в коронациях; в остальных случаях традиционные обязанности Лорда Верховного констебля стали исполняться графами-маршалами. |
But I wanted to show you that under certain circumstances, you can also add to your selection set through the properties palette as well. |
Но я покажу вам, что в некоторых случаях это можно сделать и при помощи «Палитры свойств». |
Possession of the arms listed in schedule 3 annexed to this Law, silencers, noise-reducing devices, and telescopic sights shall not be permitted or licensed under any circumstances. |
Ношение и хранение оружия, перечисленного в приложении З к настоящему Закону, глушителей, глушительных устройств и телескопических прицелов запрещается во всех случаях. |
"Parental rights shall be suspended in the following circumstances: (...) (c) Absence, established in accordance with the law, of the father or mother". |
Лишение родителей их прав может быть осуществлено в следующих случаях: ... пункт (с) по причине отсутствия юридически правоспособного отца или матери. |
However, derogations to that rule were possible under section 9, subsection 2, of the Aliens Act, which authorized the issue of a residence permit in exceptional circumstances. |
В то же время согласно подстатье 2 статьи 9 Закона об иностранцах, который предусматривает выдачу вида на жительство, в исключительных случаях от этих положений можно отойти. |
In order to determine whether exceptional circumstances exist, within the meaning of the third sentence of article 19, paragraph 4, the Court shall apply rules 2.18 to 2.20. |
Для определения того, идет ли речь об исключительных случаях по смыслу третьего предложения пункта 4 статьи 19, Суд применяет правила 2.18-2.20. |
In circumstances where flexibility and variation are appropriate, this is denoted by use of a backslash or diagonal mark, the insert such as or the use of italics. |
В тех случаях, когда необходимы гибкий подход и выбор варианта, это обозначается с помощью косой черты, употребления слова "например", или использования курсива. |
Where circumstances permit, therefore, protected strips identified by a broken line may be set aside for bicycles at the right-hand edge of the carriageway. |
Поэтому в соответствующих случаях для велосипедного движения разрешается использовать аварийные полосы, которые расположены справа от проезжей части и которые должны обозначаться прерывистой линией. |
Investigators were not entitled to use "shaking" as a routine method of interrogation, but only in exceptional circumstances when the legal defence of necessity came into play. |
Следователям разрешается использовать "встряхивание" не в качестве обычного метода, а лишь в исключительных случаях, когда речь идет о правовой доктрине "необходимости". |
Broadly defined and vaguely worded amnesty laws, usually passed in the name of national reconciliation, may in some circumstances also lead to impunity for past abuses committed under the authority of a previous Government. |
Содержащие общие и размытые формулировки законы об амнистии, которые обычно принимаются во имя национального примирения, могут в некоторых случаях также приводить к безнаказанности лиц, совершивших наказания при прежнем правительстве. |
When he or she does testify, cross-examination about character or other conduct may be made only in exceptional circumstances; generally the prosecution may not introduce such evidence. |
Когда ответчик дает показания, вопросы личного характера могут ему задаваться лишь в исключительных случаях; обычно обвинение не должно привлекать такого рода свидетелей. |
In exceptional circumstances, and on the basis of a medical opinion formed in the course of an inpatient assessment, this time limit may be extended by one month, subject to a decision by a procurator or a ruling by the court handling the case. |
В исключительных случаях на основании заключения врачей, полученного в ходе проведения стационарной экспертизы, этот срок может быть продлен на один месяц постановлением прокурора либо определением суда, в производстве которого находится дело. |
In all circumstances legislation shall prohibit all drivers from using a mobile phone or radiotelephone held in the hand or supported between the head and the shoulder. |
Законодательство должно во всех случаях запрещать использование водителем мобильного телефона или радиотелефона, который находится у него в руке или зажат между головой и плечом. |