The Programme of Action goes on to stress that in circumstances where abortion is not against the law, such abortion should be safe. |
В Программе действий подчеркивается далее, что в случаях, когда аборт не является незаконным, его следует производить в адекватных условиях. |
In its resolution 51/243, the General Assembly had decided that type II gratis personnel would be accepted only in two exceptional sets of circumstances. |
В своей резолюции 51/243 Генеральная Ассамблея постановила, что безвозмездно предоставляемый персонал категории II будет приниматься лишь в двух исключительных случаях. |
The view was also expressed that countries directly concerned and/or affected by a peacekeeping operation should, in specific circumstances and where appropriate, be invited to those meetings. |
Было также высказано мнение о том, что в особых случаях и когда это целесообразно на эти совещания следует приглашать также страны, которых операции по поддержанию мира касаются непосредственно и/или которые оказываются затронутыми ими. |
Where circumstances so warrant, the Department evaluates the methodology of such surveys against established professional standards and provides feedback to their authors on what that evaluation reveals. |
В соответствующих случаях Департамент проводит оценку методики таких обследований на базе установленных профессиональных требований и препровождает их авторам отчет о результатах проведенной оценки. |
There is no current information available as to how that discretion is applied in circumstances where an accused person made admissions without access to an interpreter. |
В настоящее время нет данных о том, как применяется эта дискреционная норма в тех случаях, когда обвиняемый дал признательные показания, не имея возможности воспользоваться услугами устного переводчика. |
The Constitution further stipulates that court hearings should be public and may be held in camera only in the exceptional circumstances specified by law. |
Конституция также гласит, что судебные слушания должны являться открытыми и могут проводиться при закрытых дверях лишь в исключительных случаях, оговоренных законом. |
The above-mentioned Social Insurance Act makes provision for retirement benefits in the following circumstances: |
Упомянутый выше Закон о социальном страховании предусматривает пенсионное обеспечение в следующих случаях: |
Reassignment of individuals to other mandates will be considered only in exceptional circumstances (recommendation 6); |
Повторное назначение отдельных лиц по другим мандатам будет рассматриваться только в исключительных случаях (рекомендация 6); |
Although, legally speaking, discrimination against women is prohibited, in fact it must be said that under certain circumstances the phenomenon still exists. |
Однако, несмотря на то что в правовом плане дискриминация в отношении женщин отвергается, приходится констатировать, что в реальной жизни в тех или иных конкретных случаях она присутствует. |
Nevertheless, the Committee recognizes that, in some circumstances, there could be a large need for financing from the Fund and other sources. |
Тем не менее Комитет признает, что в некоторых случаях могут возникать значительные потребности в финансировании по линии Фонда и других источников. |
Under those circumstances, key contract administration functions in the field in many cases had to be entrusted to military personnel provided by Member States. |
В этих обстоятельствах ключевые функции по контролю за исполнением контрактов на местах во многих случаях пришлось возложить на военнослужащих, предоставляемых государствами-членами. |
Whenever a programme or project ceases to reflect actual circumstances or current expectations in any significant respect, it shall be revised accordingly. |
В тех случаях, когда бюджет программы или проекта перестает в значительной степени отражать фактическое или предполагаемое на данный момент положение дел, он соответствующим образом пересматривается. |
The Supreme Court had upheld its position of allowing exceptional interrogation methods only when it was clear that extreme and exceptional circumstances made them absolutely essential. |
Верховный суд Израиля вновь заявил, что он допускает применение исключительных методов допроса лишь в тех случаях, когда становится очевидным наличие крайних и чрезвычайных обстоятельств, обусловливающих необходимость применения таких методов. |
In circumstances other than rejection for technical reasons the overseers will make a full report to the Committee for appropriate action. |
В тех случаях, когда контракт отклоняется не по техническим причинам, контролеры представят полный доклад Комитету для принятия надлежащего решения. |
Chile therefore believed that, in principle, the Committee should have sufficient powers to be able to order confidentiality in certain specific cases, depending on the circumstances. |
Поэтому Чили считает, что, в принципе, Комитет должен иметь достаточные полномочия для того, чтобы в случаях, требующих квалифицированной оценки, он мог делать оговорки, в зависимости от обстоятельств. |
The Attorney General subsequently ordered that shaking could only be employed in exceptional circumstances with the express permission of a senior officer in charge of GSS investigations. |
Генеральный прокурор впоследствии приказал применять тряску в исключительных случаях при наличии явно выраженного разрешения старшего должностного лица, ответственного за проведение расследований в ГСС. |
Other instruments of restraint shall not be used except in the following circumstances: |
Другими средствами усмирения можно пользоваться только в следующих случаях: |
While it was true that in some circumstances equitable and reasonable utilization might involve significant harm to another watercourse State, the principle of such utilization must remain the chief criterion. |
Хотя в некоторых случаях справедливое и разумное использование действительно могло бы быть связанным со значительным ущербом другому государству водотока, принцип такого использования должен оставаться главным критерием. |
In such circumstances the duty doctor is generally called, as he or she is able to provide assistance at night or on weekends or holidays. |
Как правило, в таких случаях вызывается дежурный врач ввиду того, что его помощь может оказаться необходимой в ночное время и в выходные или праздничные дни. |
Offending by children aged 10 to 13 years may in certain circumstances be dealt with in the Family Court as a care and protection matter. |
Правонарушения, совершенные детьми в возрасте от 10 до 13 лет, в некоторых случаях могут рассматриваться семейным судом, как вопрос опеки и защиты. |
One delegation observed that, in its domestic practice, temporary protection is applied in individual circumstances and is not linked to mass influx. |
Одна делегация отметила, что в ее стране временная защита предоставляется в индивидуальных случаях и не связана с массовым притоком беженцев. |
However, abortion is lawful in the following circumstances:1. |
Вместе с тем аборты разрешены в следующих случаях: |
No special provisions are required, however, in the following two circumstances: |
Однако никаких особых мер принимать не требуется в следующих двух случаях: |
Depending on the circumstances, it may include all or part of the following: |
В различных случаях это может включать все или некоторые из следующих функций: |
Civilian recruits have the right to extraordinary leave lasting five days in the following circumstances: |
Лица, призванные для прохождения альтернативной службы, имеют право на внеочередной отпуск продолжительностью в пять суток в следующих случаях: |