Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
And the other generalization that I want to mention is that it's particularly hard for a society to make quote-unquote good decisions when there is a conflict involving strongly held values that are good in many circumstances but are poor in other circumstances. И другое обобщение, которое я хочу упомянуть, это то, что для общества особенно сложно, и я цитирую: "принимать правильные решения, когда возникает конфликт между прочными ценностями, которые хороши во многих случаях, но не очень хороши в других случаях".
The legislation currently in force prohibits voluntary interruption of pregnancy in all circumstances and imprisons not only the person who performed the abortion but also the woman, even if she did not have recourse to a third party. Нынешние законы запрещают искусственное прерывание беременности (ИПБ) при всех обстоятельствах и предусматривают наказание в виде лишения свободы не только в отношении исполнителя аборта, но также и женщины, даже в тех случаях, когда она не обращается к третьему лицу.
According to this State, its law prohibiting solicitation made speech punishable only when the defendant specifically intended that another person engage in the criminal conduct and where the surrounding circumstances were strongly corroborative of that intent. Как указано этим государством, его закон, запрещающий подстрекательство, предусматривает, что высказывания влекут за собой наказание только в тех случаях, когда обвиняемый целенаправленно добивался того, чтобы другой человек совершил уголовное деяние, и когда обстоятельства этого дела служат убедительным подтверждением наличия такого намерения.
In collaboration with the media, police forces issue AMBER Alerts only when the circumstances of the child's disappearance satisfy the local and state criteria for the alert system. Органы полиции совместно со средствами массовой информации приводят в действие программу "Алерта Амбер" только в тех случаях, когда обстоятельства исчезновения ребенка соответствуют критериям для приведения в действие данной программы на местном уровне или на уровне штата.
The ruleof-reason inquiry is simplified where the arrangement has no apparent anti-competitive effect; it will be presumed to be reasonable, and no further inquiry will be undertaken unless required by specific circumstances. Применение "правила разумности" упрощается в тех случаях, когда соглашение не имеет явных антиконкурентных последствий; в этом случае соглашение будет признано оправданным и в отношении него не будет проводиться никакого дополнительного расследования, если только не возникнет каких-либо особых обстоятельств.
Where circumstances preclude the resident coordinator from fulfilling this function, other options might include UNHCR protection or field officers, human rights monitors, or NGOs. В тех случаях, когда обстоятельства не позволяют резиденту-координатору выполнять эту функцию, в такой работе могли бы принимать участие сотрудники УВКБ по вопросам защиты или сотрудники на местах, наблюдатели по правам человека или НПО.
It is also the case that there may be remedies for the contractor in some jurisdictions when the bonds are called in circumstances that are clearly outside the original contemplation of the parties. Также может статься, что в распоряжение заказчика в соответствии с законодательством некоторых стран могут иметься средства защиты, в тех случаях, когда облигации предъявляются к оплате в обстоятельствах, явно выходящих за рамки тех, которые первоначально предусматривались контрагентами.
The delays in the cases cited in the report of the Board of Auditors were due largely to unforeseen circumstances arising from either unsuccessful solicitations or failed delivery. Задержки в случаях, о которых говорится в докладе Комиссии ревизоров, были вызваны в основном непредвиденными обстоятельствами, возникшими либо по причине безуспешности попыток запросить предложения, либо в результате срыва поставок.
Another submission states that "If or when automatization is put in place, in cases where physical documentation are required under manual procedures, the Customs should normally accept copies and not only accept/request originals of documents, except in clearly defined circumstances". В другом предложении отмечается, что "при существовании автоматизированных процедур таможенные органы должны в тех случаях, когда в соответствии с неавтома-тизированными процедурами требуется представление бумажной документации, как правило, принять копии, а не только оригиналы документов, за исключением четко оговоренных обстоятельств".
While all actors working in peace operations confront new and challenging circumstances every day, the risks are compounded when far-reaching exceptions are made to the very policies/controls in place that are meant to safeguard the assets of the Organization. Хотя все стороны, участвующие в миротворческих операциях, каждый день сталкиваются с новыми угрозами, эти риски усугубляются в случаях, когда из действующих стратегий/инструментов контроля, которые призваны обеспечивать защиту активов Организации, делаются далеко идущие исключения.
In the aftermath of the bombing in Algiers it was evident to UNDP that there may well be circumstances where UNDP will be faced with the need to make ex-gratia payments in the future. В некоторых случаях эти выплаты, возможно, будут превышать предел, который в настоящее время установлен в наших Финансовых положениях и правилах.
The Canadian Citizenship Law allowed the Government to institute proceedings to take away a person's citizenship in circumstances where they had made a fraudulent application or had failed to disclose information on their immigrant application that would have resulted in them being barred from the country. Гражданский кодекс Канады позволяет правительству учреждать процедуры лишения гражданства в тех случаях, когда было подано мошенническое заявление или когда кандидат утаил информацию при подаче иммиграционного заявления, которая привела бы к запрету на въезд в страну.
Legal persons and citizens are exempt from the payment of legal costs and other expenses associated with the consideration of the case if they are acting to protect the rights and legitimate interests of others in the circumstances specified by law. От уплаты судебной пошлины и иных издержек, связанных с рассмотрением дела освобождаются юридические лица и граждане, обратившиеся в защиту прав и охраняемых законом интересов других лиц в случаях, предусмотренных законодательством.
A foreign citizen's sojourn in Tajikistan may also be curtailed when the circumstances justifying his or her sojourn in Tajikistan no longer apply. Срок пребывания иностранного гражданина может быть сокращен также в случаях, когда отпали основания для дальнейшего пребывания.
In circumstances brooking no delay a search may be conducted without approval by a procurator, but a procurator must be notified of the search within 24 hours (Code of Criminal Procedure, art. 168). В случаях, не терпящих отлагательства, обыск может быть произведен без санкции прокурора, но с последующим сообщением прокурору в суточный срок о произведенном обыске (статья 168 Кодекса).
In exceptional circumstances, taking account of the defendant's actions and character, the court may apply the provisions of this chapter to offenders between 18 and 20 years of age, with the exception of referral to a reformatory or a secure hospital for young offenders. В исключительных случаях, учитывая содеянное и личность подсудимого, суд может применить положения данной главы по отношению лиц от 18 до 20 лет, совершивших преступления, кроме помещения их в воспитательные и лечебно-воспитательные учреждения.
The web-sites of several centres bear clear witness to this, and the UN/UNCTAD insignia and names, as well as "Trainmar", are being used in other commercial circumstances as well. ШёЬ-сайты некоторых центров со всей очевидностью свидетельствуют об этом, и эмблемы и названия ООН/ЮНКТАД, а также "Трейнмар" используются в коммерческих целях и в других случаях.
The father may exercise this right only in exceptional circumstances (if the mother has died, abandoned the child, if she is denied the parent right, if she is seriously ill, deprived of business capability or serving a prison sentence). Отец может пользоваться этим правом только в исключительных случаях (смерть матери, оставление ею ребенка, лишение ее родительских прав, ее серьезная болезнь, инвалидность или тюремное заключение).
The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some circumstances, the download of transaction data is not supported for certain accounts. The following option allows to turn off the request for transaction data. Модуль обычно загружает остаток по счёту и операции. В некоторых случаях для определённых счетов загрузка сведений об операциях недоступна. Этот параметр управляет загрузкой операций.
Most of its working life, a tank will be filled and discharged, and, through its working life, in certain circumstances, additives will be added due to the existence of this additive device in order to obtain a higher quality fuel. На протяжении большей части периода эксплуатации цистерну заполняют и сливают, в некоторых случаях благодаря наличию устройства для добавления присадок добавляются присадки, с тем чтобы получить топливо более высокого качества.
In keeping with the above, article 19 of the Code of Criminal Procedure prohibits the arrest or detention of any person except on the basis of an order issued by a judge or a tribunal or in circumstances in which such is permitted by law. В соответствии с упомянутыми выше положениями статья 19 Уголовно-процессуального кодекса разрешает арест или задержание любого лица лишь на основании постановления судьи или суда либо в случаях, предусмотренных законом.
In the limited circumstances where liability is recognized, States typically also elaborate rules to govern the procedure for making and proving a claim, the prescription period for launching a claim, and whether the quantum of recovery is subject to an upper limit. Однако процедура доказывания снимает ответственность в тех случаях, когда истец утверждает, что обнаружил ошибку в результатах поиска, которые были получены в электронном формате или в распечатанном виде в собственной фирме клиента.
Marriage to a national is not included in this list as in most circumstances marriage per se is insufficient for the grant of nationality: it requires in addition a period of residence, following which nationality is conferred by naturalization. В тех случаях, когда брак с гражданином автоматически влечет за собой приобретение одним супругом гражданства другого супруга, могут возникать проблемы в связи с соответствием такого приобретения гражданства нормам международного права.
Under the current legislation relating to criminal procedure, a preventive measure in the form of remand in custody may be applied to a minor only in exceptional circumstances where he or she has committed a serious or especially serious offence. В соответствии с действующим уголовно-процессуальным законодательством республики к несовершеннолетнему может быть применена мера пресечения в виде ареста лишь в исключительных случаях при совершении им тяжкого или особого тяжкого преступления.
In exceptional circumstances, when it is not feasible to avoid relocation, the borrower will not carry out such relocation without obtaining broad support for it from the affected Indigenous Peoples' communities as part of the free, prior, and informed consultation process. В исключительных случаях, когда избежать переселения невозможно, заемщик не осуществляет такого переселения, не заручившись широкой поддержкой затронутых общин коренных народов в ходе свободных, предварительных и взвешенных консультаций.