Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
The State party should also provide the Committee with information on cases of torture and ill-treatment where the aggravating circumstances as stated in section 33 of the Criminal Code, including racism and xenophobia, have been invoked in the determination of sanctions for such crimes. Государству-участнику также следует предоставить Комитету информацию о случаях пыток и жестокого обращения, в контексте которых при определении меры наказания за эти преступления учитывались отягчающие обстоятельства по смыслу раздела ЗЗ Уголовного кодекса, включая расизм и ксенофобию.
The State party recalls that in cases where the asylum-seeker wishes to invoke new circumstances as ground for their asylum application, there is a domestic remedy available to them under chapter 12, sections 18 and 19 in the 2005 Aliens Act. Государство-участник напоминает, что в тех случаях, когда проситель убежища желает привести новые обстоятельства в качестве обоснования своего ходатайства об убежище, у него имеются внутренние средства правовой защиты, предусмотренные в статьях 18 и 19 главы 12 Закона об иностранцах 2005 года.
When circumstances so warrant, such an inquiry shall be held on the same procedural basis whenever the death or disappearance occurs shortly after the termination of the detention or imprisonment. Когда смерть или исчезновение происходят сразу после освобождения лица из-под стражи или из заключения, в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства, такое расследование проводится на той же процедурной основе.
Accordingly, such offences should not be viewed as merely common crimes given the attending circumstances, even where they did not necessarily rise to the level of international crimes. Поэтому, с учетом сопутствующих обстоятельств, такие преступления не следует рассматривать лишь как обычные преступления даже в тех случаях, когда они не могут быть отнесены к категории международных преступлений.
These circumstances exist in the case of: Речь идет, в частности, о следующих случаях дискриминации:
Agencies agreed that JIU could provide an alternative under these rare circumstances, but strongly suggested that the recommendation should refrain from explicitly calling for JIU to proceed in such cases. Учреждения согласны с тем, что в подобных редких случаях ОИГ может представлять альтернативу, однако настоятельно рекомендуют воздержаться в рекомендации от открытых призывов к ОИГ вести подобные дела.
B Yes, this is permitted in the service spaces outside the cargo area in all circumstances В Да, в служебных помещениях, расположенных вне грузового пространства, это разрешается делать во всех случаях
(a) The annual WFP budget, and supplementary WFP budgets whenever appropriate prepared in exceptional circumstances; а) бюджет ВПП на годичный период и, в случае необходимости, дополнительные бюджеты ВПП, подготавливаемые в исключительных случаях;
Those having to work on the Day of National Mourning in the exceptional circumstances referred to in article 101 of the Code are paid double time. Заработная плата работников, привлеченных к работе в День всенародной скорби, в особых случаях, предусмотренных статьей 101 настоящего Кодекса, выплачивается в двойном размере.
The Observatory does not under any circumstances impose fines or sanctions or institute judicial proceedings but instead issues recommendations to the producers of the messages in question. Надо подчеркнуть, что ни в каких случаях не применяются наказания, штрафы или судебные иски, а предлагаются рекомендации авторам таких сообщений.
In exceptional circumstances and at the request of the persons wishing to marry, a court may lower this age, but not by more than one year. В исключительных случаях суд имеет право снизить этот возраст, но не более чем на один год по просьбе лиц, желающих вступить в брак.
Trial comprises a hearing, as a rule public, at which the defendant should be present, save in the circumstances provided for by law. Судебный процесс включает слушания, как правило, публичные, которые должны проводиться в присутствии обвиняемого, кроме как в случаях, предусмотренных законом.
Extradition could be refused in certain circumstances, such as if the individual concerned had been granted asylum in the country or if the action involved was not a crime under Turkmen law. В отдельных случаях, например если соответствующему лицу было предоставлено убежище в стране или если соответствующее деяние не является преступлением по законам Туркменистана, в выдаче может быть отказано.
In some circumstances, it might be argued that a particular entity administered by a "foreign representative" is not a "debtor" for the purposes of the domestic law to be applied by the receiving court. В некоторых случаях можно утверждать, что то или иное конкретное юридическое лицо, находящееся под управлением "иностранного представителя", не является "должником" для целей применения запрашиваемым судом внутреннего законодательства.
His delegation wished to discuss, in informal consultations, the rising costs and increasing number of exceptions approved by the Secretary-General to permit business class travel in special circumstances. Его делегация хотела бы обсудить, в рамках неофициальных консультаций, проблему роста расходов и увеличения числа санкционируемых Генеральным секретарем исключений из правил проезда, которые разрешают в особых случаях проезд бизнес-классом.
Such cooperation across missions can optimize the use of deployed peacekeepers, particularly where temporary reinforcements may be needed in a post-electoral or other high-risk period, thereby helping missions to adapt quickly to temporary changes in circumstances. Такое сотрудничество между миссиями способно оптимизировать использование миротворцев в составе миссий, особенно в тех случаях, когда могут требоваться временные подкрепления в период после выборов или в иные периоды повышенного риска, что позволит миссиям оперативно адаптироваться к временному изменению обстоятельств.
This occurs, for example, in cases where the State administration discriminates between two employees or individuals in similar circumstances without having any compelling reason for doing so or public interest to defend. Это происходит, например, в случаях, когда государственная администрация по-разному относится к двум работникам или лицам в схожих обстоятельствах без каких-либо уважительных причин или необходимости защиты общественных интересов.
What this means is that women sometimes inherit less than men in certain circumstances for reasons that have nothing to do with discrimination but rather with how inheritance is distributed according to social justice principles, the degree of consanguinity and the number of heirs. Это означает, что в некоторых случаях женщина получает меньшее по сравнению с мужчинами наследство по причинам, которые не имеют ничего общего с дискриминацией, а скорее с формой распределения имущества согласно принципам социальной справедливости, степени родства и числу наследников.
Similarly, exceptional circumstances may exist if the spouse living in Denmark has custody of or right of access to under-age children living in Denmark. Аналогичным образом, исключительные обстоятельства могут возникать в тех случаях, когда супруг, проживающий в Дании, обладает правами опекуна или доступа к проживающим в Дании малолетним детям.
(b) In circumstances where no explicit legislative protection exists, NSOs should abstain from data integration concerning natural and legal persons; Ь) в тех случаях когда не существует точно определенных средств законодательной защиты, НСУ следует воздерживаться от интеграции данных, касающихся физических и юридических лиц;
Where goods are suspected of requiring export licences from the Department for Business, Innovation and Skills, the consignment will be stopped and depending on the circumstances of the case, enforcement action taken which may include seizure. В тех случаях, когда есть подозрение, что требуется наличие экспортных лицензий от Департамента по вопросам бизнеса, инноваций и квалификации, партия груза будет остановлена, и в зависимости от обстоятельств будут приниматься соответствующие меры, которые могут включать конфискацию.
(a) Identifying and prioritizing product groups and the circumstances of exposure where risks may occur; а) выявление и приоритизация групп продуктов и условий, в которых имеет место воздействие, в тех случаях, когда могут возникать риски;
However, as in the Human Rights Act 1998, in both cases there should be judicial discretion to extend the time limit if that is equitable having regard to all the circumstances. Однако по аналогии с Законом о правах человека 1998 года возможность продления предельных сроков, если такая мера будет справедливой с учетом всех обстоятельств, в обоих случаях должна относиться к дискреционным полномочиям судов.
The circumstances in which stand-alone ERAs are appropriate are where the procuring entity's needs are relatively straightforward, such as commodities and standardized items that can be purchased off-the-shelf. Проведение самостоятельных ЭРА уместно в тех случаях, когда потребности закупающей организации являются относительно простыми, например при закупках готовых товаров и стандартных предметов, имеющихся в широкой продаже.
The time requirement is qualified, as stipulated in paragraph (3), by the reasonable needs of the procuring entity, which may in limited circumstances (for example, in cases of extreme urgency following catastrophic events) prevail over the other considerations. Временное требование, согласно положениям пункта З, обусловлено разумными потребностями закупающей организации, которые в отдельных обстоятельствах (например, в случаях крайней необходимости, наступившей после чрезвычайных событий) могут возобладать над другими соображениями.