In exceptional circumstances the right of assembly may be restricted. |
В исключительных случаях право собраний может быть ограничено. |
Section 56 empowered the police, in certain circumstances, to stop and detain any person removing furniture from premises at night. |
Статья 56 уполномочивала полицию в определенных случаях задерживать и заключать под стражу любое лицо, которое выносило ночью мебель из помещения. |
The measures were also applicable to close relatives, and in exceptional circumstances to other people as well. |
Указанные меры применяются также в отношении близких родственников, а в исключительных случаях - и иных лиц. |
However, in no circumstances could a prisoner be kept apart from other prisoners for more than four days. |
Вместе с тем в любых случаях изоляция заключенного от других заключенных не может продолжаться более четырех дней. |
On-site inspections should be carried out only in rare circumstances and in the least intrusive and most cost-effective manner possible. |
Инспекция на местах должна осуществляться только в редких случаях и наименее интрузивным и самым рентабельным образом. |
The law determines questions of responsibility and the penalties and procedures in such circumstances. |
Законом определяются рамки ответственности, меры наказания и процедуры, применяемые в случаях такого рода. |
Under some circumstances, the methodology to be observed in the conduct of such reviews will require the assistance of legal counsel. |
В некоторых случаях методология, используемая при проведении такого анализа, требует привлечения юрисконсульта. |
Upon request of the Prosecutor, the Indictment Chamber may under exceptional circumstances extend this period to a maximum extent of 90 days. |
По просьбе Прокурора Палата по предъявлению обвинений может в исключительных случаях продлить этот срок до максимального срока в 90 дней . |
In particular, it shall analyse the factors and circumstances involved in those cases with complete impartiality. |
В частности, она со всей беспристрастностью проанализирует факторы и обстоятельства, игравшие роль в указанных случаях. |
His delegation appreciated the fact that UNHCR had frequently been asked to react quickly in extraordinary circumstances. |
Делегация Норвегии осознает, что во многих случаях УВКБ приходилось действовать быстро в чрезвычайных обстоятельствах. |
The Committee was informed that UNFPA provides support for payments to government staff only in exceptional circumstances. |
Комитет был информирован, что ЮНФПА предоставляет помощь в форме выплат государственным служащим только в исключительных случаях. |
In certain circumstances, States parties may have information bearing upon whether a judge should be disqualified. |
В некоторых случаях информацией, указывающей на необходимость отвода судьи, могут располагать государства-участники. |
Such measures may be taken by the State itself in some circumstances, or by private parties. |
В определенных случаях такие меры могут быть приняты либо самим государством либо частными лицами. |
In other circumstances, such transfers, while not crimes, nevertheless constitute ordinary wrongful acts. |
В других случаях такие перемещения, не являясь преступлениями, образуют тем не менее состав обычных противоправных деяний. |
The Committee stresses that the State party remains responsible in all circumstances for adherence to all articles of the Covenant. |
Комитет подчеркивает, что государство-участник во всех случаях несет ответственность за соблюдение всех статей Пакта. |
In rare circumstances visitors may be subjected to a strip search. |
В редких случаях посетители могут быть также подвергнуты обыску с раздеванием. |
Agreements that comply with these criteria are generally approved, and intervention is only invoked in exceptional circumstances (box 2). |
Соглашения, отвечающие этим критериям, как правило, утверждаются, и вмешательство осуществляется лишь в исключительных случаях (вставка 2). |
In Slovenia trials in absentia were permitted in exceptional circumstances, if the accused intentionally avoided standing trial and gave pre-trial testimony. |
В Словении заочные разбирательства допускаются в исключительных случаях, если обвиняемый преднамеренно избегает появления в суде и при этом дал показания накануне суда. |
Full or partial exemption should therefore be possible in exceptional circumstances, such as war or natural disaster. |
Поэтому в исключительных случаях, таких, как война или стихийное бедствие, следует предусматривать полный или частичный иммунитет от ответственности. |
Thus, police officers are not obliged to arrest persons in such circumstances, but merely 'authorized to arrest them'. |
Например, сотрудники полиции не обязаны задерживать подозреваемого в таких случаях, а лишь "уполномочены это делать". |
In special circumstances it will also be available to 16 and 17 year olds. |
В особых случаях оно также будет предоставляться молодежи в возрасте 16 и 17 лет. |
In exceptional circumstances it can also be paid even if there is a surviving parent. |
В исключительных случаях оно может выплачиваться даже тогда, когда жив второй родитель. |
In passing sentence, the court shall, where appropriate, take into account extenuating circumstances. |
Вынося приговор, суд, в соответствующих случаях, учитывает смягчающие вину обстоятельства . |
ASEAN also believes that, in cases of conflict, peacemaking could be facilitated by international action to ameliorate these circumstances. |
АСЕАН также полагает, что в случаях возникновения конфликтов процессу миротворчества могли бы способствовать международные акции по смягчению этих обстоятельств. |
Certain restrictions did however apply in the case of individuals who were being prosecuted, convicted criminals and in other limited legal circumstances. |
Однако некоторые ограничения действуют в отношении лиц, которые являются обвиняемыми и осужденными преступниками, а также в других ограниченных случаях, определенных законом. |