| Where exceptional circumstances warrant, the Panel considers alternative methods for valuing the claimed losses. | В тех случаях, когда этого требуют чрезвычайные обстоятельства, Группа рассматривает альтернативные методы исчисления размера истребуемых потерь. |
| War was once a normal instrument of statecraft; it is now universally proscribed, except in very specific circumstances. | Когда-то война была обычным средством государственной политики; теперь она запрещена во всех случаях, за исключением весьма конкретных обстоятельств. |
| However, this does not preclude Parties from further exploring the possibility of imposing automatic consequences in certain circumstances of cases of non-compliance. | Однако сказанное не мешает Сторонам продолжать изучать возможность применения мер, автоматически влекущих наступление последствий в некоторых обстоятельствах в случаях несоблюдения. |
| Further, the intended binding legal effect must appear from the text or otherwise be clearly ascertainable from the circumstances. | Далее, предполагаемая правовая обязательность должна явствовать из текста или в иных случаях должна ясно поддаваться установлению из обстоятельств. |
| As for the transparency requirement, it applied to all circumstances, even exceptional ones. | Что касается требования обеспечивать транспарентность, то оно должно применяться во всех обстоятельствах, даже в исключительных случаях. |
| Most women in such circumstances seek informal help. | В таких случаях большинство женщин пытается получить неофициальную помощь. |
| In these circumstances the Working Group considers the case as an execution and not a disappearance. | В таких случаях Рабочая группа считает, что речь идет не об исчезновении, а о казни. |
| The Council is also empowered to impeach the Chief Executive under certain prescribed circumstances. | В некоторых четко определенных случаях Совет также имеет право возбуждать процедуру импичмента в отношении главы исполнительной власти. |
| The costs for relocation under these circumstances will be approximately $32,000; | Сметные расходы по переселению семей в таких случаях составляют приблизительно 32000 долл. США; |
| This exception may enable States to avoid the duty to provide restitution in kind in appropriate circumstances. | Это изъятие может давать государствам возможность уклоняться от обязанности предоставлять реституцию в натуре в необходимых случаях. |
| The Administration may permit exceptions in special circumstances when the safety and health of the crew are ensured in an equivalent manner by other measures. | В особых случаях Администрация может допускать отступления, если безопасность и охрана здоровья в равной степени обеспечены принятием других мер. |
| In exceptional circumstances, such as transitions from planned to market economies, the impulse for privatization might be pervasive. | В исключительных случаях, например при переходе от плана к рынку, приватизационный импульс может быть повсеместным. |
| The last element was that international organizations were primarily made up of States, although under some circumstances other entities might be members. | И наконец, международные организации, как правило, состоят из государств, хотя в определенных случаях в их состав могут входить другие образования. |
| In such circumstances, the court may take a decision to revoke the guardianship and to assign a new guardian. | В таких случаях суд может принять решение о снятии опекунства и назначении нового опекуна. |
| In many circumstances, the debtor will have immediate and intimate knowledge of its business and the industry within which it operates. | Во многих случаях должник будет непосредственно и детально осведомлен о своем предприятии и об отрасли, в рамках которой оно действует. |
| They could only be dismissed in specific circumstances defined by law. | Они могут быть отстранены от должности только в особых случаях, установленных законом. |
| Our Charter prescribes strict rules for the use of force by Member States, and this is envisaged in two circumstances only. | Наш Устав предусматривает строгие нормы применения силы государствами-членами, и это предусмотрено только в двух случаях. |
| We are certainly willing to consider formulas that in certain circumstances permit longer periods on the Council. | Мы, безусловно, готовы рассмотреть формулы, предусматривающие в некоторых случаях более длительные сроки пребывания в Совете. |
| The procedure relating to retraction in other circumstances is laid down by a court. | Порядок опровержения в иных случаях устанавливается судом. |
| It should also be noted that in many circumstances tort law still has a role in the vindication of rights. | Следует также отметить, что во многих случаях деликтное право все еще играет роль в восстановлении соответствующих прав. |
| Where a person had been tried in absentia, the sentence could not be implemented under any circumstances. | В случаях осуждения в отсутствие обвиняемого приговор не может приводиться в исполнение ни при каких обстоятельствах. |
| Most frequently civilians are caught in circumstances of dire need where a peacekeeping operation has not been established. | Чаще всего гражданские лица попадают в ситуации крайней нужды в тех случаях, когда не было предпринято операции по поддержанию мира. |
| In many cases these circumstances have persisted longer than the normal human life span. | Во многих случаях такие обстоятельства сохранялись гораздо дольше, чем средняя продолжительность жизни человека. |
| Ongoing activity; will implement where and when appropriate to the individual requirements and circumstances. | Эти меры принимаются на постоянной основе; рекомендация будет выполнена в тех случаях, где это отвечает местным условиям и потребностям. |
| On some occasions, due to specific circumstances, we have the ability to respond rapidly. | В некоторых случаях благодаря особым обстоятельствам мы можем реагировать быстро. |