Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
Where exceptional circumstances warrant, the Panel considers alternative methods for valuing the claimed losses. В тех случаях, когда этого требуют чрезвычайные обстоятельства, Группа рассматривает альтернативные методы исчисления размера истребуемых потерь.
War was once a normal instrument of statecraft; it is now universally proscribed, except in very specific circumstances. Когда-то война была обычным средством государственной политики; теперь она запрещена во всех случаях, за исключением весьма конкретных обстоятельств.
However, this does not preclude Parties from further exploring the possibility of imposing automatic consequences in certain circumstances of cases of non-compliance. Однако сказанное не мешает Сторонам продолжать изучать возможность применения мер, автоматически влекущих наступление последствий в некоторых обстоятельствах в случаях несоблюдения.
Further, the intended binding legal effect must appear from the text or otherwise be clearly ascertainable from the circumstances. Далее, предполагаемая правовая обязательность должна явствовать из текста или в иных случаях должна ясно поддаваться установлению из обстоятельств.
As for the transparency requirement, it applied to all circumstances, even exceptional ones. Что касается требования обеспечивать транспарентность, то оно должно применяться во всех обстоятельствах, даже в исключительных случаях.
Most women in such circumstances seek informal help. В таких случаях большинство женщин пытается получить неофициальную помощь.
In these circumstances the Working Group considers the case as an execution and not a disappearance. В таких случаях Рабочая группа считает, что речь идет не об исчезновении, а о казни.
The Council is also empowered to impeach the Chief Executive under certain prescribed circumstances. В некоторых четко определенных случаях Совет также имеет право возбуждать процедуру импичмента в отношении главы исполнительной власти.
The costs for relocation under these circumstances will be approximately $32,000; Сметные расходы по переселению семей в таких случаях составляют приблизительно 32000 долл. США;
This exception may enable States to avoid the duty to provide restitution in kind in appropriate circumstances. Это изъятие может давать государствам возможность уклоняться от обязанности предоставлять реституцию в натуре в необходимых случаях.
The Administration may permit exceptions in special circumstances when the safety and health of the crew are ensured in an equivalent manner by other measures. В особых случаях Администрация может допускать отступления, если безопасность и охрана здоровья в равной степени обеспечены принятием других мер.
In exceptional circumstances, such as transitions from planned to market economies, the impulse for privatization might be pervasive. В исключительных случаях, например при переходе от плана к рынку, приватизационный импульс может быть повсеместным.
The last element was that international organizations were primarily made up of States, although under some circumstances other entities might be members. И наконец, международные организации, как правило, состоят из государств, хотя в определенных случаях в их состав могут входить другие образования.
In such circumstances, the court may take a decision to revoke the guardianship and to assign a new guardian. В таких случаях суд может принять решение о снятии опекунства и назначении нового опекуна.
In many circumstances, the debtor will have immediate and intimate knowledge of its business and the industry within which it operates. Во многих случаях должник будет непосредственно и детально осведомлен о своем предприятии и об отрасли, в рамках которой оно действует.
They could only be dismissed in specific circumstances defined by law. Они могут быть отстранены от должности только в особых случаях, установленных законом.
Our Charter prescribes strict rules for the use of force by Member States, and this is envisaged in two circumstances only. Наш Устав предусматривает строгие нормы применения силы государствами-членами, и это предусмотрено только в двух случаях.
We are certainly willing to consider formulas that in certain circumstances permit longer periods on the Council. Мы, безусловно, готовы рассмотреть формулы, предусматривающие в некоторых случаях более длительные сроки пребывания в Совете.
The procedure relating to retraction in other circumstances is laid down by a court. Порядок опровержения в иных случаях устанавливается судом.
It should also be noted that in many circumstances tort law still has a role in the vindication of rights. Следует также отметить, что во многих случаях деликтное право все еще играет роль в восстановлении соответствующих прав.
Where a person had been tried in absentia, the sentence could not be implemented under any circumstances. В случаях осуждения в отсутствие обвиняемого приговор не может приводиться в исполнение ни при каких обстоятельствах.
Most frequently civilians are caught in circumstances of dire need where a peacekeeping operation has not been established. Чаще всего гражданские лица попадают в ситуации крайней нужды в тех случаях, когда не было предпринято операции по поддержанию мира.
In many cases these circumstances have persisted longer than the normal human life span. Во многих случаях такие обстоятельства сохранялись гораздо дольше, чем средняя продолжительность жизни человека.
Ongoing activity; will implement where and when appropriate to the individual requirements and circumstances. Эти меры принимаются на постоянной основе; рекомендация будет выполнена в тех случаях, где это отвечает местным условиям и потребностям.
On some occasions, due to specific circumstances, we have the ability to respond rapidly. В некоторых случаях благодаря особым обстоятельствам мы можем реагировать быстро.