The purpose of the Integrated Management Information System (IMIS) is to provide human resources management and administration with a system for processing, and reporting on, human resources data and administrative and management actions world wide. |
Комплексная система управленческой информации (ИМИС) предназначается для обеспечения органов управления и административного руководства людскими ресурсами системой обработки данных о людских ресурсах и информации об административных мерах и мерах руководства во всех местах службы, а также отчетности по ним. |
The provisions of this law were applied to labour relations in the working communities of the administrative agencies, in enterprises, the organizations of social services and in other organizations and communities where stop-gap measures were taken to protect socially-owned assets. |
Положения этого законодательного акта применялись к трудовым отношениям в рабочих коллективах административных органов, на предприятиях, органах по социальному обслуживанию и в других организациях и коллективах, где были приняты временные меры по защите общественной собственности. |
Heads and officials of government agencies and organizations guilty of unlawfully restricting access to information or infringing the protection of information regime are liable under the criminal and civil codes and the code on administrative offences. |
Руководители, служащие органов государственной власти, организаций, виновных в незаконном ограничении доступа к информации и нарушении режима защиты информации, несут ответственность в соответствии с уголовным, гражданским законодательством и законодательством об административных правонарушениях. |
Article 4 of the Convention requires each party, on entry into force of the Convention for the Party, to designate one or more national authorities authorized to act on its behalf in the performance of the administrative functions required by the Convention. |
В статье 4 Конвенции содержится требование о том, чтобы каждая Сторона при вступлении для нее в силу Конвенции назначала один или несколько национальных органов, которые уполномочены выступать от ее имени при выполнении административных функций, предусматриваемых данной Конвенцией. |
Concerning means of implementation, he said that the implementation of the right to adequate food required steps to be taken by all appropriate means, in particular the adoption of legislative measures, supported by the necessary administrative capacity. |
В связи с механизмами осуществления он отметил, что для осуществления права на достаточное питание должны быть задействованы все надлежащие средства, с тем чтобы, в частности, принять законодательные меры при поддержке соответствующих административных органов. |
E. Description of the enforcement machinery (administrative or judicial), indicating any notification and registration agreements and the principal powers of the body or bodies concerned |
Е. ОПИСАНИЕ МЕХАНИЗМА (АДМИНИСТРАТИВНОГО ИЛИ СУДЕБНОГО) ПО ПРИМЕНЕНИЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА С УКАЗАНИЕМ ВОЗМОЖНЫХ ПРОЦЕДУР УВЕДОМЛЕНИЯ И РЕГИСТРАЦИИ И ОСНОВНЫХ ПОЛНОМОЧИЙ СООТВЕТСТВУЮЩЕГО ОРГАНА (ОРГАНОВ) |
The rule of law also means that everyone is subject to the legislation, regulation and common law, which is applied by the courts; this means that the courts determine the legality of the actions of the administrative arm of the government. |
Принцип верховенства закона также означает, что каждый человек подчиняется законам, правилам и нормам обычного права, применяемым судами; это означает, что суды определяют законность действий административных органов правительства. |
Other administrative bodies (regulatory agencies) might have functions that overlap with that of the Competition Authority (e.g. regulatory bodies created to control privatized utilities might have competition responsibilities which should rest with the Competition Authority). |
З. Возможно дублирование функций органа по вопросам конкуренции и других административных органов (регулирующих учреждений); например, органы, создаваемые с целью осуществления контроля над деятельностью приватизированных коммунальных служб могут быть наделены функциями в области конкуренции, которые должны относиться к компетенции органа по вопросам конкуренции. |
It stipulates liability for damages incurred due to unlawful acts, actions or inaction of State bodies and officials in connection with administrative activities as well as liability for acts of human rights institutions or legal bodies. |
Он предусматривает ответственность за ущерб, нанесенный неправомерными актами, действиями или бездействием государственных органов и должностных лиц при исполнении служебных обязанностей, а также ответственность за действия правозащитных структур и юридических органов. |
Reports of many States parties contain information regarding legislative as well as administrative measures and court decisions which relate to protection against discrimination in law, but they very often lack information which would reveal discrimination in fact. |
В докладах многих государств-участников содержится информация, касающаяся законодательных и административных мер и решений судебных органов в отношении защиты против дискриминации, закрепленной законодательством, однако в них очень часто отсутствует информация, касающаяся фактической дискриминации. |
Positive measures of protection are, therefore, required not only against the acts of the State party itself, whether through its legislative, judicial or administrative authorities, but also against the acts of other persons within the State party. |
Поэтому необходимы эффективные меры защиты не только действий самого государства-участника, осуществляемых при помощи его законодательных, судебных или административных органов, но и от действий других лиц, находящихся на территории государства-участника. |
The Brazilian Forensic Medicine Society and the Brazilian Society of Forensic Criminology Experts had apparently been seeking financial and administrative autonomy from the police since 1989 and had proposed legislative initiatives to this effect. |
Начиная с 1989 года Общество судебной медицины Бразилии и Общество судебно-медицинских экспертов Бразилии предпринимают усилия для достижения финансовой и административной независимости от органов полиции, и в этой связи они выступили с рядом законодательных инициатив. |
Paragraph 22 of the report needed correction: the Ombudsman received complaints concerning the administrative functioning of the State, the geographical communities, public institutions and any other bodies rendering a public service. |
Уточняя пункт 22 доклада, он сообщает, что этот посредник правомочен получать жалобы на действия государственных служащих, территориальных органов, государственных учреждений и любых учреждений, выполняющих государственные функции. |
It is implemented under the aegis and financial and administrative co-ordination of the EC Directorate IA - External affairs, by a "network" approach that involves national authorities in the participating countries and the JRC. A |
Проект осуществляется под эгидой и при финансовом и административном содействии Директората ЕС по внешним связям на основе "системного" подхода, предусматривающего участие национальных органов участвующих стран и СИЦ. |
In what way did Azerbaijan's new legislation really provide a legal basis for a child's voice to be heard and require courts and administrative authorities to take his or her views into account? |
Каким образом новое законодательство Азербайджана на деле обеспечивает правовую основу обращения детей в суды и требует от судов или административных органов принимать во внимание его или ее мнение? |
Although the Constitution Act of 1973 prohibited racial discrimination in laws and administrative measures, it was a prohibition applying only to official and State actions, whereas the Convention prohibited racial discrimination of any kind. |
Хотя Конституционный закон 1973 года и запрещает проявления расовой дискриминации в рамках законодательных актов и административных мер, этот запрет распространяется лишь на действия официальных государственных органов, в то время Конвенция запрещает любые проявления расовой дискриминации. |
Article 62 of the Constitution provides that such decisions "do not admit of any appeal" and that they "are binding on the Government and on all administrative and judicial authorities". |
Статья 62 Конституции уточняет, что они "обжалованию не подлежат" и что "они обязательны для всех государственных властей, для всех административных и судебных органов". |
It serves the dual purpose of monitoring and of proposing, both upstream of government action - while bills and draft regulations, policies and programmes are formulated - and downstream, checking to ensure that human rights have indeed been respected in administrative practice or in preventive measures. |
Она выполняет двойную функцию наблюдения и выдвижения инициатив как на начальном этапе деятельности правительства при разработке законопроектов или норм, политики и программ, так и на этапе их практического осуществления для контроля за эффективностью уважения прав человека в деятельности административных органов или в ходе осуществления профилактических мероприятий. |
The increase in the number of complaints against the administrative acts of the supreme and central organs is to a large extent a consequence of the relatively high increase of complaints concerning the decisions of the head of the Veteran Soldiers and Repressed Persons Board. |
Увеличение числа жалоб на административные акты высших и центральных органов в значительной степени обусловлено количественным ростом жалоб на решения председателя Комитета по делам ветеранов войны и репрессированных лиц. |
In other words, the development and appropriate application of rational policies to administrative processes, so as to assist in institutionalizing and enhancing the efficiency of the Dominican Government and obviate socially undesirable practices in the area of public administration. |
Иными словами, речь идет о рациональном функционировании всех органов государственного управления, что способствует институционализации и повышению эффективности доминиканского государства и помогает избежать социально нежелательных действий в сфере государственного управления. |
According to 2001 data, women in senior government posts accounted for 14.7 per cent of the heads of authorities and administrative bodies and 24.7 per cent of the heads of organizational subdivisions, departments and administrations. |
По данным 2001 г. среди руководителей органов власти и управления женщины на высших государственных должностях составили 14,7%; среди руководителей структурных подразделений, департаментов, управлений - 24,4%. |
The following are some recent cases brought to the attention of the administrative and legal bodies responsible for considering them and following them up. |
В числе самых недавних дел, доведенных до сведения административных и правовых органов, которым поручено их рассмотрение и принятие соответствующих мер, можно особо отметить следующие случаи; |
The ratio of female local government officers in general administrative service is on the increase: 24.7% of the total, 15.2% of chief managers and higher and 4.1% of directors and higher were women as of April 2005. |
Доля женщин в общем числе работников органов местного самоуправления увеличивается: на апрель 2005 года женщины составляли 24,7 процента от общей численности сотрудников, 15,2 процента - среди руководителей старшего уровня и выше и 4,1 процента - на уровне директоров и выше. |
Recommends that all States ensure that they have in place fully effective systems for chemical precursor control and procedures for training personnel of control agencies and operational, regulatory and administrative staff; |
рекомендует всем государствам обеспе-чить создание эффективных во всех отношениях систем контроля над химическими веществами - прекурсорами и процедур подготовки персонала контролирующих органов, а также сотрудников, выполняющих оперативные, регулирующие и адми-нистративные функции; |
The transfer of State land to different administrative levels of government and the transfer of agricultural land are stipulated by law, but the relevant institutions are not ready to implement such measures; |
хотя передача государственных земель в собственность органов управления различных уровней и передача земель сельскохозяйственного назначения закреплены законодательно, соответствующие ведомства не готовы к реализации этих мер; |