During that phase, States should be given the confidence and technical and financial support needed to complete the development of anti-corruption legislation and increase the capability of the bodies responsible for applying the related legal provisions and for making the necessary organizational and administrative arrangements. |
На этом этапе к государствам необходимо проявить доверие и оказать им поддержку и техническую и финансовую помощь, необходимые для завершения разработки антикоррупционного законодательства и повышения потенциала органов, ответственных за применение соответствующих правовых норм и за проведение необходимых организационных и административных мероприятий. |
In addition to the direct participation of representatives of ethnic minorities in government bodies, non-governmental ethnic organizations are actively used in the Russian Federation in administrative activities at various levels of government. |
Помимо прямого участия представителей национальных меньшинств в органах государственной власти, активно используется в Российской Федерации ресурс неправительственных национальных организаций в управленческой деятельности органов власти различного уровня. |
Chapter 5 of the Act also includes provisions on parties engaging with the administrative authorities that do not know Finnish or Swedish, the official languages of Finnish authorities in accordance with the Language Act. |
Глава 5 этого Закона также включает в себя положения о взаимодействующих с административными органами сторонах, которые не знают финского или шведского языков, являющихся официальными языками государственных органов Финляндии в соответствии с Законом о языках. |
Decree 184/2006 on procedures for access to administrative documents provides that the right to access can be exercised toward all public administrations and toward private entities in so far they are acting as public authorities. |
Декрет 184/2006 о процедурах доступа к административным документам предусматривает, что право доступа может быть осуществлено в отношении всех органов государственного управления и частных субъектов в той мере, в которой они действуют в качестве публичных властей. |
The Government is proposing to constitute a single-tier municipal local government to form new consolidated and effective administrative units with representative assemblies that will bring important elements of democratic governance at the municipal level. |
Правительство предлагает установить одноуровневую систему местных муниципальных органов власти в целях создания новых эффективно действующих объединенных административных групп в качестве представительных органов, которые обеспечат внедрение важных элементов демократического управления на муниципальном уровне. |
The long-term strategic plan was aimed first at assisting in the restoration of security in the region and then assisting the State in the deployment of administrative authority towards the full re-establishment of State authority. |
Долгосрочный стратегический план направлен в первую очередь на содействие обеспечению безопасности в этом районе, а затем на оказание государству помощи в создании там государственных органов в целях полного восстановления государственной власти. |
Armenian was used in the work of all government, administrative and judicial bodies and the Prosecutor's Office, as well as in education, reflecting the language requirements of the Armenian population of the oblast. |
Армянский язык использовался в работе всех правительственных, административных и судебных органов и прокуратуры, а также в области образования, что свидетельствует об учете языковых потребностей армянского населения области. |
The Government organizes and ensures nationwide implementation of the Constitution and other laws, provides leadership to central State administrative bodies, directs the activities of local administrations, undertakes measures for the protection of human rights and freedoms, and carries out Mongolian foreign policy. |
Правительство организует и обеспечивает в общенациональных масштабах осуществление Конституции и других законов, осуществляет руководство центральными административными органами государства, направляет деятельность органов местной администрации, принимает меры для защиты прав и свобод человека и осуществляет внешнюю политику Монголии. |
This legislation does not seek to harmonize the criteria for the expulsion of radical preachers from within the member States, which are wide-ranging and must remain within the discretionary power of the political and administrative authorities to assess the potential disturbance to public order in their territory. |
Этот документ не преследует цели упорядочить критерии, применяемые в отношении высылки радикальных проповедников в государствах-членах: эти критерии разнообразны и должны по-прежнему устанавливаться в рамках дискреционных полномочий политических и административных органов определять потенциальную угрозу общественному порядку на своей территории. |
The objective of mainstreaming equality between men and women is to develop such administrative and other practices as support the enhancement of equality as part of all activities of ministries and other authorities. |
Задача актуализации вопросов равноправия между мужчинами и женщинами заключается в разработке такой административной и прочей практики, которая содействовала бы равноправию в рамках деятельности министерств и других органов. |
(b) Providing substantive, secretariat, organizational and administrative support to meetings of United Nations bodies and expert groups dealing with issues related to conventional arms; |
Ь) обеспечение основного, секретариатского, организационного и административного обслуживания совещаний органов Организации Объединенных Наций и групп экспертов, занимающихся вопросами, связанными с обычными вооружениями; |
He is responsible for leading the governance of the province, ensuring that the local administrative bodies function normally, and answering for the activities before the government and the President of the Republic. |
Он отвечает за руководство провинцией, обеспечивая нормальное функционирование местных административных органов, и несет ответственность за их деятельность перед правительством и Президентом Республики. |
Since the stipulations contained in the Optional Protocol were not normative but attributed competence to the Human Rights Committee, Monaco was reviewing the competence of the State administrative authorities with a view to, inter alia, verifying compatibility with the Optional Protocol. |
Поскольку положения, содержащиеся в Факультативном протоколе, не носят нормативного характера, но наделяют соответствующей компетенцией Комитет по правам человека, Монако проводит обзоры компетенции государственных административных органов с целью, среди прочего, проверки совместимости с Факультативным протоколом. |
Placement of child suspects may be ordered by the Commission on Minors, an administrative body composed of representatives of the police, the department of education, the department of health, local government and civil society. |
Помещение в него детей-подозреваемых может производиться по распоряжению Комиссии по делам несовершеннолетних, административного органа, состоящего из представителей полиции, департамента образования, департамента здравоохранения, органов местного самоуправления и гражданского общества. |
Access to membership in viable political parties is important for the effective mobilization of minorities in the political process, both in elections and in the conduct of the business of the legislature and administrative bodies. |
Доступ к членству в жизнеспособных политических партиях важен для эффективной мобилизации меньшинств в рамках политического процесса как на выборах, так и в деятельности законодательных и административных органов. |
Minority participation in Government (the executive or administrative branch) is another crucial form of minority participation, that is, as members of the Cabinet and other such bodies. |
Участие меньшинств в деятельности правительства (в исполнительных или административных органах) является еще одной важной формой участия меньшинств в качестве членов Кабинета министров или других таких органов. |
Canadian courts have jurisdiction to determine allegations that laws, policies or practices of all levels of government or the actions of their officials violate human rights and to review decisions of administrative boards, commissions and tribunals to ensure that these are not inconsistent with human rights legislation. |
Канадские суды компетентны принимать решения по утверждениям о том, что законы, политика или практика любых органов власти или действия их должностных лиц нарушают права человека, и пересматривать решения административных советов, комиссий и трибуналов для обеспечения их соответствия законодательству в области прав человека. |
Despite firm statements about equality of rights in the Constitution, unfortunately administrative corruption and overlapping of state branches of power, has led to major violations by rule of law institutions and deprivation of innocent people from their rights. |
Несмотря на твердые гарантии равенства прав в Конституции, административная коррупция и дублирование функций государственных органов власти, к сожалению, приводит к серьезным нарушениям со стороны правоприменительных органов и лишению неповинных людей их прав. |
IPCC's independence and impartiality were further reinforced by various institutional and administrative measures, in particular the fact that public officers, including members and former members of the police force, were ineligible for appointment to the Council. |
Независимость и объективность Совета подкрепляются, кроме того, различными положениями организационного и административного характера, и правилом, по которому сотрудники государственных организаций, включая сотрудников органов полиции и бывших членов полиции, не могут работать в его составе. |
In 2004, the Higher Institute of the Judiciary, in conjunction with international institutions and organizations, ran several training and refresher courses and workshops as part of the continuous training offered to members of the judiciary and their administrative assistants. |
В 2004 году Высший институт судей совместно с международными учреждениями и организациями провел курсы обучения и переподготовки в рамках программы повышения квалификации сотрудников судебных органов и их помощников. |
The detailed schedule for the implementation of the judicial reform plan lists a series of practical steps which may be carried out in regard to human resources (judicial and administrative), as people are both the instruments and the focus of the reform. |
Подробный график осуществления плана судебной реформы предусматривает ряд конкретных мер в отношении сотрудников (судебных и административных органов), поскольку люди являются как средством, так и целью реформы. |
At the municipal level, women accounted for only 25 per cent of members of administrative bodies, while at the level of mayors and district administrators, the numbers were even lower. |
На муниципальном уровне доля женщин среди членов административных органов составляет лишь 25 процентов, а на уровне мэров и глав округов этот показатель находится на еще более низком уровне. |
On the issue of judiciary independence, the delegation noted that in China the Constitution and the law stipulates that the court should carry out their judicial authorities independently and free from any interference from administrative branches, societal bodies and individuals. |
Касаясь вопроса о независимости судебной системы, делегация отметила, что Конституция и законодательство Китая предусматривают, что суд должен выполнять свои судебные функции независимо и без какого-либо вмешательства административных структур, общественных органов и частных лиц. |
India commended recent legislative measures, notably, the establishment of the principle of the independence of the judiciary, verification by the Supreme Court of the legality of administrative decisions and the amendment to the Code of Criminal Procedure dealing with the rights of persons in custody. |
Индия приветствовала недавние законодательные меры, в частности закрепление принципа независимости судебных органов, проверку Верховным судом законности административных решений и внесение в Уголовно-процессуальный кодекс поправки о правах содержащихся под стражей лиц. |
Monitoring of respect for human rights and civil liberties by military administrative bodies and military officials of the armed forces of the Russian Federation participating in counter-terrorism operations in the Chechen Republic are a priority for the military procurator's offices. |
Надзор за соблюдением прав и свобод человека и гражданина органами военного управления и воинскими должностными лицами Вооруженных Сил и иных воинских формирований Российской Федерации, принимающих участие в проведении контртеррористической операции на территории Чеченской Республики, является приоритетным направлением в надзорной деятельности органов военной прокуратуры. |