I wish to conclude my statement by emphasizing that the great challenges we face in today's world demand concerted and global action. |
Завершая свое выступление, я хотел бы подчеркнуть, что стоящие перед нами сегодня сложнейшие задачи требуют согласованных международных усилий. |
In this connection, he stressed the necessity to undertake joint action by LDCs and their development partners to strengthen national statistical systems. |
В этой связи он подчеркнул необходимость совместных усилий НРС и их партнеров по развитию в целях укрепления национальных статистических систем. |
Almost without exception, speakers during the general debate highlighted the need for concerted common action to combat terrorism. |
Почти все без исключения ораторы, выступавшие в ходе общих прений, подчеркивали необходимость осуществления согласованных совместных усилий в целях ликвидации терроризма. |
In the Sudan, we have repeatedly urged greater action to stop the atrocities. |
В Судане мы неоднократно и настойчиво призывали к активизации усилий в целях прекращения совершаемых там злодеяний. |
We also need to improve our concerted action with the new mechanisms acquired by the African Union. |
Нам нужно также повысить степень согласованности наших усилий с усилиями новых механизмов, разработанных Африканским союзом. |
Terrorism is no longer a localized problem that can be fought by domestic action only. |
Терроризм более не является локальной проблемой, с которой можно бороться только в рамках внутринациональных усилий. |
Finally, a vital area for action is the control and disposal of surplus and illicit small arms and light weapons. |
И наконец, одной из важнейших сфер приложения усилий является контроль за избыточным и незаконным стрелковым оружием и легкими вооружениями и уничтожение их. |
This cooperation provides an active mechanism for taking successful action and for ensuring integrated approaches to the development of social policy in our country. |
Это сотрудничество является действенным механизмом для реализации усилий и использования интегрированных подходов в разработке социальной политики в нашей стране. |
Countries needed to undertake joint action to safeguard themselves against cross-border fraud. |
Страны должны бороться с трансграничным мошенничеством с помощью совместных усилий. |
To provide advocacy training, enabling the network to use their monitoring activities to promote disability action. |
Обеспечить подготовку кадров по вопросам ведения пропагандисткой деятельности для содействия сети в использовании результатов мониторинга для поощрения усилий по решению проблем инвалидов. |
Fundamental to the OSCE approach is complementarity of action and avoidance of duplication of effort through coordination among international, regional and subregional organizations. |
Основополагающим элементом подхода ОБСЕ является взаимодополняемость мероприятий и недопущение дублирования усилий посредством координации деятельности международных, региональных и субрегиональных организаций. |
Continued efforts at the regional and subregional levels will remain critical to translating the terms of resolution 1373 into effective action. |
По-прежнему важное значение будет иметь продолжение усилий на региональном и субрегиональном уровнях по претворению в жизнь положений резолюции 1373. |
Key to the success of humanitarian action is the coordinated efforts of all players, backed by the political will and support of Member States. |
Залогом успеха гуманитарных действий является координация усилий всех действующих лиц, подкрепляемая политической волей и поддержкой государств-членов. |
Regional efforts in that regard should be a fundamental element of multilateral action at the global level to combat transnational organized crime. |
В этой связи основополагающим элементом предпринимаемых на глобальном уровне многосторонних усилий по борьбе с транснациональной организованной преступностью должны стать усилия на региональном уровне. |
In an effort to intensify action in East Asia and the Pacific, UNICEF has promoted the Regional Religious Leadership Initiative since 2002. |
С 2002 года в рамках усилий по активизации деятельности в Восточной Азии и районе Тихого океана ЮНИСЕФ оказывает содействие осуществлению Региональной инициативы по охвату религиозных лидеров. |
It needs the solidarity and efforts of the international community as well as international action. |
Решение этой проблемы требует солидарности и усилий международного сообщества, а также международных действий. |
One important element would be to further sensitize medical, legal and police personnel so that timely action can be taken. |
Важным элементом этих усилий должна стать дальнейшая подготовка медицинского, судебного и полицейского персонала в целях обеспечения принятия своевременных действий. |
Third, translating this agenda into action will require serious commitment and concerted efforts on the part of national actors and the international community. |
В-третьих, претворение в жизнь этой программы действий потребует серьезных обязательств и согласованных усилий со стороны сьерра-леонских организаций и международного сообщества. |
Coordinated action by the United Nations and its agencies, funds and programmes would facilitate that effort. |
Скоординированные действия Организации Объединенных Наций и ее учреждений, фондов и программ будут содействовать успеху этих усилий. |
All members of the Committee could galvanize NGOs into action in their own countries. |
Все члены Комитета могли бы вести работу по мобилизации усилий НПО в своих странах. |
Subnational data collection and analysis are being encouraged in order to identify disparities and focus action in areas of greatest need. |
В целях выявления существующих диспропорций и концентрации усилий в тех областях, в которых ощущаются наибольшие потребности, поощряется деятельность по сбору и анализу данных на субнациональном уровне. |
It is implemented through joint action between those responsible for the two Conventions and local players. |
Ее разработка стала результатом совместных усилий участников двух конвенций и заинтересованных сторон на местах. |
Clear and stable numerical targets on matters ranging from infant mortality rates to environmental sustainability can help trigger action and measure its effectiveness. |
Установленные четкие и стабильные целевые показатели по самым различных вопросам, от младенческой смертности до экологической устойчивости, могут содействовать активизации усилий и служить мерилом их эффективности. |
They will play an important role in the system-wide response to international terrorism, including a comprehensive set of recommendations for both national and international action. |
Эти планы, в том числе содержащийся в них всеобъемлющий свод рекомендаций для активизации национальных и международных усилий, сыграют важную роль в общесистемном отклике на международный терроризм. |
Last year's Millennium Summit also recognized the appalling situation in Africa and called for remedial action by all. |
Участники состоявшегося в прошлом году Саммита тысячелетия также согласились с тем, что в Африке сложилось ужасное положение и призвали к принятию общих усилий для его исправления. |