To promote international peace and security by furthering efforts to engage multi-stakeholders in the dialogue among cultures, UNESCO consulted with a broad range of partners and organizations to identify possibilities for joint action and partnerships. |
Для содействия укреплению международного мира и безопасности посредством активизации усилий, направленных на вовлечение многих заинтересованных сторон в диалог, ведущийся между культурами, ЮНЕСКО консультировалась с широким кругом партнеров и организаций в целях выявления возможностей для совместных действий и партнерского сотрудничества. |
But an effective strategy does not rest with the health sector alone; cross-sectoral action is needed in order to respond effectively to the NCD challenge. |
Однако эффективность стратегии будет зависеть не только от усилий в области здравоохранения, эффективные меры реагирования на проблему НИЗ предусматривают принятие также и межсекторальных мер. |
Trade was an engine for development and could therefore generate the requisite funding to support climate change action. |
о) торговля выступает двигателем развития и поэтому может служить источником необходимого финансирования для поддержки усилий в области борьбы с изменением климата. |
This part of the toolkit sets the groundwork to begin or continue implementation by highlighting the key players that need to be mobilized and the action areas that need to be targeted. |
В этой части инструментария закладывается основа для начала или продолжения практической работы посредством определения ключевых субъектов, которые должны быть привлечены к работе, а также сфер приложения усилий. |
The fact is that, almost 50 years since the last time that important organ was reformed, the status quo looks anachronistic and calls for a special effort of imagination and action on our part. |
Фактом остается то, что по прошествии почти 50 лет с момента последней реформы этого важного органа, сохранение статус-кво выглядит пережитком прошлого и требует от нас неординарного воображения и особых усилий. |
The sustained role of the General Assembly in monitoring the implementation of those commitments has proved instrumental in stimulating action to comply with internationally agreed commitments. |
Последовательная работа, проводимая Генеральной Ассамблеей в области контроля за выполнением этих обязательств, содействовала мобилизации усилий по выполнению согласованных на международном уровне обязательств. |
The follow-up to this study will be carried out under the auspices of the PLATINA platform and most of the possible solutions might require joint action of the European Union, River Commissions and UNECE. |
Работа по результатам этого исследования будет проводится под эгидой платформы ПЛАТИНА и большинство возможных решений могут потребовать совместных усилий Европейского союза, речных комиссий и ЕЭК ООН. |
Before I conclude my statement, let me appeal for the strengthening of collective action with a view to ridding the world of the threat of small arms and light weapons, which are the source of many conflicts and hotbeds of tension. |
В заключение своего выступления позвольте мне призвать к активизации коллективных усилий, направленных на избавление мира от опасности стрелкового оружия и легких вооружений, которые являются источником возникновения многих конфликтов и очагов напряженности. |
In that regard, I welcome the initiative of France to hold consultations among the nuclear Powers ahead of the 2012 conference, and the unified action called for by Japan. |
В этой связи я приветствую инициативу Франции относительно проведения консультаций между ядерными державами до конференции 2012 года, а также призыв Японии относительно объединения усилий. |
The aim was to build the resilience and capacity of the formal and informal justice systems, generate individual and collective action and empower women in gaining equal treatment in owning and inheriting property. |
Цель заключается в обеспечении устойчивости формальной и неформальной систем правосудия и наращивании их потенциала, мобилизации индивидуальных и коллективных усилий и расширении прав и возможностей женщин в плане равного обращения с ними по вопросам собственности и наследования имущества. |
This requires a collaborative, multi-agency, long-term, coordinated, strategic action using the participation and input from all levels of society, from local communities and NGOs to migration officials and prosecutors. |
Это требует совместных, межучрежденческих, долгосрочных, скоординированных, стратегических усилий, опирающихся на участие и вклад всех слоев общества, - от местных общин и НПО до работников миграционных служб и прокуроров. |
Although the world is still grappling with the effects of those multiple and interrelated crises, the call of last week's summit on the Millennium Development Goals (MDGs) for intensified collective action gives hope for optimism. |
Хотя мир все еще борется с последствиями этих многочисленных и взаимосвязанных кризисов, призыв участников состоявшегося на прошлой неделе саммита по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), к активизации коллективных усилий дает повод для оптимизма. |
We need to fully seize this moment to utilize sport in propelling action to support the United Nations, as well as the individual efforts of Member States for their agendas of development and peace. |
Нам следует в полной мере воспользоваться этим моментом, чтобы поставить спорт на службу активизации усилий в поддержку Организации Объединенных Наций, а также индивидуальных усилий государств-членов для продвижения вперед своих программ развития и мира. |
In order to achieve the required synergies and take effective action, we must strengthen our health-care systems to ensure control of infectious diseases and to prevent and treat NCDs. |
Для принятия необходимых согласованных усилий и эффективных действий в целях борьбы с инфекционными заболеваниями, а также профилактики и лечения НИЗ мы должны укреплять наши системы здравоохранения. |
The world has a tremendous opportunity to reach the Millennium Development Goals, but this opportunity could be shattered unless Governments take immediate action to advance efforts to promote gender equality for women. |
Перед миром открывается реальная перспектива добиться осуществления Целей развития тысячелетия, однако эта возможность может быть упущена, если правительства не примут срочные меры по мобилизации усилий, направленных на обеспечение равенства женщин. |
UNICEF has also been collaborating with the African Development Bank on an action framework for tackling the barriers to scaling up health interventions through "Harmonization for Health in Africa". |
ЮНИСЕФ также сотрудничал с Африканским банком развития в рамках усилий по разработке программы действий, направленной на преодоление препятствий на пути расширения масштабов деятельности в области здравоохранения посредством осуществления Инициативы по гармонизации систем здравоохранения в Африке. |
These institutions should remain at the front line of international development efforts, but their international, regional and bilateral assistance must be better coordinated, less competitive and more committed to narrowing the gap between words and institutional action. |
Эти институты должны оставаться на передовой линии международных усилий по развитию, но их международная, региональная и двусторонняя помощь должна быть лучше скоординированной, менее конкурирующей и в большей степени направленной на сокращение разрыва между словами и институциональными мерами. |
Thus, climate change is in direct opposition to the Copenhagen framework for action which maintains that the promotion of universal respect for all human rights is integral to the eradication of poverty. |
Таким образом, изменение климата вступает в прямое противоречие с Копенгагенской рамочной программой действий, предполагающей, что обеспечение всеобщего уважения всех прав человека является составным элементом усилий, направленных на искоренение нищеты. |
Placing women's rights at the centre of all its efforts, UN-Women will lead and coordinate the efforts of the United Nations system to ensure that commitments on gender equality and gender mainstreaming translate into action throughout the world. |
Поместив права женщин в центр всех своих усилий Структура «ООН-женщины» будет направлять и координировать работу системы Организации Объединенных Наций, ориентированную на то, чтобы обязательства в области гендерного равенства и актуализации гендерной проблематики преобразовывались в реальные действия во всем мире. |
A much more concerted effort at multilateral political will is needed to rigorously carry out the work that must be done in key action areas in order to achieve the irreversible elimination of nuclear weapons. |
Необходимо прилагать намного больше согласованных усилий, демонстрирующих многостороннюю политическую волю, для решительного выполнения той работы, которая должна быть проведена на основных направлениях деятельности по достижению необратимой ликвидации ядерного оружия. |
The United Nations system, as the most inclusive multilateral institutional framework for policy and action, has an essential role to play in supporting the international community's efforts to combat climate change, especially those of developing countries. |
Система Организации Объединенных Наций, являющаяся универсальной многосторонней основой для разработки политики и принятия практических мер, играет важную роль в поддержке усилий международного сообщества по проблематике, связанной с изменением климата, особенно усилий развивающихся стран. |
Since the adoption of the Millennium Development Goals a decade ago, which galvanized the world into collective action, there has been a lack of efforts on joint endeavours towards the betterment of humanity. |
После принятия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что подтолкнуло мир к коллективным действиям, отмечается нехватка усилий по совместным начинаниям в целях улучшения положения человечества. |
Tunisia reaffirms its determination to continue actively contributing to joint international action to find adequate, fair and durable solutions to current problems, through joining in all efforts based on dialogue, mutual respect, consensus and mutual support within the framework of the United Nations. |
Тунис вновь заявляет о своей решимости и впредь активно способствовать совместным международным действиям по изысканию адекватных, справедливых и долгосрочных решений современных проблем за счет объединения в рамках Организации Объединенных Наций всех усилий на основе диалога, взаимного уважения, консенсуса и взаимной поддержки. |
A greater effort is needed on the goal of promoting gender equality and empowering women, and that of reducing child mortality requires new action. |
Необходимо прилагать больше усилий для достижения цели в плане обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и расширения прав и возможностей женщин, а для достижения цели в области сокращения детской смертности требуется предпринять новые шаги. |
The report calls on the United Nations to acknowledge the limitations of its action and the need to cooperate and better coordinate with regional organizations, local governments, civil society and the private sector. |
В докладе содержится призыв к Организации Объединенных Наций признать ограниченность ее действий и необходимость сотрудничества и более тесной координации усилий с региональными организациями, местными правительствами, гражданским обществом и частным сектором. |