While political solutions lay at the centre of these efforts, the Special Rapporteur underlined the set of human rights concerns which should also guide such political decisions, as they allowed for action on issues at the root causes of the conflict. |
Хотя в основе этих усилий лежат политические решения, Специальный докладчик подчеркнул, что при принятии подобных решений следует также руководствоваться правами человека, поскольку они позволяют принимать меры для урегулирования проблем, являющихся ключевыми причинами конфликта. |
In general, the workshop noted with satisfaction a wide range of recent initiatives undertaken by governments, international organizations and indigenous institutions, and emphasized the need for more sustained efforts to move from discussion and analysis to action and implementation. |
В целом, участники семинара с удовлетворением отметили широкий круг инициатив, предпринятых в последнее время правительствами, международными организациями и учреждениями коренных народов, и подчеркнули необходимость осуществления более последовательных усилий с целью перехода от обсуждения и анализа к действиям и исполнению. |
The United Nations has deep capabilities in the fields of peace and security, human rights, development and humanitarian action, and successful peacebuilding requires the combined efforts of all of these "pillars". |
Организация Объединенных Наций располагает широкими возможностями в сферах, касающихся мира и безопасности, прав человека, развития и гуманитарной деятельности, и для успешного осуществления миростроительства необходимо объединение усилий, прилагаемых во всех этих основополагающих областях. |
The OIC is therefore gravely concerned about the effect of this action by the Chief Prosecutor of the ICC on the ongoing peace and reconciliation efforts in the Sudan. |
В связи с этим ОИК серьезно озабочена последствиями этого шага со стороны Главного прокурора МУС для прилагаемых в Судане усилий, касающихся мира и примирения. |
While in Beirut, I held a number of meetings with the French Minister of Foreign Affairs, Mr Bernard Kouchner, to coordinate action and joint endeavours to bring about a convergence of views of the various Lebanese leaders on this issue. |
Находясь в Бейруте, я провел ряд встреч с французским министром иностранных дел г-ном Бернаром Кушнером для согласования действий и совместных усилий с целью сближения взглядов различных ливанских лидеров по данному вопросу. |
It was noted that an international forum within which to discuss issues related to middle-income countries and articulate a plan for collective action designed to support their development efforts was desirable. |
Было отмечено, что желательно организовать международный форум для обсуждения вопросов, касающихся стран со средним уровнем дохода, и разработки плана коллективных действий, направленных на поддержку их усилий в области развития. |
As pointed out in the Secretary-General's report, the Second Decade should be seen as a framework for reflection and action to boost efforts aimed at achieving the internationally agreed development goals related to poverty eradication. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, второе Десятилетие следует рассматривать в качестве основы для размышления и действий в целях активизации усилий, направленных на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития в отношении ликвидации нищеты. |
Such action would provide an extraordinary example of the world's commitment to reducing global warming, mitigating the impact of climate change and supporting developing countries in their efforts to achieve sustainability. |
Такие действия послужат ярким примером приверженности мирового сообщества снижению уровня глобального потепления, смягчению последствий изменения климата и поддержке усилий развивающихся стран по достижению устойчивости. |
Therefore, we urge nuclear-weapons States to take the necessary action towards further advancing their nuclear disarmament efforts, and for them to do so in a manner that is both verifiable and irreversible. |
И поэтому мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, предпринять необходимые действия по дальнейшему продвижению их усилий на предмет ядерного разоружения, и делать это и проверяемым и необратимым образом. |
It was acknowledged that the United Nations should be at the core of transforming the efforts of multilateral institutions to global and country-level action. |
Было отмечено, что Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в переводе усилий многосторонних учреждений в практическую плоскость на глобальном и страновом уровнях. |
While the root causes of the conflict in Liberia, in particular the historical divide in society, remain germane to consolidating peace, more concerted action by the Government is needed to effectively address the root causes. |
Поскольку коренные причины конфликта в Либерии, в частности исторический раскол в обществе, по-прежнему тесно связаны с упрочением мира, правительству необходимо приложить больше согласованных усилий для эффективного устранения коренных причин. |
From this point of view, the activation of the Support and Follow-up Group, which will hold its inaugural meeting in Abidjan on 4 May 2012, will enhance African collective action and mobilize increased international support. |
С этой точки зрения задействование Группы по оказанию поддержки и последующим мероприятиям, учредительное заседание которой состоится 4 мая 2012 года в Абиджане, послужит укреплению коллективных усилий африканских стран и мобилизации расширенной международной поддержки. |
This reveals a need to clarify and quantify the balance of international action needed to foster further science and research in this area; |
Это говорит о необходимости уточнить и представить в количественном выражении объем международных усилий, необходимых для дальнейшего содействия научно-исследовательской деятельности в этой области; |
In this common endeavour of humanitarian action, as the humanitarian principles of neutrality, impartiality and independence come under pressure from different sides, UNHCR and its partners must also maintain a steadfast commitment to these principles, and redouble efforts to increase understanding of their vital importance. |
В рамках этих общих гуманитарных усилий с учетом оказываемого с различных сторон давления на такие гуманитарные принципы, как нейтралитет, беспристрастность и независимость, УВКБ и его партнеры должны также сохранять неизменную преданность этим принципам и активизировать усилия для обеспечения лучшего понимания их важнейшего значения. |
In conclusion, I would like to emphasize that the decisions of this Conference are of paramount importance and will lay a solid foundation for coordinated and collective action to address the impact of the crisis and strengthen development efforts. |
В заключение я хотел бы отметить, что решения нынешней Конференции имеют чрезвычайно важное значение и закладывают прочную основу для скоординированных и коллективных действий по преодолению последствий кризиса и наращиванию усилий в интересах развития. |
Thus, action must be taken to increase the number of women sent abroad on missions and to boost women's participation through coordination with government agencies and the concerned ministries. |
Таким образом, необходимо принять меры по увеличению числа женщин, направляемых на работу за границу, и по расширению их представленности на международном уровне путем координации усилий правительственных учреждений и соответствующих министерств. |
Such a law would reflect, in the legal sphere, the extensive mobilization of the German Government and people in action to combat racism and all forms of racial discrimination and xenophobia. |
Подобный закон будет являться отражением в правовой сфере активных усилий немецкого правительства и народа в деле принятия мер по борьбе с расизмом и всеми формами расовой дискриминации и ксенофобии. |
The activities of the Office of the High Representative towards system-wide coordination on issues relating to such countries has contributed to mobilizing all relevant entities in support of the three programmes of action under its mandate. |
Деятельность Канцелярии Высокого представителя, направленная на укрепление общесистемной координации в вопросах, касающихся таких стран, способствует мобилизации усилий всех соответствующих структур в поддержку всех трех программ действий, предусмотренных мандатом Канцелярии. |
In order to ensure consistent coordination and monitoring of the implementation of the programmes of action at the agency level, the organizations of the United Nations system that have not yet done so should set up specific focal points or organizational units within their secretariat structures. |
Для того чтобы на уровне учреждений обеспечить последовательную координацию усилий по осуществлению программ действий и контроль за их осуществлением, тем организациям системы Организации Объединенных Наций, которые еще не сделали этого, следует учредить в составе своих секретариатов соответствующие координационные органы или организационные подразделения. |
In this context, particular action is required to secure the coordination efforts of the United Nations system through funding for the mandate of the Special Adviser and the activities and initiatives of the Office on Sport for Development and Peace. |
При этом специальные меры следует принимать для координации усилий системы Организации Объединенных Наций путем финансирования мандата Специального советника и деятельности и инициатив Отдела по спорту в интересах развития и мира. |
The Working Group has two specific projects that will support such efforts: one will support Governments in the elaboration of national plans of action to implement the Guiding Principles, and the other will support peer discussion and learning among States and business enterprises on implementation experiences. |
Рабочая группа осуществляет два конкретных проекта, которые обеспечат поддержку таких усилий: по линии одного будет предоставляться поддержка правительствам в деле разработки национальных планов действий, а в рамках второго будет поощряться обсуждение и обмен опытом осуществления между государствами и коммерческими предприятиями. |
This responsibility is not shouldered solely by a single ministry but rather is carried out through a multidisciplinary approach and coordinated action by all the relevant public agencies, coupled with the combined efforts of civilian and military instruments and public and private entities. |
Выполнением этой задачи занимается не только министерство обороны - она решается в рамках междисциплинарных усилий и скоординированных действий всей совокупности компетентных государственных органов, с задействованием гражданских и военных механизмов, государственных и частных организаций. |
Such activities also supported efforts to seek information and assess the situation on the ground, in order to plan any further action in response to developments, particularly regarding armed groups. |
В рамках таких действий обеспечивается также поддержка усилий по сбору информации и оценке ситуации на местах в целях планирования любых последующих действий с учетом динамики ситуации, особенно в том, что касается действий вооруженных групп. |
This action must be based on the pooling of regional and continental efforts, within the framework of the African Union, and close partnership with the United Nations and other members of the international community. |
Такие меры должны приниматься на основе объединения усилий стран региона и всего континента в рамках Африканского союза и в тесном партнерстве с Организацией Объединенных Наций и другими членами международного сообщества. |
At the global level, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Norwegian Refugee Council have commissioned a study on the impact of national counter-terrorism measures on humanitarian action. |
Что касается усилий, предпринимаемых на глобальном уровне, то Управление по координации гуманитарных вопросов и Норвежский совет по делам беженцев дали поручение подготовить исследование о влиянии национальных контртеррористических мер на гуманитарную деятельность. |