It contributed to the mobilization of women and collective action among stakeholders to support women's participation in the electoral and political process, including democratization of power relations within political parties. |
Она способствовала мобилизации женщин и коллективных усилий заинтересованных сторон на оказание поддержки в контексте участия женщин в избирательном и политическом процессах, в том числе демократизации властных отношений внутри политических партий. |
The State party has not taken sufficient action to eliminate racist attacks by the police, and statistical data on police ill-treatment is not collected. |
Государство-участник не предприняло достаточных усилий для пресечения расистских нападений со стороны сотрудников полиции и не проводит сбор статистических данных о случаях жестокого обращения со стороны полиции. |
To date, no action has been taken towards making amendments to the Constitution to protect this right, although, during the last UPR in 2008, Tuvalu supported the UPR recommendation 68.5 to that effect. |
До настоящего момента не было предпринято никаких усилий для внесения поправок в Конституцию с целью защиты этого права, хотя в ходе последнего УПО в 2008 году Тувалу поддержала рекомендацию 68.5 УПО на этот счет. |
The review year will evaluate progress made in implementing sustainable development goals and identifying obstacles and constraints, while the policy year will decide on measures to speed up implementation and mobilize action to overcome those obstacles and constraints. |
В течение обзорного года будет оцениваться прогресс в достижении целей устойчивого развития и будут определяться барьеры и проблемы, а в год рассмотрения вопросов политики будут приниматься решения о мерах по обеспечению скорейшего осуществления и мобилизации усилий на преодоление этих барьеров и проблем. |
The Great Apes Survival Project, in cooperation with major international conservation organizations and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, has been successful in raising awareness and catalyzing action for the protection of the great apes. |
Проект по сохранению высших приматов, реализуемый совместно с крупными международными природоохранными организациями, а также Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, успешно обеспечивает повышение осведомленности и активизацию усилий в целях защиты высших приматов. |
The "Justice for all" policy paper acknowledges the situation of Afghan women who are severely disadvantaged under the existing legal system and calls for concerted action to protect women's rights. |
В директивном документе «Правосудие для всех» признается крайне неблагоприятное положение афганских женщин в рамках существующей правовой системы и содержится призыв к координации усилий в защиту прав женщин. |
The realization of the shared vision depends on coordinated and concerted efforts to develop and enhance the capacities of members and associate members in seven action areas, which are: |
Реализация общего видения требует скоординированных и согласованных усилий по созданию и наращиванию потенциала членов и ассоциированных членов с точки зрения семи следующих направлений деятельности: |
The High Commissioner stresses the importance of supporting the efforts of the Government to build the capacity of rule of law and human rights institutions, and recommends courses of action to address outstanding capacity shortfalls. |
Верховный комиссар подчеркивает важность поддержки усилий правительства по созданию потенциала верховенства права и правозащитных институтов по правам человека и рекомендует варианты действий для устранения остающихся проблем в плане недостаточного потенциала. |
No, the wisest course of action would be to allow me to continue my mission and give the duke no indication of how close you came to disrupting his efforts on behalf of the king. |
Нет, лучшим планом действий было бы позволить мне продолжить мою миссию и не подать Дюку никакого знака того как близко вы подошли к разрушению всех его усилий на благо короля |
LIFE is a global strategic framework for collaborative action to enhance literacy efforts in 35 countries that have a literacy rate of less than 50 per cent or an adult population of more than 10 million without literacy competencies. |
Эта Инициатива представляет собой глобальную стратегическую основу для совместных действий, направленных на активизацию усилий по борьбе с неграмотностью в 35 странах, где доля грамотных составляет менее 50 процентов населения или же где численность взрослого населения, не владеющего грамотой, превышает 10 миллионов человек. |
The CEB framework for action on climate change endorsed in 2008 seeks to maximize synergies, eliminate duplication and overlap, and optimize the impact of the collective efforts of the United Nations system in supporting countries in implementing strategies to address climate change. |
Рамочная программа действий по борьбе с изменением климата КСР, одобренная в 2008 году, стремится максимизировать синергетический эффект, исключить дублирование и параллелизм и оптимизировать результативность коллективных усилий системы Организации Объединенных Наций в области поддержки стран в осуществлении стратегий борьбы с изменением климата. |
However, this cannot and must not prevent us from recognizing, with full awareness and clarity of vision, our own shortcomings, errors and failures, as a first step toward adapting our policies and coordinating our action and our efforts more satisfactorily. |
Однако это не может и не должно помешать нам с полным пониманием и ясностью признать собственные недостатки, ошибки и неудачи в качестве первого шага на пути пересмотра нашей стратегии и улучшения координации наших действий и усилий. |
On the basis of the experience that Italy has gained since the early 1990s - for example, through our action in Mozambique - we believe that one of the keys to successful mediation is the active role of civil society. |
На основе опыта, накопленного Италией с начала 1990-х годов - например, в результате усилий, прилагавшихся нами в Мозамбике, - мы полагаем, что одно из ключевых условий успеха посредничества заключается в активной роли гражданского общества. |
The purpose of such participation ranged from raising awareness of States' action to achieve full implementation of the resolution and encouraging the submission of reports on the status of implementation efforts by States, to sharing experiences and lessons learned. |
Цели этого участия варьировались от повышения информированности о проводимых государствами мероприятиях по всестороннему выполнению известной резолюции и по поощрению государств к представлению докладов об эффективности таких усилий до обмена опытом и извлеченными уроками. |
We agree with the Special Representative that the efforts made in the initial planning and implementation of peacekeeping operations should take into account the need to protect and rehabilitate children, and that such action should be community-based so as to facilitate the sustainable and successful reintegration of children. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что в процессе усилий в области первоначального планирования и проведения миротворческих операций следует учитывать необходимость защиты и реабилитации детей и что такие действия должны предприниматься на уровне общин, с тем чтобы способствовать устойчивой и успешной реинтеграции детей. |
Commitment gaps are of two types: where a Government remains determined to pursue a course of action that infringes its international human rights obligations, or where a Government admits the infringement but fails to make the effort to implement needed reforms. |
Пробелы с точки зрения приверженности бывают двух видов: если правительство остается преисполненным решимости придерживаться такого направления действий, какое сопряжено с нарушением его международно-правовых обязательств в области прав человека, или если правительство признает факт нарушения таких обязательств, но не предпринимает никаких усилий по проведению требуемых реформ. |
The members of the Council supported the action of UNMEE and expressed their support to Lloyd Axworthy, Special Envoy, in exercising his mission of good offices, in order to facilitate the implementation of the Algiers Agreement and the Boundary Commission's decision. |
Члены Совета заявили о своей поддержке деятельности МООНЭЭ и усилий Специального посланника Ллойда Эксуорси по выполнению его миссии добрых услуг, призванной содействовать осуществлению Алжирского соглашения и решения Комиссии по установлению границы. |
During that meeting, which was focused on strengthening international efforts to combat international terrorism and transnational organized crime, the League submitted a working document on the action it was taking in this area. |
На этой встрече, работа которой была в основном посвящена укреплению в международном масштабе усилий, направленных на борьбу с международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, Лига представила рабочий документ о мерах, принятых ею в этой области. |
A fourth milestone in the context of a response that is truly equal to the threat is the full incorporation of a long-term horizon into our actions and a shift from the reactive to the proactive - to strategic action. |
Четвертая задача в контексте ответа, который, действительно, соразмерен угрозе, состоит в инкорпорировании в полном объеме долгосрочного аспекта в наши действия и смещение акцента с усилий по лечению заболевания на усилия по его профилактике - переход к стратегическим инициативам. |
Here again, the General Assembly and the Economic and Social Council have pivotal roles to play in the promotion of major international conventions on the protection of human rights and in the follow-up to States' efforts to align their legislation and action with those conventions. |
И здесь вновь следует подчеркнуть, что Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет призваны играть главную роль в принятии основных международных конвенций в области защиты прав человека и в поощрении последующих усилий государств, направленных на приведение своих законодательств в соответствие с этими конвенциями и на их выполнение. |
It is essential that we combat HIV/AIDS resolutely, pooling the resources required for treating it and for promoting research to discover a vaccine, through joint action among States and the business and scientific communities. |
Мы должны решительно бороться с ВИЧ/СПИДом, объединив ресурсы, необходимые для лечения этого заболевания и для содействия проведению научных исследований с целью разработки вакцины посредством совместных усилий государств и предпринимательских и научных кругов. |
At the same time, improving the rule of law and consolidating a fair and impartial administration of justice remain crucial for the creation of a stable and peaceful Afghanistan and thus require sustained and coordinated action and investment. |
В то же время необходимо укреплять верховенство права и развивать справедливое и беспристрастное отправление правосудия, что очень важно для построения стабильного и мирного Афганистана, что требует постоянных и скоординированных усилий и инвестиций. |
The Strategy joint work programme and budget, to be launched by the Global Platform in 2007, represents an important step forward to achieve complementary and coherent action among international organizations in that direction by the Strategy system. |
Совместная программа работы и бюджет Стратегии, которые будут предложены Глобальной платформой в 2007 году, представляют собой важный шаг вперед в реализации системой Стратегии цели обеспечения взаимодополняемости и согласованности усилий международных организаций в этом направлении. |
The first and most important step to that end is to seriously study and follow the ongoing activities carried out at the national, regional and global levels, and to identify problems which require further action. |
Первым и самым важным шагом в этом направлении должны стать серьезный анализ и развитие усилий, предпринимаемых в настоящее время на национальном, региональном и глобальном уровнях, и выявление проблем, требующих дополнительных усилий. |
We stress the relevance of including in the report indices of progress in the activities of the Council that would enable all the Members of the Organization to determine more clearly the areas requiring redoubled action and reorientation. |
Мы отмечаем, что следует включать в доклад сведения о результатах деятельности Совета, что позволит всем государствам - членам Организации более четко определять те направления, которые требуют удвоенных усилий и переориентации. |