| Conscious human action and political will can nevertheless reduce the impact of future disasters. | Тем не менее ослабить последствия будущих бедствий можно при помощи сознательных усилий людей и проявления политической воли. |
| Effective burden-sharing requires concerted action among all actors and should be aimed at reducing pressure on scarce resources. | Эффективное совместное несение бремени требует согласованных усилий всех участников этого процесса и должно предусматривать более бережное расходование скудных ресурсов. |
| One participant advocated that action to address both mitigation and adaptation might have a lower net effect than separate policies in each area. | Один участник отстаивал ту точку зрения, что конечный результат усилий по одновременному решению задач предотвращения изменения климата и адаптации к нему может оказаться менее значительным, чем в случае проведения отдельной политики в каждой области. |
| Africa has indeed been at the centre of the Security Council's attention and action. | Африка действительно является основным объектом внимания и усилий Совета Безопасности. |
| The concerted action will propose long-term solutions for displaced communities, and we are certain that it will yield positive results. | В результате совместных усилий будет предоставлена долгосрочная помощь общинам вынужденных переселенцев, и мы убеждены в том, что нам удастся достичь положительных результатов. |
| It requires a positive stance and ongoing dynamic action designed to foster dialogue and understanding. | Он требует намного большего, а именно конструктивной, четкой позиции и постоянных активных усилий, направленных на укрепление диалога и понимания. |
| The aim is to galvanize international action to reach the goals on the continent by 2015. | Ее цель - активизация усилий международного сообщества по оказанию помощи континенту в достижении этих целей к 2015 году. |
| In this regard, the European security strategy provides a good basis for consolidating efforts and transforming our aspirations into concrete action. | В этом отношении европейская стратегия безопасности представляет собой хорошую основу для консолидации усилий и воплощения наших устремлений в конкретные действия. |
| If further action is to be effective in achieving the ultimate goal of sustainability, Governments cannot work alone. | Для обеспечения эффективности последующих действий по достижению конечной цели - устойчивого развития - усилий одних только правительств недостаточно. |
| The African Union will bring new opportunities for African countries to work together and forge a common platform of action. | Африканский союз откроет новые возможности перед африканскими странами в плане совместных усилий и формирования общей платформы действий. |
| Such action is essential to the continuing effort to strengthen the rule of law. | Такая деятельность является необходимой для продолжения усилий по созданию правового государства. |
| To mitigate the impact of AIDS on human development, UNDP promoted multi-sector action and developed capacity to integrate AIDS responses with development and poverty reduction efforts. | В целях ослабления воздействия СПИДа на развитие человека ПРООН содействовала межсекторальной деятельности и укрепила способность объединения мер по борьбе со СПИДом и усилий в области развития и сокращения масштабов нищеты. |
| Non-governmental organizations have emerged as an important channel for preventive action and diplomacy. | Неправительственные организации превратились в важный канал для деятельности по предотвращению и дипломатических усилий. |
| The Service will continue to contribute through targeted action towards training, professionalization and networking to combat racism. | Своей целенаправленной деятельностью СБР и впредь будет вносить вклад в просвещение, профессионализацию и согласование усилий в области борьбы с расизмом. |
| We agree that there is a need for continued efforts to implement the already existing plans of action on HIV/AIDS. | Мы согласны с тем, что назрела необходимость в осуществлении постоянных усилий по выполнению уже имеющихся планов мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The Millennium Summit proved that the United Nations is the sole legitimate tool for international action. | Саммит тысячелетия вновь продемонстрировал, что Организация Объединенных Наций является единственным законным инструментом для международных усилий. |
| The Special Representative is encouraging civil society organizations to work to build greater awareness and to mobilize for action on this issue. | Специальный представитель поощряет организации гражданского общества к работе по повышению осведомленности и мобилизации усилий в этом направлении. |
| There has been little action to reduce the scope of economic needs tests. | Не было предпринято значительных усилий с целью сужения сферы применения критериев, касающихся экономических потребностей. |
| New avenues of joint action are therefore called for. | В этой связи требуются новые точки приложения совместных усилий. |
| The process of globalization calls for our common action in practically every field of human endeavour. | Процесс глобализации требует наших общих усилий практически во всех областях человеческой деятельности. |
| Its intention is to galvanize the international community in common action for the purpose of eradicating these weapons once and for all. | Он призван объединить международное сообщество в рамках общих усилий, нацеленных на полную и окончательную ликвидацию этого оружия. |
| Over 5 million new infections a year attest that collective world action to abate the HIV/AIDS epidemic has been insufficient. | Наличие более 5 миллионов новых инфицированных в год свидетельствует о том, что коллективных усилий международного сообщества по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа оказалось недостаточно. |
| They require more effort and sustained action. | Они требуют более энергичных усилий и последовательных действий. |
| The challenges of the future demand collective action and coordination. | Перспективные задачи требуют коллективных действий и координации усилий. |
| In this context, the United Nations clearly remains the most appropriate framework for action. | В этом контексте Организация Объединенных Наций, бесспорно, остается наиболее подходящим форумом для приложения конкретных усилий. |