Английский - русский
Перевод слова Action
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Action - Усилий"

Примеры: Action - Усилий
Benefits include reduced duplication and improved aid effectiveness, better-quality screening of projects, increased coordination and harmonization of action, and more transparent budget control. В число потенциальных выгод входят такие, как сокращение дублирования усилий и повышение эффективности предоставляемой помощи, более качественный отбор проектов, более эффективная координация и согласование деятельности и более транспарентный контроль за исполнением бюджета.
And, more recently, Seychelles set up the Sea Level Rise Foundation to galvanize global action to address the devastating impact of climate change on our planet. И совсем недавно Сейшельские Острова учредили Фонд по проблеме повышения уровня моря для активизации усилий международного сообщества с целью преодоления разрушительных последствий изменения климата на нашей планете.
It seeks to contribute to scaling up and accelerating action to realize the development agenda by serving as a global high-level forum with broad-based participation, where lessons learned are exchanged and successful practices and approaches are identified. В рамках обзора ставится задача содействовать наращиванию усилий и активизации деятельности по реализации повестки дня в области развития путем превращения его в глобальный форум высокого уровня с широким участием, на котором происходит обмен накопленным опытом и определяются успешные практические действия и подходы.
Norms and standards required a multitude of actions and inputs, including political negotiations and political will, particularly that of States and non-State actors, and programme action. Разработка норм и стандартов требует разносторонних действий и усилий, в том числе проведения политических переговоров и проявления политической воли, прежде всего со стороны государственных и негосударственных структур, а также принятия программных мер.
Its most recent activities included action to support efforts by the media to reflect more fully the ethnic diversity of the country. Среди самой недавней деятельности этого Управления можно назвать поддержку усилий, предпринимаемых средствами массовой информации, по лучшему отображению этнического многообразия страны.
At the same time, we recognize the need to take firm action with respect to Parties that persistently fail to comply with the Convention and do not make efforts to achieve compliance. В то же время мы признаем необходимость принятия решительных мер в отношении Сторон, которые систематически не соблюдают положения Конвенции или не предпринимают усилий по обеспечению их соблюдения.
The potential for disasters to recur in hazard-prone regions that are made vulnerable by factors such as rapid urbanization, poverty or environmental degradation means that disaster risk reduction must be incorporated into humanitarian action and early recovery efforts. Возможность повторения бедствий в регионах, предрасположенных к возникновению опасных явлений, которые становятся уязвимыми из-за таких факторов, как быстрая урбанизация, бедность или экологическая деградация, означает, что уменьшение опасности бедствий должно быть частью гуманитарных действий и усилий по скорейшему восстановлению.
We hope that, at long last, the renewed emphasis on nuclear disarmament reflects a genuine desire on the part of the major Powers to work towards that objective and their conviction that the time is ripe for meaningful action in this regard. Мы надеемся, что повышенное внимание, которое, наконец, начали уделять ведущие державы вопросу о ядерном разоружении, отражает их подлинное стремление к осуществлению усилий во имя достижения этой цели, а также их убежденность в необходимости принятия конкретных шагов в этом направлении.
Inadequate coordination was a key failing in international efforts to combat trafficking, and she wondered why, although the political will clearly existed and there were excellent regional plans of action as well as bilateral cooperation, so many States still had not ratified the Palermo Protocol. Основным недостатком международных усилий в области торговли людьми является недостаточная координация, и оратор задает вопрос, по каким причинам столь много государств все еще не ратифицировали Палермский протокол несмотря на наличие четко выраженной политической воли, эффективных региональных планов действий и осуществление двустороннего сотрудничества.
This has been reflected in a number of advocacy efforts by the Office during the reporting period, including in an interactive dialogue of the General Assembly in May 2009 on the theme "Taking collective action to end human trafficking". Это нашло отражение в ряде агитационно-пропагандистских усилий Управления в ходе отчетного периода, в том числе в рамках интерактивного диалога на Генеральной Ассамблее в мае 2009 года на тему «Коллективные меры для искоренения торговли людьми».
Later this year, an Ad Hoc Working Group of the Whole will consider this report and propose recommendations on a course of action to the Assembly at its sixty-fourth session. Позже в нынешнем году этот доклад будет рассмотрен Специальной рабочей группой полного состава, которая предложит шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи рекомендации о ходе дальнейших усилий.
The international community should take immediate action to reduce the implications of the crisis for the economic and social endeavours of African countries and help them to make progress in implementing NEPAD and achieving the MDGs. Международное сообщество должно принять срочные меры в целях уменьшения последствий кризиса для усилий африканских стран в социально-экономической области и помочь им добиться прогресса в деле осуществления НЕПАД и достижения ЦРДТ.
For the fifth action, worldwide efforts must be made to protect the environment and fully observe the international agreements and arrangements to prevent the annihilation of nature's non-renewable resources. Что касается пятого направления действий, то оно заключается в осуществлении всемирных усилий по защите окружающей среды и в полном соблюдении международных соглашений и договоров для защиты невозобновляемых ресурсов природы от истощения.
As the President of Brazil had pointed out in his address to the General Assembly, in an increasingly interdependent world, collective action was not an option but a necessity, and the United Nations remained the appropriate forum for such effort. Как отметил президент Бразилии в своем обращении к Генеральной Ассамблее, в мире растущей взаимозависимости коллективные действия являются не возможным вариантом, а необходимостью, и Организация Объединенных Наций остается соответствующим форумом для реализации таких усилий.
Food security was a global problem that required concerted and durable international action. It was incumbent on Member States to ensure the realization of all human rights, including the right to food. Продовольственная безопасность представляет собой проблему мирового масштаба, которая требует согласованных и продолжительных усилий со стороны международного сообщества и обязывает государства следить за осуществлением всего комплекса прав человека, включая право на питание.
They also affirmed that in the absence of tangible action to accelerate progress, with particular emphasis on sub-Saharan Africa, the achievement of the Goals would be at stake in several regions. Был также сделан вывод о том, что без ощутимых усилий по ускорению прогресса, особенно в субсахарской Африке, в ряде регионов достижение ЦРДТ может оказаться проблематичным.
Although the current global financial crisis and economic downturn might change the perceived relative cost of climate change policy and sideline the fight against climate change, postponing action is not a viable option. Хотя нынешний мировой финансовый кризис и экономический спад, возможно, приведут к переоценке предполагаемых относительных затрат на политику в области изменения климата и отодвинут на второй план борьбу с изменением климата, откладывание усилий на более поздние сроки неприемлемо.
It gives an overview of international action being taken against corruption and for asset recovery and of the relevant work carried out by the United Nations Office on Drugs and Crime, individually and in partnership with other entities. В нем предлагается обзор прилагаемых международных усилий по борьбе с коррупцией и содействию возвращению активов, а также соответствующей работы, осуществляемой Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в одностороннем порядке и в сотрудничестве с другими учреждениями.
In the light of such difficulties, the United Nations system has considered that the situation of indigenous peoples is a matter of global concern and of urgent priority, and is deemed to play an important role in supporting State action towards the implementation of the Declaration. В свете этих трудностей было решено, что положение коренных народов является предметом глобальной озабоченности и приоритетным вопросом, требующим безотлагательного решения, и что система Организации Объединенных Наций должна сыграть важную роль в поддержке усилий государств, направленных на осуществление положений Декларации.
For minors arriving by land, some departments have set up innovative arrangements, like those put in place in Paris in 2003, which are backed by the national Government and which rely on the coordinated action of associations. Что касается прибывших наземным путем, то следует отметить, что в ряде департаментов введены инновационные процедуры; так, например, в Париже в 2003 году при поддержке государства введена процедура, основанная на координации усилий общественных ассоциаций.
These are the virtues of multilateralism which we need to bear in mind in every action in order to make it possible for the Conference to move forward, avoiding all politicization of this August assembly, which remains the only negotiating body in the field of disarmament. Таковы добродетели многосторонности, которые мы должны иметь в виду в ходе всяких усилий с целью позволить Конференции идти вперед подальше от политизации этой благородной ассамблеи, которая остается единственным форумом переговоров по разоружению.
We also reaffirm the call of the Secretary-General urging all parties involved in responding to emergency situations and natural disasters to strengthen respect for the humanitarian principles required for humanitarian action: neutrality, impartiality and independence. Мы также поддерживаем призыв Генерального секретаря ко всем сторонам, участвующим в реагировании на чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия, уважать гуманитарные принципы, лежащие в основе гуманитарных усилий: нейтралитет, беспристрастность и независимость.
Those efforts include addressing widening rifts between societies, reaffirming a paradigm of mutual respect among peoples of different cultural and religious traditions and helping to mobilize concerted action to that end. Такие усилия включают преодоление все расширяющегося раскола между обществами, утверждение парадигмы взаимного уважения между народами, имеющими различные культурные и религиозные традиции, а также мобилизацию совместных усилий с целью решения таких проблем.
Furthermore, the Special Rapporteur will work together with Governments, national human rights institutions, intergovernmental organizations and specialized agencies to promote cooperation and concerted action at international, regional and national levels. В дополнение к этому Специальный докладчик будет сотрудничать с правительствами, национальными правозащитными учреждениями, межправительственными организациями и специализированными учреждениями в целях укрепления взаимодействия и активизации совместных усилий на международном, региональном и национальном уровнях.
While efforts have been made by different groups and in various formats to contain the effects of the crisis, the United Nations remains the single most competent mechanism for galvanizing world action on any global emergency. Хотя усилия по смягчению последствий кризиса предпринимаются разными группами и в разных форматах, единственным наиболее компетентным механизмом координации мировых усилий по преодолению любой глобальной чрезвычайной ситуации является Организация Объединенных Наций.