Such an evolution, particularly in those countries where the tradition of dealing with these issues was well-rooted, has meant that such mechanisms have become broader in their scope of action and in their responsibilities, and more diversified in nature and in ways and levels of acting. |
Такое развитие событий, особенно в тех странах, где к изучению указанных вопросов приступили уже давно, означает, что сфера приложения усилий и ответственность соответствующих механизмов расширились, и они стали разнообразнее по характеру, методам и уровням деятельности. |
The Council has also considered the role of women, both as potential victims of conflict and as indispensable actors in peace-building, and it has taken action to address the plight of children associated with armed conflict. |
Внимание Совета к этим вопросам, которые крайне важны для обеспечения сохранения усилий Совета в плане миростроительства, это отрадная тенденция; ее, безусловно, можно объяснить тем, что в повестке дня Совета был, и остается, ряд комплексных кризисных ситуаций. |
He pointed out that, as a democratic practice, public participation is inherently valuable: it improves the quality of decision-making; increases public ownership of outcomes; provides an opportunity for two-way communication; increases accountability; and builds partnerships for long-term action on climate change. |
Чтобы отслеживать прогресс и оценивать эффективность связанных с изменением климата пропагандистских усилий, по мнению участников необходимо провести оценку уровня осведомленности широкой общественности и важнейших заинтересованных субъектов для определения исходных показателей осведомленности, за которыми можно было бы наблюдать во времени. |
In other words, complementary contextual information could facilitate a global assessment that could provide a representation of the impact of the action by Member States in implementing the outcome of the twentieth special session of the General Assembly. |
Однако на основе дополнительной информации вполне возможно предоставлять контекстуальную информацию, которая могла бы позволить провести оценку последствий усилий государств-членов по контролю над наркотиками с точки зрения изменений положения в области контроля над наркотиками. |
We encourage him to remain vigorously engaged in that process and the Government of Burma to use that assistance and window of opportunity, as the Secretary-General put it, to take bold action towards democratic change in the country. |
Я также хотел бы поблагодарить Генерального секретаря и заверить его в том, что мы всецело поддерживаем продолжение его миссии добрых услуг и других усилий, направленных на укрепление демократии и достижение примирения в Бирме. |
Joint international action was vital if development, a collective responsibility of the countries of both the North and the South at the ethical, human and political levels, was to be achieved. |
По мнению Египта, важно, чтобы Организация Объединенных Наций играла основную роль в интеграции стратегий развития путем мобилизации усилий по обеспечению устойчивого развития для всех. |
The demand-supply synergy aims to channel the collective action of people towards their own growth and development through focus on mass awareness, empowerment, capacity enhancement and leadership development at the grass-roots level. |
Увязка аспектов спроса и предложения призвана направлять коллективные действия людей на обеспечение их собственного роста и развития посредством сосредоточения усилий на повышении информированности широких масс, расширении их прав и возможностей, укреплении потенциала и воспитании руководителей на низовом уровне. |
UNCCD photo contests Goal To drive action on sustainable land and water management by inspiring leadership and motivating individuals and organizations (at all levels) through recognition of excellence and effort Rationale |
Стимулировать действия в области устойчивого управления земельными и водными ресурсами путем развития лидерских качеств и мотивации отдельных лиц и организаций (на всех уровнях) через признание передовых достижений и предпринятых усилий |
Additional lessons drawn from the United Nations/European Union after action review in Chad and Central African Republic, a United Nations/African Union workshop in Nairobi, and other efforts will be discussed during the informal briefing to the Special Committee. |
Дополнительные уроки, вынесенные в результате подведения итогов сотрудничества между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций в области планирования деятельности Миссии в Чаде/Центральноафриканской Республике, семинара-практикума Организации Объединенных Наций/Африканского союза в Найроби и других усилий, будут обсуждены в ходе неофициального брифинга для Специального комитета. |
Since the 1994 International Conference on Population and Development, family planning as an aspect of reproductive health care has been firmly rooted within an overall framework of strategic reproductive health subprogrammes, buttressed by action to reinforce their institutional underpinnings. |
После проведения МКНР (1994 год) в основу мероприятий по охране репродуктивного здоровья было положено планирование семьи, которое является составной частью глобальных усилий, направленных на разработку стратегических подпрограмм и институциональных рамок в области охраны репродуктивного здоровья. |
At the same time it will strive to contribute to the coherence of the United Nations development system through the adoption of an agreed, MDG-based business plan or common agenda of action on the basis of the concept of issue-based leadership. |
Одновременно ЮНИДО будет стремиться вносить свой вклад в обеспечение последовательности усилий, предпринимаемых в рамках всей системы развития Организации Объеди-ненных Наций, на основе принятия согласованного и основанного на ЦРТ плана действий или общей прог-раммы действий с учетом концепции руководства, основанного на решении конкретных проблем. |
Many regional and international agreements and instruments provide commendable mechanisms to deal with the threat posed by FDLR, but little or no attempt has been made to translate them into action. |
Многочисленными региональными и международными соглашениями и договоренностями предусматриваются достойные одобрения механизмы для устранения создаваемой ДСОР угрозы, однако для их запуска в действие предпринимается либо слишком мало усилий, либо не предпринимается вообще никаких. |
Only through a joint approach and multilateral action directed above all at the roots of terrorism - not only at its atrocious manifestations - will it be possible to reduce and hopefully to eliminate this perverse and ubiquitous enemy and at the very least ensure its total rejection. |
Только с помощью совместных усилий и многосторонних действий, направленных прежде всего на ликвидацию самих причин терроризма, а не просто его отвратительных проявлений, мы сможем, как мы надеемся, ослабить и ликвидировать этого упрямого и вездесущего врага или по крайней мере добиться его полного отторжения. |
The United Nations Youth Fund has continued to provide seed-money grants in support of catalytic and innovative action in the field of youth by Governments and non-governmental youth organizations. |
Фонд Организации Объединенных Наций для молодежи продолжает предоставлять субсидии в виде начального инвестиционного капитала в поддержку энергичных и новаторских усилий, предпринимаемых в интересах молодежи правительствами и неправительственными молодежными организациями. |
Faced with those two situations, the Government was trying to improve consular protection through the action of the Vice-Ministry for Salvadorans Abroad, on the one hand, and to implement a coordinated inter-institutional policy to protect migrants' rights, on the other. |
Для решения этих двух проблем правительство старается укрепить механизмы консульской защиты с помощью ведомства по делам сальвадорцев, проживающих за границей, и проводить политику по координации усилий различных учреждений в целях защиты прав мигрантов. |
Against this background, the Equal Opportunities for Women in Employment Programme (PIOME) has been under way since 1993; it is the result of joint action by two government departments: the Ministry of Labour and Social Security and the National Council for Women. |
Эта программа, явившаяся итогом совместных усилий министерства труда и социального страхования и Национального совета по делам женщин, направлена прежде всего на развитие межучрежденческого сотрудничества в интересах выполнения обязательств по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в области занятости. |
Without concerned citizen action to uphold them close to home, we shall look in vain for progress in the larger world. - Eleanor Roosevelt |
Без согласованных усилий населения по обеспечению их рядом со своим домом нам вряд ли удастся увидеть какой-то прогресс за пределами нашего дома - Элеанора Рузвельт. |
The study concluded that child labour is a complex phenomenon resulting from socio-economic, geographical, gender and education factors, and policy makers must seriously consider the results of the study to plan and mobilize action. |
По итогам исследования был сделан вывод о том, что использование детского труда относится к числу сложных явлений, обусловленных социально-экономическими, географическими, гендерными и образовательными факторами, и ответственные за формирование политики лица должны серьезным образом учитывать результаты этого исследования при планировании и мобилизации усилий. |
The International Health Partnership, for example, is a country-led and country-driven partnership calling for all signatories to accelerate action to scale up the coverage and use of health services and to improve outcomes linked to the health-related Millennium Development Goals. |
Например, Международное партнерство в области здравоохранения функционирует при активном участии и под руководством стран, призывая всех участников к наращиванию усилий, направленных на расширение охвата населения медицинским обслуживанием и повышение эффективности мероприятий по достижению связанных со здравоохранением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The representative of UNFPA said that LDC III represented an important means of generating action aimed at attaining the goals set at the Millennium Summit and other United Nations Conferences and summits. |
Представитель Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) заявил, что проведение третьей Конференции по наименее развитым странам является важным средством мобилизации усилий на достижение целей, установленных на Саммите тысячелетия и других конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
The Inter-agency Commission on Families, which the SERNAM coordinates, has prepared a series of guidelines for government action in support of families, in order to reinforce and give a common focus to initiatives of various government agencies in this fundamental field. |
Межминистерская комиссия по вопросам семьи, которую курирует Национальное управление по делам женщин, разработала Основные направления правительственных действий в интересах семей с целью активизации и сосредоточения общих усилий, предпринимаемых различными правительственными ведомствами в этой важной области. |
Initiate action programmes at a local or regional level and when networking with schools, driving schools, parents and firms. |
инициировать программы действий на местном или региональном уровне и создавать сети путем объединения усилий обычных школ, школ обучения вождению, родителей и компаний. |
One of the pitfalls in the efforts of African countries to build the capacity of the public sector has been the piecemeal approach, which has produced uncoordinated and uncollaborated action and very little in terms of the desired institutional strengthening. |
Один из недостатков усилий африканских стран в области укрепления потенциала государственного сектора состоит в применении разового подхода, результатом чего является нескоординированность и несогласованность действий и весьма ограниченные успехи в плане желаемого укрепления институциональной базы. |
While calling for action to promote gender equality and the empowerment of women, it stressed the importance of addressing stereotypes and eliminating all harmful practices through concerted efforts to counteract violence against women and girls. |
Наряду с призывом к действиям по содействию обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению прав и возможностей женщин, в нем подчеркивается важность преодоления стереотипов и искоренения всех видов вредной практики на основе согласованных усилий по противодействию насилию в отношении женщин и девочек. |
2.6 Promoting the universality of NPT, mobilizing global resolve and putting into action real and fundamental programmes towards complete disarmament and preventing development and proliferation of nuclear, chemical and microbial weapons. |
Содействие приданию универсального характера Договору о нераспространении ядерного оружия посредством мобилизации усилий международного сообщества и осуществления реальных и фундаментальных программ в целях полного разоружения и предотвращение разработки и распространения ядерного, химического и микробиологического оружия. |