The argument as to whether a better world should be achieved by individual efforts or collective action no longer had any real point, because they were two sides of the same coin: no one could do anything without help or inspiration from others. |
Обсуждение вопроса о том, удастся ли построить лучший мир посредством индивидуальных или коллективных усилий, перестало иметь какой-либо смысл, поскольку речь идет о двух сторонах одной медали: никто не способен добиться тех или иных результатов без помощи или стимулирования со стороны. |
His country had acceded to most of the instruments aimed at combating crime, and participated in all conferences held to coordinate international action in that area. |
Сирийская Арабская Республика является участницей большинства документов о борьбе против преступности и принимает участие во всех проводимых конференциях по вопросу о координации международных усилий в этой области. |
Today, the Gabonese authorities are sparing no effort to assist agencies and non-governmental organizations in carrying out preventive action in places subject to high risk, such as schools and universities. |
Сегодня габонские власти не жалеют никаких усилий по содействию учреждениям и неправительственным организациям в принятии превентивных мер в подверженных особому риску местах, таких, как школы и университеты. |
Efforts to implement plans of action and other programmes will need to be monitored and evaluated with a view to encouraging and enabling all interested parties to improve their performance. |
В целях поощрения и стимулирования всех заинтересованных сторон к улучшению осуществляемой ими деятельности необходимо будет обеспечить проведение контроля и оценки усилий, предпринимаемых для выполнения планов действий и других программ. |
17.4 The ESCAP work programme in the biennium will accelerate at the regional level the follow-up to the declarations and programmes of action adopted by the recent global conferences to support national and subregional efforts. |
17.4 Программа работы ЭСКАТО на этот двухгодичный период предусматривает активизацию на региональном уровне деятельности по претворению в жизнь деклараций и программ действий, принятых на недавних глобальных конференциях, в целях поддержки национальных и субрегиональных усилий. |
The Special Rapporteur, while noting with satisfaction an increasing number of bilateral, regional and international efforts in this regard, would encourage more concerted action by relevant parties to focus on human rights in the context of the peace process. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает возросшее число двусторонних, региональных и международных усилий в этом отношении, поддержал бы более согласованные действия соответствующих сторон, в ходе которых основное внимание уделялось бы правам человека в контексте мирного процесса. |
A strengthened resident coordinator system was invaluable in the joint effort to promote coherent and cohesive country-level action by the United Nations as mandated by the Secretary-General, he said. |
Оратор заявил, что усиленная система координаторов-резидентов неоценима для совместных усилий, направленных на содействие последовательной и целенаправленной деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне в соответствии с мандатом Генерального секретаря. |
While the primary responsibility for the maintenance of international peace and security lies with the Security Council, supportive action by regional organizations, within the framework of concerted efforts, will always contribute to the proper management of crises that break out in various parts of Africa. |
Хотя главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности несет Совет Безопасности, поддержка со стороны региональных организаций, в рамках совместных усилий, всегда будет содействовать надлежащему урегулированию кризисов, возникающих в различных частях Африки. |
He called for further action in the field of crime prevention and criminal justice and greater efforts to reduce poverty, which fuelled crime. |
Оратор призывает к дальнейшим действиям в области предупреждения преступности и осуществления уголовного правосудия, а также к умножению усилий, направленных на сокращение масштабов нищеты, которая создает благоприятную почву для преступности. |
This provides a mechanism to track regional and global responses to children affected by AIDS as well as for coordinated action on issues such as removal of fees and other barriers to schooling. |
Он послужил механизмом для отслеживания региональных и глобальных усилий в интересах детей, пострадавших от СПИДа, а также для скоординированной деятельности по рассмотрению таких проблем, как отмена платы и других препятствий на пути школьного образования. |
While noting the unevenness in the progress made across the different sectors, the Commission recognized that the integration of cross-sectoral issues was a long-term process which could only be achieved through continued action and effort. |
Отмечая неравномерный прогресс, достигнутый в различных секторах, Комиссия признала, что учет межсекторальных вопросов носит долгосрочный характер и что это может быть достигнуто лишь на основе постоянных действий и усилий. |
Governments face a collective challenge that requires reaffirmed commitments, strengthened cooperation and greater efforts towards concrete action, taking into account that States have common but differentiated responsibilities in accordance with principle 7 of the Rio Declaration. |
Перед правительствами стоит общая задача, требующая подтверждения взятых обязательств, укрепления сотрудничества и наращивания усилий по осуществлению конкретных мер, с учетом общей, но различной ответственности государств в соответствии с принципом 7 Рио-де-Жанейрской декларации. |
The Government is doing its best to ensure proper coordination and networking among programmes as well as to remove bureaucratic red tape which has limited action on some problems which need urgent attention. |
Правительство делает все возможное для обеспечения надлежащей координации усилий и разработки комплексных программ, а также для устранения бюрократической волокиты, которая тормозит принятие мер по ряду неотложных проблем. |
In our view, all these concepts, on which economic efforts and action in Latin America are based, possess a value that has been confirmed by the appearance of similar processes in other regions. |
По нашему мнению, все эти концепции, лежащие в основе усилий и деятельности в области экономики в Латинской Америке, имеют большую ценность, которая подтверждается развитием аналогичных процессов в других регионах. |
It should be emphasized that a prerequisite for effective action, but over and above that the political goal of the nation's efforts to help neighbourhoods in difficulty, must be to seek to involve the population in projects for the development of their cities. |
Следует подчеркнуть, что для достижения эффективности и тем более конечной политической цели усилий государства, предпринимаемых в интересах неблагоприятных городских кварталов, необходимо поощрять участие населения в реализации проектов, касающихся будущего их города. |
Mrs. Mboi said that the Committee on the Rights of the Child was looking for ways to increase its effectiveness in helping to mobilize global awareness and action on behalf of the children who now faced a special risk in a world with AIDS. |
Г-жа Мбои отметила, что Комитет по правам ребенка изыскивает возможности для повышения эффективности своей деятельности, направленной на оказание содействия в мобилизации мнения и усилий международной общественности в интересах детей, которые в эпоху СПИДа подвергаются особому риску. |
In the preambular paragraphs particular attention is drawn to the goals and targets agreed upon in the Millennium Declaration, which provide, we believe, an important impetus for renewed action by the international community to promote development and poverty eradication. |
В пунктах преамбулы особое внимание уделяется целям и задачам, согласованным в Декларации тысячелетия, которые, по нашему мнению, служат важным импульсом для активизации усилий международного сообщества по оказанию содействия развитию и искоренению нищеты. |
To an increasing extent, regional organizations interact with the subsidiary bodies of the Security Council and contribute, for example, to the effectiveness of global action in the fight against terrorism and the application of sanctions regimes. |
Региональные организации все более активно взаимодействуют со вспомогательными органами Совета Безопасности и содействуют, в частности, повышению эффективности глобальных усилий по борьбе с терроризмом и применению режимов санкций. |
In this regard, it is my delegation's view that the existence of a structure for integrated and coordinated implementation and follow-up is the key to promotion of mutually reinforcing action in the pursuit of the internationally agreed development goals. |
Моя делегация считает, что в этой связи решающее значение приобретает структура комплексного и скоординированного осуществления решений и последующей деятельности для содействия обеспечению взаимодополняющих усилий, направленных на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The Consensus has been widely acclaimed as a new and workable approach to development financing, and an important guide for joint action at the national, regional, international and systemic levels in this critical area. |
Вследствие этого Консенсус получил широкое признание в качестве нового и осуществимого подхода к финансированию развития, и важных рамок для регулирования наших общих усилий в этой решающей области на национальном, международном и системном уровнях. |
He further noted that much more investment was needed in peacekeeping, conflict prevention and peacebuilding, and that international action must be galvanized in all those areas. |
Он далее отметил необходимость гораздо бóльшего вклада в дело поддержания мира, предупреждения конфликтов и миростроительства и необходимость мобилизации международных усилий во всех этих областях. |
As far as the implementation of results-based budgeting was concerned, the African Group endorsed the recommendations of the Board and affirmed that its use should better focus action on the achievement of clearly defined objectives for which the resources sought would have to be justified. |
Что касается перехода к составлению бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, то Группа африканских государств поддерживает рекомендации Комиссии ревизоров и считает, что такой переход будет способствовать концентрации усилий на достижении конкретных целей и обеспечению большей обоснованности ассигнований. |
Some of these changes will require intergovernmental action to ensure that there is a common understanding and, where appropriate, that clear guidelines are available to all traders and consumers. |
Некоторые из этих изменений потребуют реализации усилий на межправительственном уровне для обеспечения общего понимания, а в соответствующих случаях и выработки четких руководящих принципов для всех участников торговых операций и потребителей. |
The CEB initiative launched early in 2007 in response to the global challenge of climate change took more concrete shape during the reporting period, with the identification of focus and cross-cutting areas for coordination and action. |
Инициатива КСР, которая была развернута в начале 2007 года в ответ на глобальную проблему изменения климата, приобрела в ходе отчетного периода более конкретные очертания благодаря тому, что была определена основная направленность в работе и установлены сквозные направления координации усилий и действий. |
I would also like to recall that, as part of the secretariat's efforts to reduce operating costs, only documents containing draft proposals which require action will be circulated in meeting rooms. |
Я хотел бы также напомнить, что в рамках усилий секретариата по сокращению оперативных расходов в залах заседаний будут распространяться только документы, содержащие проекты предложений, которые требуют принятия мер. |