| While the Government attempted to tackle the phenomenon of violence against children, action was largely insufficient. | Хотя государство попыталось вести борьбу с явлением насилия в отношении детей, этих усилий было явно недостаточно. |
| Execution of anti-corruption programmes, preventive and corrective measures; strengthening of joint action by setting up special working groups. | Осуществлять программы антикоррупционных мер, профилактики, коррективов и укрепления совместных усилий путем создания специальных рабочих групп. |
| During those years, the Movement has greatly helped to reinforce international and multilateral action under changing regional and international circumstances. | На протяжении всех этих лет Движение в значительной степени содействовало укреплению международных и многосторонних усилий в условиях меняющихся региональных и международных обстоятельств. |
| We have lessons to learn from the past 10 years of collective and individual action. | Нам предстоит изучить уроки последних 10 лет осуществления коллективных и индивидуальных усилий. |
| With adequate resources, renewed commitment and intensified collective action, the MDGs can and must be achieved. | При наличии надлежащих ресурсов, подтверждении взятых обязательств и активизации совместных усилий ЦРДТ могут и должны быть достигнуты. |
| Generally, respondent States recognized the need for preventive measures and collaborative action in responding to the threats posed to democracy by racism. | Представившие ответы государства в большинстве случаев признавали необходимость осуществления профилактических мер и совместных усилий для реагирования на те угрозы, которые порождает для демократии расизм. |
| To that end, Canada welcomes the progress achieved over the past year to strengthen the effectiveness, efficiency and coordination of humanitarian action. | В этой связи Канада приветствует прогресс, достигнутый за последний год в укреплении эффективности, действенности и координации гуманитарных усилий. |
| Multinational action is necessary, given the transborder character of arms flows. | Трансграничный характер потоков вооружений требует мобилизации усилий многонационального масштаба. |
| There is a lack of participation from developing countries although interest has increased due to action by ESCAP and ASEAN. | Недостаточным является участие в этой деятельности развивающихся стран, хотя их заинтересованность в ней возросла в результате усилий, предпринятых ЭСКАТО и АСЕАН. |
| As a prerequisite to this, a concerted community action should be initiated to compile an inventory of the relevant traditional knowledge system. | Этому должна предшествовать скоординированная мобилизация усилий местного населения в целях учета и систематизации соответствующих традиционных знаний. |
| They are also an instrument for mobilizing international action. | Они также представляют собой инструмент для мобилизации международных усилий. |
| Since we now have an essential and clear road map for channelling efforts, it is time to take concrete action to achieve that objective. | Поскольку сейчас у нас есть конкретный и четкий план для приложения усилий, пора предпринять конкретные действия для достижения этой цели. |
| Speakers recognized that the reduction in illicit crop cultivation was a result of the enhanced promotion of alternative livelihoods coupled with intensified counter-narcotics action and good governance. | Ораторы признали, что сокращение масштабов культивирования запрещенных культур стало результатом активизации усилий по содействию созданию альтернативных источников средств к существованию, а также ужесточения мер борьбы с наркотиками и совершенствования управления. |
| The action at national level is focused on the coordination of different ESD actors and initiatives to ensure the process' effectiveness. | Действия на национальном уровне в основном касаются координации усилий различных субъектов ОУР и инициатив по обеспечению эффективности процесса. |
| To achieve accountability, immediate action to raise awareness is needed. | Для повышения ответственности требуется скорейшее осознание необходимости соответствующих усилий. |
| This action will require the collective efforts of multiple countries, hence international cooperation should be encouraged. | Это мероприятие потребует коллективных усилий нескольких стран, в связи с чем следует поощрять международное сотрудничество в этой области. |
| Similarly, several participants highlighted the importance of the international community's concerted action in supporting efforts within specific countries to fight corruption. | В том же ключе несколько участников отметили важность согласованных действий международного сообщества в поддержке усилий, предпринимаемых в отдельных странах по борьбе с коррупцией. |
| Other related issues discussed were associated with enhanced action by developing countries in the context of global efforts to address climate change. | Другие обсуждавшиеся в этой связи вопросы касались активизации деятельности развивающихся стран в контексте глобальных усилий по реагированию на изменение климата. |
| Hundreds of actionable ideas were presented at the session, which underscored the value of local action. | Сотни выдвинутых на сессии идей, пригодных для практического осуществления, вновь продемонстрировали полезность усилий, предпринимаемых на местном уровне. |
| The comprehensive framework of action presents two sets of immediate actions to promote a comprehensive response to the global food crisis. | Во всеобъемлющей рамочной программе действий предусмотрено два комплекса скорейших мер по поощрению всеобъемлющих усилий для борьбы с глобальным продовольственным кризисом. |
| To that end, our national plan has included sustainability and inter-culturalism as cross-cutting areas for governmental action. | В этой связи наш национальный план включает устойчивость и межкультурный обмен в качестве междисциплинарной сферы усилий правительства. |
| One country after another has started to identify the fields of action that need to be combined in an overall programme. | Страны одна за другой приступили к разработке направлений усилий, которые следует свести в общую программу. |
| The success of our battle against HIV/AIDS must include synergy and consistent action on the part of the international community. | Залогом успеха нашей битвы с ВИЧ/СПИДом будут непременно являться слаженность и последовательность усилий международного сообщества. |
| Meeting those challenges will require determined commitment by the international community through concerted action. | Решение этих проблем потребует огромной приверженности международного сообщества в рамках согласованных усилий. |
| Inter-agency cooperation, to exchange information and coordinate action has proven crucial in this endeavour and should be maintained and strengthened. | Сотрудничество между учреждениями в целях обмена информацией и координации усилий имело большое значение для этой деятельности, в связи с чем следует принять меры в целях его развития и укрепления. |