There was also significant room for improvement in taking appropriate action on torture crimes committed in the past. |
Кроме того, прилагается мало усилий для принятия надлежащих мер в отношении совершенных в прошлом преступлений в виде применения пыток. |
Despite the important developments mentioned above, many challenges persist that will require concerted action and continued global efforts to protect war-affected children. |
Несмотря на вышеупомянутые важные изменения, сохраняются многие серьезные проблемы, которые требуют согласованных действий и продолжения глобальных усилий по защите детей, затрагиваемых войной. |
Coordinated action is required to support these countries in their efforts. |
Для поддержки усилий этих стран требуется скоординированная работа. |
UNMIL was requested to schedule a follow-up inspection to confirm the sustainability of the contractor's remedial action programme. |
МООНЛ было предложено запланировать последующую проверку для подтверждения устойчивости результатов усилий подрядчика по исправлению положения. |
In an increasingly globalized world, the strategy emphasizes the need to develop appropriate linkages between concerted international action and national development frameworks. |
Во все более глобализирующемся мире стратегия подчеркивает необходимость соответствующей увязки согласованных международных действий и национальных усилий в области развития. |
ASEAN considered it a priority to develop regional action to enhance national and international efforts. |
АСЕАН усматривает в числе приоритетов необходимость принятия региональных мер в поддержку национальных и международных усилий. |
Those issues will need substantive commitment and action as emerging areas of concern. |
Эти вопросы потребуют существенных усилий и действий по новым направлениям, вызывающим озабоченность. |
The Consolidated Appeals Process should set clearer priorities, based on joint assessments, coordination and action. |
В ходе процесса сводных призывов должны устанавливаться более четкие приоритеты на основе совместных оценок, усилий по координации и действий. |
Effective international action on the great global challenges of our time requires more than resolutions at the United Nations. |
Эффективная международная деятельность, направленная на решение грандиозных глобальных проблем нашего времени, требует более активных усилий, нежели принятие резолюций в Организации Объединенных Наций. |
Given the vulnerabilities of the least developed countries, greater international action was required to support their efforts to achieve sustained economic growth. |
Учитывая уязвимость наименее развитых стран, требуется расширение международных действий для поддержки их усилий по обеспечению устойчивого экономического роста. |
Several representatives called for more action on suppressing and eradicating wildlife trade, which required both international cooperation and also strong action at the local level. |
Ряд представителей призвали к активизации усилий по сдерживанию и искоренению торговли видами дикой фауны и флоры, что требует как международного сотрудничества, так и решительных действий на местном уровне. |
Participants also discussed other possible areas of action, with many stressing the need for more attention to and action on universalization. |
Участники также обсудили другие возможные области работы, причем многие из них подчеркивали необходимость посвящать больше внимания и усилий универсализации. |
Many delegations expressed their satisfaction with the efforts of the interim secretariat to facilitate urgent action for Africa and interim action in other regions. |
Многие делегации выразили свое удовлетворение по поводу усилий временного секретариата, направленных на содействие принятию неотложных мер для Африки и реализацию промежуточных мер в других регионах. |
Consistency of action by member States, assisted by improved inter-secretariat coordination, would foster better system-wide action. |
Согласованность усилий государств-членов, подкрепляемая улучшением координации на межсекретариатском уровне, способствовала бы повышению эффективности деятельности в рамках всей системы. |
Enhanced action on technology development and transfer in order to support action on mitigation and adaptation is crucial. |
Крайне важной является активизация усилий в области разработки и передачи технологий в целях содействия работе по смягчению последствий и адаптации. |
The TEC facilitates enhanced action on technology development and transfer to support action on mitigation and adaptation in order to achieve the full, effective and sustained implementation of the Convention. |
ИКТ содействует активизации усилий по разработке и передаче технологий для оказания поддержки деятельности по предотвращению изменения климата и адаптации к нему в целях достижения полного, эффективного и устойчивого осуществления Конвенции. |
Alongside the growth in action designed to reduce emissions from deforestation and forest degradation, there is also a growing awareness that national climate change action may be driven by a country's other development priorities. |
Наряду с наращиванием усилий по сокращению выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, также растет осознание того, что национальные меры по противодействию изменению климата могут определяться другими приоритетами страны в области развития. |
Ms. Hannan) said that the momentum for action on violence against women had accelerated significantly since the call to action by the General Assembly in its resolution 61/143. |
Г-жа Ханнан) говорит, что после призыва к действиям, сделанного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/143, темпы осуществления усилий по борьбе с насилием в отношении женщин существенно увеличились. |
Such action calls for, inter alia, strengthening mechanisms for an effective implementation of legislation for gender equality, as well as a solid system of benchmarks and monitoring in order to assess progress achieved and mobilize for further action. |
Такая деятельность требует, в частности, укрепления механизмов эффективного осуществления законодательства в области гендерного равенства, а также формирования надежной системы ориентиров и мониторинга для оценки достигнутого прогресса и мобилизации усилий в плане последующей деятельности. |
It is important to explore why evident awareness is not accompanied by corresponding action, and to identify policy measures that will bring widespread support for HRD, meaningful action and lasting results. |
Важно выяснить, почему очевидное понимание упомянутых вопросов не дополняется практическими действиями, и наметить меры, способные обеспечить широкую поддержку процесса РЛР, принятие действенных усилий и получение долговременных результатов. |
The strategy has a particular focus on action directed towards supporting those groups. Furthermore, the strategy highlights the need for increased action to combat stigma and discrimination in an HIV/AIDS context. |
Центральное место в стратегии уделяется деятельности в поддержку таких групп. Кроме того, стратегия подчеркивает необходимость активизации усилий по борьбе с социальным отчуждением и дискриминацией по причине ВИЧ/СПИДа. |
A peacekeeping deployment in such circumstances might even be counterproductive, side-tracking other efforts to take more forceful action or creating the erroneous impression that action is being taken to stop the conflict rather than merely mitigate its symptoms. |
При таких обстоятельствах развертывание операции по поддержанию мира могло бы даже привести к обратному результату - блокированию других усилий, направленных на принятие более действенных мер, или созданию ошибочного впечатления, что предпринимаются действия в целях прекращения конфликта, а не просто в целях смягчения его симптомов. |
These interests should not curb action, but on the contrary should serve as a catalyst for action in order to link up with those of the international community. |
Эти интересы не должны быть тормозом для действий; наоборот, они должны служить катализатором для консолидации усилий международного сообщества. |
While the rise of terrorism has rightly demanded concerted action and response, such action must not be allowed to weaken the very legal and institutional mechanisms that shield civilians from the effects of conflict. |
Несмотря на то, что распространение терроризма вполне справедливо выдвигает необходимость согласованных усилий и принятия совместных мер, мы не должны допустить, чтобы такие меры ослабляли правовые и организационные механизмы, обеспечивающие безопасность гражданского населения в вооруженном конфликте. |
We hope that implementation of the comprehensive framework for action will be the objective of concerted action by Member States, the United Nations and the international financial institutions with a view to overcoming the current situation of food and energy insecurity. |
Надеемся, что имплементация всеобъемлющих рамок действий станет предметом согласованных усилий государств-членов, Организации Объединенных Наций и международных финансовых институтов в целях преодоления нынешней ситуации отсутствия продовольственной и энергетической безопасности. |