As regards UNHCR's action in Colombia, he insisted on the complementarity of efforts underlying the measures taken, and referred to a recent meeting with the International Committee of the Red Cross. |
Коснувшись деятельности УВКБ в Колумбии, он подчеркнул взаимодополняемость усилий, лежащих в основе принимаемых мер, и сослался на недавно проведенное рабочее совещание с представителями Международного комитета Красного Креста. |
In this effort, we should maintain a better balance between the action of the General Assembly and that of the Security Council, shielding the former from being trampled by the latter. |
В рамках этих усилий мы должны стремиться к достижению большей сбалансированности между решениями, принимаемыми Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, и ограждать первую от попыток последнего ущемить ее права. |
What has consistently emerged is the expectation that the Security Council will convene a ministerial-level meeting next year to review progress to date and to take concrete action to reinvigorate efforts towards the full implementation of the resolution. |
Неоднократно высказывалась надежда, что в следующем году Совет Безопасности проведет заседание на уровне министров для рассмотрения достигнутого прогресса и принятия конкретных мер для активизации усилий по полному осуществлению данной резолюции. |
Without prejudice to the role of regional action, the United Nations was the most suitable forum for efforts to prevent and combat terrorism at the global level. |
Без ущемления роли региональной деятельности следует отметить что Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим форумом для усилий по предупреждению терроризма на глобальном уровне и борьбы с ним. |
The Meeting recommended that the Scientific and Technical Subcommittee at its thirty-ninth session should consider the possibility of having, wherever appropriate, a combination of Member States, organizations of the United Nations system and relevant entities as coordinators for some of the action teams. |
Совещание рекомендовало Научно - техниче-скому подкомитету рассмотреть на его тридцать девятой сессии вопрос о возможности объединения усилий государств - членов, организаций системы Организации Объединенных Наций и соответст-вующих учреждений в целях координации работы некоторых инициативных групп, когда это целе-сообразно. |
It could in fact threaten the credibility of the international action being taken in Afghanistan, especially because of the direct relationship between the political situation and humanitarian activities that are affected by the security situation. |
Оно может фактически создать угрозу действенности международных усилий, предпринимаемых в Афганистане, особенно учитывая прямую связь между политической ситуацией и гуманитарными действиями, на которых непосредственно сказывается положение в области безопасности. |
Today's discussion, which follows up on the historic resolution 1261, is a hopeful sign, because it attests to the universal awareness of the urgent need for concerted action on the part of the international community to try to alleviate the consequences of war for children. |
Сегодняшняя дискуссия, которая проходит в развитие исторической резолюции 1261, вселяет надежды, поскольку ее проведение свидетельствует о всеобщем осознании настоятельной необходимости принятия совместных усилий со стороны международного сообщества в целях содействия облегчению последствий войны, сказывающихся на детях. |
In it, African leaders recognize their primary responsibility on the issue and formally commit themselves to taking whatever action is required to put Africa on the path of growth and development and to integrate Africa into the world economy. |
В рамках этой программы африканские лидеры признают свою главную ответственность за решение этого вопроса и официально заявляют о своей приверженности принятию всех необходимых усилий для того, чтобы Африка могла встать на путь роста и развития и интегрироваться в мировую экономику. |
Canada believes that curbing the trade in rebel diamonds from Sierra Leone requires concerted action at the source, within the region and within the market. |
Канада считает, что прекращение осуществляемой мятежниками торговли алмазами из Сьерра-Леоне требует согласованных усилий на месте, в рамках региона и в рамках рынка. |
But, as the Secretary-General made clear in his report to the Millennium Assembly, it will require international action to be better coordinated and intensified across the board. |
Однако, как ясно указал Генеральный секретарь в своем докладе Ассамблее тысячелетия, это потребует лучшей координации международных усилий и их активизации на всех направлениях. |
More than ever, the United Nations is called upon to uphold the values of tolerance, dignity and social justice through concrete action and through the promotion of a dialogue among and within civilizations. |
Организация Объединенных Наций как никогда призвана поддержать ценности терпимости, достоинства и социальной справедливости на основе конкретных усилий и содействия обеспечению диалога между цивилизациями. |
Evil, understood in this way - an evil that threatens to use the most atrocious weapons of mass destruction - can be eradicated only through concerted action by democratic States under the umbrella of the United Nations. |
Зло, понимаемое именно так, и зло, угрожающее применением жесточайшего оружия массового уничтожения, можно искоренить только посредством согласованных усилий демократических государств под покровительством Организации Объединенных Наций. |
Finally, coordination of drug law enforcement initiatives at the multilateral, bilateral and regional levels are needed to ensure complementarity of action, as well as to avoid duplication and waste of resources. |
И, наконец, координация инициатив по обеспечению соблюдения законов о наркотиках на многостороннем, двустороннем и региональном уровнях необходима для обеспечения взаимодополняемости усилий, а также для предотвращения дублирования и расточительного использования ресурсов. |
The authorities in Ecuador and civil society organizations have found avenues of dialogue and concerted action to help in seeking joint solutions to the problems facing the country where migration is concerned. |
Государственным структурам и организациям гражданского общества удалось найти пути проведения диалога и осуществления общих усилий в целях совместного решения проблем, стоящих перед страной в области миграции. |
The United Nations succeeded in bringing together a great number of world leaders in order to bring concerted action to the agenda of the twenty-first century, principally with regard to subjects connected with peace and economic and social development as essential prerequisites for the future. |
Организации Объединенных Наций удалось обеспечить участие в этой встрече значительного числа мировых лидеров в целях согласования усилий по выполнению повестки дня на XXI век, в первую очередь в отношении вопросов, связанных с обеспечением мира и экономического и социального развития, которые закладывают основу для будущего. |
The dialogue we seek to establish requires not merely the willingness to do so but also very concrete action in the areas I have just mentioned. |
Диалог, который мы стремимся наладить, требует не только готовности к этому, но и очень конкретных усилий в областях, о которых я только что говорил. |
That history dates back to the time of our concerted action to eradicate colonialism and apartheid, and it continues with our joint efforts aimed at resolving conflicts and promoting development in Africa. |
Наши тесные отношения сложились во время нашей совместной борьбы по искоренению колониализма и апартеида и продолжаются по сей день в рамках наших совместных усилий, нацеленных на урегулирование конфликтов и обеспечение развития в Африке. |
Nevertheless, the dedicated efforts of the Secretary-General cannot be sufficient in and of themselves, especially insofar as we have all failed so far to live up to our commitment to give the Organization the means to take effective action. |
Однако одних самоотверженных усилий Генерального секретаря недостаточно, в особенности, в свете того, что мы пока еще не выполнили свое обещание о предоставлении Организации необходимых средств для принятия эффективных действий. |
To this end, the proposal envisages the coordination by the world community of efforts towards effective action that is people-centred, aimed at promoting fully the social and economic welfare of the peoples of the world. |
С этой целью настоящее предложение предусматривает координацию мировым сообществом усилий по принятию эффективных мер с учетом интересов человека, направленных на содействие достижению полного социально-экономического благосостояния народов мира. |
An effective response to the effects of the economic and financial crisis on development will help to support concerted action on climate change, social justice and human rights. |
Принятие эффективных мер по преодолению последствий финансово-экономического кризиса для развития обеспечит поддержку согласованных усилий, направленных на решение проблем изменения климата, обеспечение социальной справедливости и прав человека. |
We feel that the report provides guidelines for action at the national, regional and international levels that require the commitment of the concerned States if these provisions are to be implemented. |
Мы считаем, что в докладе содержатся руководящие принципы в контексте приложения усилий на национальном, региональном и международном уровнях, которые необходимы для обеспечения приверженности заинтересованных государств в интересах осуществления этих положений. |
We believe that the Security Council should not take an action that will turn the parties away from the efforts needed to improve an already extremely tense situation. |
Мы считаем, что Совету Безопасности не следует предпринимать какой-либо шаг, который сместит внимание сторон с усилий, необходимых для улучшения и без того крайне напряженной ситуации. |
ESCAP currently chairs the action group of the UN-HABITAT Asia-Pacific urban governance campaign, convening regular meetings to coordinate and strengthen the implementation of urban governance activities in the region. |
В настоящее время ЭСКАТО возглавляет группу действий в рамках кампании ООН-Хабитат по руководству городами для Азии и Тихого океана, созывая регулярные совещания для координации и наращивания усилий по осуществлению в этом регионе мероприятий в области управления городами. |
We now have a concrete case before us, East Timor, and it is important for us to demonstrate that we will move from words to action. |
Теперь у нас есть конкретный объект приложения усилий - Восточный Тимор, и очень важно продемонстрировать, что мы готовы перейти от слов к делу. |
One of the major initiatives of the Task Force during 2001 was to encourage Governments to draw up national plans of action as part of an effort to foster coherence in the regional strategy for combating trafficking, including incorporation of a human rights perspective. |
Одной из крупных инициатив Целевой группы в 2001 году явилось обращение к правительствам с предложением разработать национальные планы действий в рамках усилий по укреплению согласованности в деле реализации региональной стратегии борьбы с торговлей людьми, учитывающей, в частности, проблематику прав человека. |