Английский - русский
Перевод слова Action
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Action - Усилий"

Примеры: Action - Усилий
This and similar joint efforts in other countries underline that resilience can only be achieved through concerted action focusing on community participation, bringing together the assets and expertise of multiple actors and robust efforts to strengthen national and local capacity. Это и другие сходные усилия, принимаемые в других странах, подчеркивают, что потенциал противодействия бедствиям может быть создан лишь на основе согласованных действий, направленных на обеспечение участия общин, объединение активов и опыта многих организаций и активизации усилий по укреплению национального и местного потенциала.
Only concerted action would enhance its visibility and ensure that its efforts on the ground and in building States' capacity to meet their human rights commitments were transparent, professional and independent. Только согласованные действия позволят сделать эту работу более зримой и обеспечить прозрачность, профессионализм и независимый характер усилий на местах по укреплению потенциала государств в выполнении ими обязательств в области защиты прав человека.
More dynamic and inclusive cooperation with a view to broader sharing of information and experience, as well as greater coordination of counter-terrorism efforts, was needed in order to translate the commitments made under the Global Strategy into action. Для преобразования обязательств, принятых в соответствии с Глобальной стратегией, в практические действия необходимо добиться более динамичного и инклюзивного сотрудничества в целях более широкого обмена информацией и опытом, а также лучшей координации контртеррористических усилий.
The Federal Emergency Management Agency of the United States of America has defined disaster preparedness as "a continuous cycle of planning, organizing, training, equipping, exercising, evaluating, and taking corrective action in an effort to ensure effective coordination during incident response". Федеральное агентство Соединенных Штатов по управлению в чрезвычайных ситуациях определило готовность к бедствиям «в качестве постоянного цикла планирования, организации, обучения, оснащения, подготовки, оценки и принятия мер по исправлению положения в рамках усилий, направленных на эффективную координацию в ходе реагирования на инцидент».
In doing so, UNEP will seek to catalyse action and scaling up by partners working with countries on risk reduction, relief and recovery, including United Nations humanitarian and peacekeeping operations, pursuant to Governing Council decision 26/15. В рамках этих усилий ЮНЕП будет стремиться активизировать и расширять действия партнеров, работающих со странами в целях сокращения рисков, оказания помощи и содействия восстановлению, включая гуманитарные и миротворческие операции Организации Объединенных Наций, во исполнение решения 26/15 Совета управляющих.
Advancing the status of women and girls through action to achieve the Millennium Development Goals has not been fully effective in combating poverty, hunger, preventable childhood illnesses and the effects of financial insecurity. Меры содействия улучшению положения женщин и девочек в рамках усилий по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития оказались недостаточно эффективными в борьбе с бедностью, голодом, предотвратимыми детскими болезнями и последствиями отсутствия финансовой безопасности.
Three persons were also arrested in Kosovo on the same European common action day; 12 others of the same criminal network had already been arrested in Kosovo in 2011 and 2012. В этот же день в результате совместных усилий европейских правоохранительных органов в Косово было арестовано еще три человека в дополнение к другим 12 членам той же преступной сети, уже задержанным в Косово в 2011 и 2012 годах.
In view of the major challenges the world is facing today, this global partnership for sustainable development will need to engage all relevant stakeholders, galvanizing action at the local, national and global levels. С учетом масштабных задач, стоящих сегодня перед миром, такое глобальное партнерство в целях устойчивого развития должно охватывать все соответствующие заинтересованные стороны, чтобы обеспечить мобилизацию усилий на местном, национальном и глобальном уровнях.
A collective shift should be made towards well-being derived from modes of living and livelihoods that are more equitable and have less impact on the environment, with a focus on innovation and more effective collective action on global challenges. В обществе должны произойти такие сдвиги, чтобы благополучие населения достигалось за счет создания более благоприятных и экологически безопасных условий жизни при уделении особого внимания инновационной деятельности и повышению эффективности коллективных усилий по решению глобальных проблем.
The participants in those meetings highlighted that such recommendations would require concerted action at the subregional, regional and international levels, with a view to strengthening cooperation in respect of criminal justice policies and procedures. Участники этих совещаний подчеркнули, что эти рекомендации потребуют согласованных усилий на субрегиональном, региональном и международном уровнях для укрепления сотрудничества по вопросам разработки политики и процедур в области уголовного правосудия.
UNFPA also stands ready to leverage their partnerships with national statistical offices to advance United Nations system action in this area. United Nations Secretariat Кроме того, ЮНФПА готов использовать свои партнерские связи с национальными статистическими управлениями в целях активизации усилий системы Организации Объединенных Наций в этой области.
The Committee is concerned about reports of child marriage within some Roma communities and the lack of systematic action by the State party to address this harmful practice, the legal prohibition of early marriage notwithstanding. Обеспокоенность Комитета вызывают сообщения о детских браках, практикуемых в некоторых общинах рома, и отсутствие систематических усилий со стороны государства-участника по искоренению этого опасного обычая, несмотря на законодательный запрет ранних браков.
Her Government would continue to work on issues that the draft resolution was purported to advance, such as women's rights, disarmament and development, through action in the appropriate United Nations body, utilizing subject-matter expertise and building on years of diligent efforts. Ее правительство будет продолжать работать над вопросами, которые пытается продвинуть этот проект резолюции, такими как права женщин, разоружение и развитие, посредством действий в соответствующем органе Организации Объединенных Наций, используя для этого экспертные знания по данной тематике и задействуя многолетний опыт реализации целенаправленных усилий.
Progress was also observed in the following areas: increased investment in social protection systems; greater awareness of and action on the rights of migrant workers; enhanced efforts in combating child labour and providing greater skills to young women and men. Прогресс также наблюдался в следующих областях: увеличение инвестиций в системы социальной защиты, привлечение внимания к вопросу о правах рабочих - мигрантов и принятие соответствующих мер, активизация усилий по борьбе с детским трудом и повышение качества профессиональной подготовки молодежи.
Its community centre, located within a poorer community of East Delhi, envisages empowering women, children and adolescent youth from disadvantaged households through community mobilization, legal action, educational inputs and other public services. Общинный центр, находящийся в более бедной общине в Восточном Дели, стремится к расширять права и возможности женщин, детей и подростков из неблагополучных домохозяйств путем мобилизации усилий общины, правовых действий, развития образования и предоставления других общественных услуг.
Lessons learned suggest that scaling up efforts for the most marginalized, especially in the context of humanitarian action, require strong partnerships at global, regional, national and local levels. Накопленный опыт указывает на то, что активизация усилий в интересах наиболее маргинализованных групп населения, особенно в рамках гуманитарной деятельности, требует налаживания тесных партнерств на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях.
Some Parties and other stakeholders recommended balancing costs of collecting data on delineation of affected areas versus evaluating costs and benefits of action versus inaction of making efforts to address desertification/land degradation and drought (DLDD). Ряд Сторон и других заинтересованных субъектов рекомендовали сопоставлять расходы на сбор данных относительно отграничения затрагиваемых районов с оценками издержек и выгод от действий, связанных с осуществлением усилий по борьбе с опустыниванием/деградацией земель и засухой (ОДЗЗ), или от бездействия в этом плане.
States should be aware of the negative effects of social grafting and take effective action to challenge negative stereotypes by supporting efforts of indigenous youth to produce and disseminate their own positive stories through modern media, including social media. Государствам следует проявлять осведомленность о негативных последствиях социальной трансплантации и принимать эффективные меры противодействия негативным стереотипам путем поддержки усилий молодежи коренных народов по созданию и распространению их собственных материалов с позитивными историями через современные средства массовой информации, включая социальные сети.
Whereas the present report seeks to provide strategic advice on an effective response, such action should be viewed as part of wider integrated and multidisciplinary efforts encompassing security, development, good governance, human rights and the rule of law. В настоящем докладе предлагаются стратегические рекомендации относительно принятия эффективных мер реагирования, однако эти меры следует рассматривать в рамках более широких комплексных и междисциплинарных усилий, охватывающих вопросы безопасности, развития, благого управления, прав человека и верховенства права.
Joint action and greater cooperation with other special procedures ran the risk of creating overlaps at a time when concerns were growing in the United Nations about the lack of resources and the duplication of effort. Существует опасность того, что осуществление совместных действий и расширение сотрудничества с другими мандатариями специальных процедур могут породить частичное дублирование функций, в то время как в Организации Объединенных Наций все чаще высказывается обеспокоенность по поводу нехватки ресурсов и дублирования усилий.
Work to end violence against women required not only a clear political will and commitment but also strong institutional mechanisms at the national, regional, and international levels to ensure systematic and sustained action, coordination, monitoring and accountability. Деятельность, направленная на искоренение насилия в отношении женщин, требует не только решительного проявления политической воли, но и создания надежных институциональных механизмов на национальном, региональном и международном уровнях, обеспечивающих четкость и стабильность действий и усилий по координации, мониторингу и подотчетности.
This action was widely seen in the context of Belgrade's efforts to build local political support for the elections and ensure implementation of the 19 April agreement. Очень многие рассматривают эту меру как действия в контексте усилий Белграда по укреплению на местном уровне политической поддержки выборов и по обеспечению осуществления соглашения от 19 апреля.
Uniting the efforts of these zones through a convention or agreement to ban nuclear weapons would be a natural step for joint action on their part, given their basic purpose. Естественным маршрутом с точки зрения их совместных действий и смысла их существования стало бы объединение усилий этих зон за счет конвенции или соглашения о запрещении ядерного оружия.
Thanks to the joint action of the Government and of non-governmental associations and organizations it has been possible to better coordinate efforts and achieve consistency in addressing issues in the sphere of human rights. Совместные действия правительства, ассоциаций и неправительственных организаций позволили добиться лучшей координации усилий и согласованности при решении вопросов, связанных со сферой прав человека.
Despite the serious recent decline in demand for CERs, it is the Board's view that a need for the CDM remains, as part of the global community's action to combat climate change. Несмотря на серьезное сокращение спроса на ССВ в последнее время, Совет придерживается того мнения, что необходимость в МЧР в контексте усилий международного сообщества по борьбе с изменением климата сохраняется.