This daunting task demands from all of us - Governments, the United Nations system, international, regional and subregional organizations, non-governmental organizations and civil society in general - continued commitment and concerted action. |
Эта сложная задача выдвигает перед всеми нами правительствами, системой Организации Объединенных Наций, международными, региональными и субрегиональными организациями, неправительственными организациями и гражданским обществом необходимость сохранения своей приверженности и согласования наших усилий. |
In that respect, my delegation welcomes the personal commitment of the Secretary-General, whom I welcome to this meeting, and the decisive action of the Chairperson of the African Union Commission in this endeavour. |
В этой связи моя делегация особо отмечает личную приверженность Генерального секретаря, которого я приветствую в этом зале, и решительные действия Председателя Комиссии Африканского союза в ходе этих усилий. |
In the period 2002-2005, the Government adopted several national plans of action that particularly affect efforts to promote human rights, especially the rights of women. |
В период 2002-2005 годов правительство приняло несколько национальных планов действий, в частности, касающихся усилий по улучшению положения в области прав человека, в частности прав женщин. |
Crisis-related preventive action would require well informed political support that would keep a United Nations envoy apprised of political evolution within the region and other factors key to the success of his or her effort. |
Действия, связанные с предотвращением кризиса, потребуют хорошо информированной политической поддержки, которая обеспечит постоянное информирование представителя Организации Объединенных Наций о развитии политической ситуации в рамках региона, о других факторах, играющих ключевую роль с точки зрения успеха его или ее усилий. |
The aim was to marshal energies, political determination and to coordinate our action by all meeting under the same roof, that of the United Nations, so that we will all be united in combating climate change. |
Наша цель состояла в активизации наших усилий, укреплении нашей решимости и координации нашей работы под одной крышей - крышей нашей Организации Объединенных Наций, - с тем чтобы совместными усилиями решать проблему потепления климата. |
Her Government believed that action should be concentrated in two fields: containment of drug trafficking and consumption, on the one hand, and efforts to improve values education, starting with families and schools, on the other. |
Ее правительство считает, что действовать следует в двух направлениях: во-первых, в направлении сдерживания оборота и потребления наркотиков, а во-вторых, в направлении осуществления усилий по улучшению воспитания в духе уважения ценностей, начиная с семьи и школы. |
Returning to the purpose of our gathering - to improve upon the action undertaken to date in line with "A world fit for children"- allow me to offer some examples of the efforts undertaken by the Sultanate of Oman. |
Возвращаясь к цели нашего сегодняшнего собрания - повысить результативность мер, принимаемых по сей день в контексте построения мира, пригодного для жизни детей, - позвольте мне привести несколько примеров усилий, прилагаемых Султанатом Оман. |
We have already held several meetings among inter-American institutions, on the basis of the needs expressed by the incoming Government, in order to undertake action in support of the Government's future efforts as well as the efforts of local non-governmental agencies and other entities. |
Мы уже провели ряд встреч представителей межамериканских учреждений для изучения потребностей, выраженных приступающим к своей работе правительством, с тем чтобы предпринять шаги в поддержку будущих усилий этого правительства, а также усилий местных неправительственных организаций и других образований. |
It is this dream that I would like to share with all representatives - the dream of engaging every human being in voluntary action aimed at the diligent and essential challenge of building a better world. |
Именно этой мечтой я хотел бы поделиться со всеми представителями - мечтой о том, чтобы каждый человек подключился к этой работе на добровольных началах, направленной на решение сложной и требующей напряженных усилий задачи по созданию лучшего мира. |
The cabinet promotes and carries out action on behalf of families and their environment through the anti-poverty campaign in the context of the effort to achieve the progress and well-being of Dominican families. |
Кабинет поощряет и осуществляет меры в интересах семей и улучшения условий их жизни путем проведения кампаний по преодолению нищеты в рамках усилий по обеспечению прогресса и благосостояния доминиканских семей. |
We note that those efforts have underscored and encouraged serious commitment to joint efforts and action at the regional level to fight terrorism and counter the production of, and trafficking in, narcotics. |
Мы отмечаем, что эти усилия увенчались принятием серьезных обязательств в отношении объединения на региональном уровне усилий и действий, направленных на борьбу с терроризмом и противодействие производству и обороту наркотиков. |
The United Nations represents the foundation of international law, the focal point of international endeavour, the place where we come together to assert universal ideals and to look to new horizons of joint action. |
Организация Объединенных Наций представляет собой основу международного права, центр международных усилий, место, где мы собираемся, чтобы утвердить всеобщие идеалы и наметить перспективы совместных действий. |
The Working Group should serve as a catalyst in helping to identify those elements of a reform package that meet the broad expectations of the international community for effective and expeditious action in a matter that is central to issues of international peace and security. |
Рабочая группа должна служить катализатором усилий по содействию выявлению тех элементов пакета реформ, которые отвечают общим надеждам международного сообщества на принятие эффективных и оперативных мер в деле, которое имеет огромное значение для вопросов международного мира и безопасности. |
There was general consensus that the signing, ratification and coming into force of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime should be the greatest priority for the international community and the Centre for International Crime Prevention, in terms of both international action and domestic efforts. |
Был достигнут общий консенсус в отношении того, что подписание, ратификация и вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступ-ности должны являться основным приоритетом для международного сообщества и Центра по между-народному предупреждению преступности с точки зрения как международных действий, так и внутренних усилий. |
It was stressed that a useful course of action for planning and evaluating human rights education efforts at the national level could be the organization of public inquiries to find out people's understanding and opinions about human rights. |
Было подчеркнуто, что одним из эффективных методов планирования и оценки усилий по образованию в области прав человека на национальном уровне может стать проведение общественных опросов для определения того, как население понимает права человека и относится к ним. |
Given the pace of the revolutionary changes in the field of ICTs, the divide widens every day, demonstrating the imperative of concerted action by the international community as a matter of the utmost urgency. |
Учитывая темпы революционных перемен в сфере ИКТ, разрыв увеличивается с каждым днем, подтверждая необходимость безотлагательного осуществления международным сообществом согласованных усилий. |
The representative of the Association of Caribbean States presented the organization as a regional, intergovernmental organization for cooperation, consultation and concerted action in the areas of trade, transport, sustainable tourism and natural disasters. |
Представитель Ассоциации карибских государств охарактеризовал свою организацию как региональную межправительственную организацию, предназначенную для развития сотрудничества, проведения консультаций и осуществления согласованных усилий в таких областях, как торговля, транспорт, устойчивый туризм и деятельность, связанная со стихийными бедствиями. |
Within its available means, the Institute has held a series of national workshops for member States with a view to sharing valuable experience and disseminating information regarding the prevalence of transnational criminality and the need for concerted action at the regional and subregional levels. |
В рамках имеющихся у него средств Институт провел серию национальных практикумов для государств - членов с целью распространения ценного опыта и информации о масштабах транснациональной преступности, а также для убеждения государств - членов в необходимости принятия согласованных усилий на региональном и субрегиональном уровнях. |
ACC continued to stress the need for concerted action to address the HIV/AIDS epidemic, noting, at its spring 2000 session, that while the organizations of the United Nations system were increasingly working together, the global battle against AIDS remained a major challenge. |
АКК по-прежнему подчеркивал необходимость согласования усилий в борьбе против эпидемии ВИЧ/СПИДа, отмечая при этом тот факт, что в рамках системы Организации Объединенных Наций сотрудничество в этой области постоянно укрепляется, однако задача по-прежнему заключается в том, чтобы вести борьбу против СПИДа на глобальном уровне. |
The Council reiterated the importance of the international community's continuing support for the peace consolidation process in the Democratic Republic of the Congo and the need to ensure concerted action by international partners to that end. |
Совет вновь заявил о важности непрерывной поддержки международным сообществом процесса укрепления мира в Демократической Республике Конго и о необходимости уважения международными партнерами согласованных усилий в этих целях. |
Success in resolving Africa's long-running conflicts would transform the lives of millions of people, and we are taking concrete action to support efforts to tackle specific conflicts on the continent. |
Успех в урегулировании давних конфликтов в Африке позволил бы изменить жизнь миллионов людей, и мы предпринимаем конкретные действия в поддержку усилий по урегулированию конкретных конфликтов на континенте. |
In that context, we should recognize the important role of the efforts of the United Nations and the Organization for African Unity in seeking solutions to those conflicts, as well as the decisive action that some countries have taken to promote understanding between belligerent parties. |
В связи с этим мы должны признать важную роль усилий Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства в поисках разрешения этих конфликтов, а также решительные действия некоторых стран по содействию пониманию между воюющими сторонами. |
That was essential in order to ensure that the report of the Executive Director would reflect the efforts of all Governments in translating the commitments made at the special session into concrete action at the national and regional levels. |
Это необходимо для того, чтобы обеспечить отражение в докладе Директора - испол-нителя усилий всех правительств по претворению обязательств, принятых на специальной сессии, в конкретные действия на национальном и региональ-ном уровнях. |
The participants acknowledged that the spread of internal conflicts requires enhanced international and regional cooperation to tackle their root causes and committed themselves to improving coordination of their efforts in the fields of preventive action and peace-building. |
Участники совещания признали, что в связи с распространением внутренних конфликтов необходимо активизировать международное и региональное сотрудничество в целях устранения их коренных причин, и обязались повысить степень координации своих усилий в области предотвращения конфликтов и миростроительства. |
Although it was unreasonable to expect every individual to know his or her rights as they were set out in the Covenant, it was important that they could take legal action relatively easily, and that they were entitled to legal counsel. |
Было бы наивным ожидать, что каждый гражданин информирован о своих правах, как они изложены в Пакте, но важно обеспечить, чтобы население могло без особых усилий подавать судебный иск и рассчитывать на помощь адвоката. |