Taking forward the message that the world needs to step up action, the Secretary-General convened a high-level event on climate change, which, along with other high-profile initiatives, further galvanized the political will of the world's leaders for negotiations on enhanced action on climate change. |
В развитие мысли о необходимости активизации усилий во всем мире Генеральный секретарь провел мероприятие высокого уровня по проблемам изменения климата, которое, наряду с другими масштабными инициативами, далее стимулировало политическую волю мировых лидеров к проведению переговоров и более энергичному реагированию на изменение климата. |
The climate action and renewable energy package will enable the European Union to achieve sharp cuts in greenhouse gas emissions and a major increase in renewables through a combination of cost-effective action through the carbon market and a fair sharing of the effort between member States. |
Пакет действий по климату и возобновляемым источникам энергии позволит Европейскому союзу достичь резкого сокращения выбросов парниковых газов и крупного увеличения возобновляемых источников энергии на основе сочетания рентабельных действий на рынке углеродов и справедливого распределения усилий между государствами-членами. |
Following adoption by the ministers of a call for accelerated action, the children said the following: If we want to accelerate action, give it to those who run fast. |
После принятия министрами призыва к активизации действий дети заявили следующее: если вы призываете к активизации усилий, то поручите это самым проворным. |
The work of the task force was seen to move beyond the dichotomy of action at either the national level or the international level, recognizing that sustainable development requires action at both levels, in a spirit of mutual commitment and accountability. |
При этом ЕС отмечал, что работа вышла за рамки рассмотрения действий на национальном или на международном уровне, признавая таким образом, что деятельность в области устойчивого развития требует усилий на обоих уровнях в духе взаимных обязательств и взаимной ответственности. |
He encourages any actions which are aimed at broadening protection activities, on the operational level, beyond this coordination with the armed forces, while emphasizing the need to uphold the fundamental distinction between humanitarian action and military action at all times. |
Представитель призывает использовать помимо координации усилий с военными любые методы для расширения оперативной деятельности по обеспечению защиты и настаивает на необходимости постоянного проведения основополагающего различия между гуманитарными и военными действиями. |
It also trusted that the Climate Summit to be held in September 2014 would act as a catalyst for action to reduce emissions and strengthen resilience. |
Она также надеется на то, что саммит по вопросу изменения климата, который будет созван в сентябре 2014 года, станет катализатором усилий, направленных на сокращение выбросов газа и повышение жизнестойкости общин. |
Recognize that coordinated regional action adds value to national capacity development, |
признаем, что координация региональных усилий способствует укреплению национальных потенциалов, |
The Millennium Development Goals framework helped to galvanize development efforts, set global and national priorities and focus action at all levels. |
Концепция целей развития тысячелетия способствовала активизации деятельности в области развития, определению глобальных и национальных приоритетов и сосредоточенности усилий на всех уровнях. |
This can be achieved through a combination of strengthening governance from the top down, increasing cooperation across government and enhancing collaboration and collective action. |
Этого можно добиться благодаря укреплению механизмов управления сверху вниз, углублению сотрудничества между органами управления, а также расширению взаимодействия и коллективных усилий. |
Emphasis was also placed on the need to concentrate action at the local level in order to achieve the objectives of the Convention. |
Кроме того, речь шла и о необходимости сосредоточения их усилий на местном уровне для достижения целей, поставленных в Конвенции. |
Our discussions have shown clearly that we lack a forum to mobilize and coordinate action on the part of all relevant actors. |
Наши дискуссии четко показали, что у нас отсутствует форум для мобилизации и координации усилий, прилагаемых всеми соответствующими участниками. |
Such acts were crimes against all humanity and must not only be condemned, but actively challenged and fought by joint action and political will. |
Такие действия являются преступлениями против всего человечества, в отношении которых следует не только высказывать осуждение, но и вести активную борьбу на основе совместных усилий и политической воли. |
However, this broad international attention to Area C needs to be coordinated among the different domestic and international stakeholders to translate it into effective action. |
Вместе с тем это пристальное внимание к ситуации в зоне С со стороны международного сообщества в целом не может быть переведено в плоскость результативных действий без координации усилий различных национальных и международных заинтересованных сторон. |
A debate will take place on the recommendations emerging from the study and on possible avenues for joint action and coordination with trade and development partners. |
Будут обсуждены рекомендации, сформулированные в этом исследовании, и возможные направления совместных действий и координации усилий с партнерами по торговле и развитию. |
States parties should do their utmost to take appropriate measures to protect individuals against deprivation of liberty by the action of other States within their territory. |
Государствам-участникам следует прилагать максимум усилий для принятия надлежащих мер по защите людей от лишения свободы в результате действий других государств на их территории. |
The Government has also approved multi-sectoral nutrition action programme in 200 high burden districts bringing focus and convergence amongst various sectoral programmes which are nutrition outcome sensitive and intensive. |
Правительство также утвердило межотраслевую программу действий по обеспечению надлежащим питанием в 200 районах повышенной нагрузки, которая обеспечивает целенаправленность и слаженность усилий в рамках различных отраслевых программ, предусматривающих связанные с питанием меры и результаты. |
The equity focus, he said, would streamline UNICEF efforts in protecting and promoting children's rights while strengthening linkages between humanitarian action and development. |
Он сказал, что повышенное внимание к вопросам справедливости будет способствовать активизации усилий ЮНИСЕФ в области защиты и отстаивания прав детей, одновременно содействуя более тесной увязке гуманитарной работы с деятельностью в целях развития. |
Although supportive of the contents, some other delegations expressed the opinion that action on the working methods would dissipate the pressure for expansion. |
Ряд других делегаций, хотя и поддержали содержание проекта резолюции, высказали мнение, что решения по методам работы ослабили бы динамику усилий в пользу расширения. |
Moving from commitment to action and strengthening national and global efforts to improve access to prevention, care and treatment services are priorities for achieving targets set in the Declaration of Commitment. |
Переход от обязательств к действиям и укрепление национальных и глобальных усилий по расширению доступа к услугам по предупреждению, уходу и лечению являются приоритетными мерами для достижения целей, сформулированных в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
facilitate and promote the implementation of IPF/IFF proposals for action; |
поддержка и поощрение усилий по осуществлению мер, предложенных МГЛ/МФЛ; |
Indeed, it is barely conceivable that the Millennium Development Goals will be achieved without the efforts, creativity and solidarity of many millions of ordinary citizens through voluntary action. |
Действительно, вряд ли можно представить, чтобы цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, были достигнуты без усилий, творческого подхода и солидарности многих миллионов простых граждан, воплощенных в добровольческой деятельности. |
Another major development during the Decade has been the strenuous efforts to ensure better coordination of action at the intergovernmental level and within the United Nations system. |
Еще одним важным мероприятием, происшедшим в течение Десятилетия, явилось осуществление напряженных усилий по обеспечению более эффективной координации действий на межправительственном уровне и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
While there are some areas where immediate action may yield relatively rapid success, there are others where necessary changes will require long-term sustained commitment. |
В то время как в ряде областей принятие незамедлительных мер может привести к относительно быстрому успеху, в других необходимые изменения потребуют долгосрочных и постоянных усилий. |
The European Union calls for renewed action in parallel by both parties to fulfil their obligations under the road map and commitments made at Sharm el-Sheikh. |
Европейский союз призывает к возобновлению усилий, осуществляемых параллельно обеими сторонами, по осуществлению «дорожной карты» и обязательств, взятых в Шарм-эш-Шейхе. |
It is our principled position that without joint efforts and effective practical action we will not be able to win the war against international terrorism. |
Мы твердо убеждены в том, что в отсутствие коллективных усилий и эффективных практических шагов мы не сможем выиграть войну против международного терроризма. |