In addition to international efforts, action has been taken at the national and regional levels. |
Помимо международных усилий предпринимаются также инициативы на национальном и региональном уровнях. |
Expanded action on these key areas is critical in order to strengthen the national, regional and global response. |
Активизация деятельности в этих ключевых областях чрезвычайно важна для укрепления усилий на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The initial consideration of the shared vision for long-term cooperative action led to an exchange of views on comparability of efforts among developed countries. |
Первоначальное рассмотрение вопроса об общем видении долгосрочных мер сотрудничества привело к обмену мнениями по вопросу о сопоставимости усилий между развитыми странами. |
The task force will aim to develop a comprehensive framework for action that defines common strategies in support of authorities and affected populations. |
Деятельность этой целевой группы будет направлена на разработку всеобъемлющей рамочной программы действий, в которой будут определяться общие стратегии деятельности в поддержку усилий органов власти и затрагиваемого населения. |
Luxembourg firmly supports recent European initiatives, particularly the action programme of the European Union known as Accelerated Action Targeted at Major Communicable Diseases Within the Context of Poverty Reduction. |
Люксембург решительно поддерживает недавние европейские инициативы, в частности программу действий Европейского союза под названием «Ускоренные действия, нацеленные на борьбу с основными инфекционными заболеваниями, в контексте усилий по искоренению нищеты». |
Another expert stressed that more efforts are required for action on adaptation focusing on small island developing States and asked what mechanisms there are other than national mechanisms for adaptation action on sustainable forest management. |
Другой эксперт подчеркнул, что необходимо прилагать больше усилий в сфере адаптации к изменению климата, уделяя внимание в первую очередь потребностям малых островных развивающихся государств, и задал вопрос о том, какие существуют механизмы адаптации к изменению климата, затрагивающие неистощительное лесопользование, помимо национальных. |
Furthermore, we understand that the Secretary-General's ideas on such concepts as preventive deployment or preventive action and the possible replacement of the Organization's diplomatic efforts with preventive action, have not yet been negotiated substantively, and have not yet received the necessary consensus. |
Кроме того, насколько мы понимаем, идеи Генерального секретаря по таким концепциям, как превентивное развертывание или превентивные действия и возможная замена дипломатических усилий Организации превентивными действиями, обсуждались пока недостаточно, и по ним еще не достигнуто необходимого консенсуса. |
Other approaches, such as adopting a General Assembly resolution calling on States to take stronger domestic action, adopting model legislation or intensified efforts by the Secretariat to identify those States failing to take appropriate action, could also be considered. |
Можно было бы также рассмотреть другие подходы, например, принятие резолюции Генеральной Ассамблеи, призывающей государства принимать более решительные меры на национальном уровне, или принятие типового правового акта, а также активизацию усилий Секретариата по выявлению тех государств, которые не принимают надлежащих мер. |
It is critical that we all look to maximize collaborative action and avoid duplication. |
Важно, чтобы все мы стремились к повышению эффективности сотрудничества и старались избегать дублирования усилий. |
The main role of the programme is to promote and fund affirmative action programmes for the social development of gypsy communities, by fostering coordinated action by the various public authorities and between these authorities and organizations representing the gypsy community. |
Основной задачей Программы является поощрение и финансирование проектов, стимулирующих социальное развитие цыганских общин, при более четкой координации усилий различных органов государственного управления и в условиях взаимодействия последних с организациями, представляющими интересы цыган. |
Finally, it will place a strong emphasis on mobilizing action on preventing humanitarian crisis by supporting both disaster risk reduction and conflict prevention efforts. |
И, наконец, она будет акцентировать важность мобилизации усилий для предотвращения гуманитарных кризисных ситуаций за счет поддержки деятельности по уменьшению опасности бедствий и мер по предупреждению конфликтов. |
The recently launched initiative of the Secretary-General, Sustainable Energy for All, also seeks to mobilize urgent global action through all sectors of society. |
Недавно выдвинутая Генеральным секретарем инициатива «Устойчивая энергетика для всех» также направлена на безотлагательную мобилизацию усилий всех слоев общества во всем мире. |
As a result, individuals, scholars and institutions are rightly calling for coordinated action to tackle the phenomenon of organized crime in these regions. |
Вследствие этого отдельные лица, ученые и институты с полным основанием предлагают обеспечить координацию усилий в борьбе с явлением организованной преступности в указанных регионах. |
In 2006, the Declaration was complemented by the Abuja call for accelerated action towards universal access to HIV/AIDS, tuberculosis and malaria services in Africa. |
В 2006 году в дополнение к Декларации был принят Абуджийский призыв к активизации усилий по обеспечению всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию больных ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией в Африке. |
The report stressed again the urgent need to intensify action to mitigate climate change and to reduce its impacts through adaptation measures. |
В докладе вновь подчеркивается настоятельная необходимость активизации усилий по уменьшению воздействия процесса изменения климата и смягчению его последствий посредством принятия мер по адаптации. |
Some States noted that the solutions to climate change went beyond the capacity of any single nation and required collective global action and sector-wide strategies to build resilient societies. |
Некоторые государства отмечали, что в одиночку с проблемой изменения климата не способно справиться ни одно государство, и указывали на необходимость объединения усилий всех государств и разработки общесекторальных стратегий укрепления жизнеспособности обществ. |
A key objective of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is to mobilize and coordinate action in response to humanitarian emergencies. |
Главной задачей Управления по координации гуманитарных вопросов (Управление) является мобилизация и координации усилий в ответ на гуманитарные чрезвычайные ситуации. |
They demand new levels of multilateral action, based on evidence and built on shared values, principles and priorities for a common destiny. |
Они требуют невиданных прежде многосторонних усилий, опирающихся на накопленный опыт и общие ценности, принципы и приоритеты, обусловленные общностью судеб. |
After more than three decades of collective action to assist the LDCs, those countries continued to suffer from structural challenges that prevented them for making significant gains in international trade. |
После более чем трех десятилетий совместных усилий по оказанию помощи НРС эти страны продолжают страдать от структурных проблем, которые не позволяют им добиваться значительных успехов в международной торговле. |
7.4 In the biennium 2014-2015, the programme will continue to mobilize and provide practical support to help translate the development commitments into action. |
7.4 В течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов в рамках этой программы будет продолжаться мобилизация усилий и оказание практической поддержки в целях воплощения обязательств в области развития в конкретные действия. |
The United Nations agenda includes action to curb drug use and other activities related to illicit drugs, in addition to the pursuit of human rights. |
Повестка дня Организации Объединенных Наций включает, помимо усилий по соблюдению прав человека, действия по ограничению употребления наркотиков и другие виды деятельности, касающиеся незаконных наркотических средств. |
They also reaffirmed their full support to the mediation efforts of the Joint Special Envoy, including his initiative for an action group for Syria. |
Они также вновь заявили о своей полной поддержке посреднических усилий Совместного специального посланника, включая его инициативу в отношении группы действий по Сирии. |
The main organizations and actors involved must endeavour to establish common or coordinated mechanisms that could ensure synergy of action and avoid a counterproductive diffusion of energies. |
Основные соответствующие организации и субъекты должны стремиться к созданию общих или скоординированных механизмов, которые могли бы обеспечить взаимодействие и позволили бы избежать бесполезной траты усилий. |
The Decade should be perceived as an international initiative, which would require long-term action and bring together all relevant actors at the international, regional and national levels. |
Проведение Десятилетия следует воспринимать как международную инициативу, которая потребовала бы осуществления долгосрочной деятельности и объединения усилий всех заинтересованных сторон на международном, региональном и национальном уровнях. |
His delegation recognized the need for pragmatic action and stood ready to play a more active role in the peacebuilding efforts of the United Nations. |
Его делегация признает необходимость прагматических действий и готова играть более активную роль в реализации миростроительных усилий Организации Объединенных Наций. |