It aims to enhance the ability of the United Nations to support Member States, through coordinated and harmonized action at the country level, in their efforts to build effective national systems of human rights protection. |
Она направлена на укрепление потенциала Организации Объединенных Наций по поддержке государств-членов - посредством скоординированных и согласованных действий на страновом уровне - их собственных усилий по созданию эффективных национальных систем защиты прав человека. |
Workshops and substantive papers to promote and support the development and implementation of regional sustainable development strategies and action programmes |
Практикумы и основные документы, посвященные вопросам поощрения и поддержки усилий по разработке и осуществлению региональных стратегий устойчивого развития и соответствующих программ действий |
We are committed to taking concerted action, in conformity with the United Nations Charter, to remove threats to peace and security, foster sustainable economic development and support democracy-building and protection of human rights. |
Мы преисполнены решимости предпринять согласованные действия в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций для устранения угроз миру и безопасности, укреплению устойчивого экономического развития и поддержке усилий по строительству демократии и защите прав человека. |
However, more efforts are needed, and Iceland strongly urges States that have not done so to develop their own plans of action, be it at the national or regional level, based on sound scientific advice. |
Однако потребуется больше усилий, и Исландия решительно призывает те государства, которые пока еще этого не сделали на национальном или региональном уровнях, разрабатывать собственные планы действий на основе надежных рекомендациях ученых. |
Convinced that any achievement in the area of sustainable development required an internal effort in the first place, the Government of Mali had made poverty reduction a top priority in its action since 1997. |
Будучи убежденным в том, что устойчивое развитие зависит прежде всего от национальных усилий, правительство Мали считает борьбу с бедностью главным приоритетом в своей деятельности с 1997 года. |
In less than two months, Montreal will play host to a climate-change conference that should represent a milestone in terms of our common thinking and action in the face of that phenomenon. |
Менее чем через два месяца в Монреале состоится конференция по вопросам изменения климата, которая должна стать переломным моментом в том, что касается нашего общего понимания этого явления и прилагаемых в этой связи усилий. |
In view of the plans to transfer cases for prosecution by national jurisdictions, it is imperative that the Tribunal take appropriate action to support and strengthen Rwanda's capacity-building efforts so that the process can run smoothly. |
В свете планов о передаче дел для судебного разбирательства в национальные юрисдикции, необходимо, чтобы Трибунал предпринял соответствующие меры для оказания поддержки и укрепления усилий Руанды по созданию своего потенциала, с тем чтобы этот процесс мог проходить беспрепятственно. |
I hope that our discussions today will lead towards concrete and sustained action and strengthen our efforts to reach a truly global culture of peace and a meaningful Dialogue among Civilizations, cultures and peoples of our world. |
Я надеюсь, что наша сегодняшняя дискуссия приведет к принятию конкретных и согласованных мер и активизации наших усилий по формированию подлинно глобальной культуры мира и налаживанию значимого диалога между цивилизациями, культурами и народами нашей планеты. |
This has been reflected both in the proliferation of declarations and plans of action relevant to South-South cooperation and in the growing diversity and scope of efforts to use that modality. |
Свидетельством этого является распространение деклараций и планов действий, связанных с сотрудничеством Юг-Юг, и рост разнообразия и масштабов предпринимаемых усилий по использованию данного механизма. |
While there is affirmative international action to reinvigorate the process of development through programmes of debt relief, liberalization of trade and a significant increase in aid, these conditions are not sufficient to change the situation in Africa. |
Несмотря на конструктивные действия международного сообщества, направленные на придание нового импульса процессу развития с помощью программ снижения долгового бремени, либерализации торговли и значительного увеличения объемов помощи, этих усилий еще не достаточно для того, чтобы изменить сложившуюся в Африке ситуацию. |
However, the Board is helping to coordinate efforts and build consensus, not least that achieving substantive progress towards the Compact benchmarks will require long-term, coordinated political commitment and action on the part of all parties involved. |
Вместе с тем Совет содействует координации усилий и формированию консенсуса, что имеет немаловажное значение, поскольку для достижения существенного прогресса в реализации контрольных показателей Соглашения потребуются долгосрочные координируемые политические усилия и приверженность всех участвующих сторон. |
As country-level implementation of action 2 intensifies, increased attention will be needed to direct the wider efforts of the United Nations system at the country level to ensure that they effectively contribute to greater development of national capacity for more effective and sustainable protection of human rights. |
По мере активизации осуществления меры 2 на страновом уровне потребуется уделять больше внимания направлению более широких усилий системы Организации Объединенных Наций на страновой уровень, с тем чтобы они могли эффективно содействовать более полному развитию национального потенциала для более эффективной и надежной защиты прав человека. |
We are convinced that premature action on that important aspect of United Nations reform is unacceptable, while the search for agreement should continue on the basis of collective and transparent efforts. |
Убеждены, что поспешные действия в этом важном аспекте реформы Организации Объединенных Наций недопустимы, а поиск согласия следует продолжать на основе коллективных и транспарентных усилий. |
He concluded by calling for collective action to combat environmental degradation, which required joint efforts by developed and developing countries through true international cooperation, the provision of sufficient financial resources for capacity-building and the establishment of effective mechanisms for environment-friendly technology transfer. |
В заключение он призывает к коллективным действиям по борьбе с ухудшением состояния окружающей среды, которая требует совместных усилий развитых и развивающихся стран посредством подлинного международного сотрудничества, предоставления достаточных финансовых ресурсов на создание соответствующего потенциала в этой области и внедрения эффективных механизмов передачи экологически чистых технологий. |
Its action is part and parcel of a structural strengthening of peace, which integrates in an extremely serious way a proactive dimension and a preventive dimension in order to minimize the risks of conflict breaking out. |
Его действия являются неотъемлемой частью усилий по укреплению структуры обеспечения мира, который самым серьезным образом учитывает активный и превентивный подход, позволяющий свести к минимуму риск возобновления конфликта. |
With this decision of the General Assembly, we have strengthened human rights and placed this topic as one of the three major pillars of collective action by the international community today. |
Данное решение Генеральной Ассамблеи призвано содействовать укреплению системы защиты прав человека и дает нам возможность рассматривать этот вопрос в контексте одного из трех главных направлений коллективных усилий, осуществляемых в настоящее время международным сообществом. |
Based on the principles governing international cooperation in this area, the General Assembly could adopt additional measures for immediate implementation to strengthen global action and the capacity of States to deal with new threats. |
На основе принципов, регулирующих международное сотрудничество в этой области, Генеральная Ассамблея могла бы принять дополнительные меры для незамедлительного укрепления глобальных усилий и потенциала государств в борьбе с новыми угрозами. |
It must be as comprehensive and as broad-based as possible, in terms of both action and support, if it is to be viable and successful. |
Она должна носить всеобъемлющий и, по возможности, самый широкий характер, как с точки зрения усилий, так и поддержки, для того, чтобы она была реализуемой и успешной. |
The envisaged Heads of State Forum will serve as a platform for the New Partnership for Africa's Development leadership to seek to enhance the capacity of African institutions to promote peace and security on the continent, to share experience and to mobilise collective action. |
Предполагается создать форум глав государств, который станет той платформой, на которой руководящий орган «Нового партнерства в интересах развития Африки» будет добиваться расширения возможностей африканских учреждений по укреплению мира и безопасности, обмену опытом и мобилизации коллективных усилий. |
By linking and coordinating the action of Venezuelan women with that of women throughout the world, her country would advance at a much faster pace. |
Взаимодействие и координация усилий венесуэльских женщин и женщин всего мира могли бы значительно ускорить продвижение Венесуэлы по пути прогресса. |
The President of the Republic also recommended that the Minister of Defence should coordinate action with his MERCOSUR colleagues with a view to the timely exchange of information and regional security measures to combat terrorism. |
Кроме того, Президент Республики поручил Министру обороны осуществлять координацию усилий с его коллегами в странах-членах МЕРКОСУР в плане своевременного обмена информацией и принимаемых на региональном уровне мер безопасности в рамках борьбы с терроризмом. |
The best example of the new reality faced by our Organization is the recently adopted Security Council resolution 1373, which makes it clear that the Council will have to expand its sphere of action, thereby making clear the imperative need for reform. |
Лучшим примером новой реальности, с которой столкнулась наша Организация, служит недавно принятая Советом Безопасности резолюция 1373, не оставляющая сомнений в том, что Совету предстоит расширить сферу приложения своих усилий, и это со всей ясностью показывает императивную необходимость реформы. |
The bleak and desperate situation created by HIV/ AIDS urgently calls for concerted and practical international action to implement the Millennium Declaration and Development Goals in the fight against this pandemic. |
Безысходное и отчаянное положение, вызванное эпидемией ВИЧ/СПИД, неотложно требует согласованных и практических международных усилий для выполнения Декларации тысячелетия и целей в области развития по борьбе с этой пандемией. |
Indeed, more collective action is needed from the international community, including the United Nations system - particularly WHO - to support the efforts of developing countries to address that issue. |
Действительно, международное сообщество должно активизировать свои коллективные усилия, в том числе по линии системы Организации Объединенных Наций, в частности ВОЗ, в поддержку усилий развивающихся стран, направленных на решение этой проблемы. |
Such action reaffirms Saudi Arabia's constant quest to give precedence to the language of dialogue and objectivity as a main characteristic of international efforts to entrench the concept of peace and security among peoples. |
Эти инициативы подтверждают постоянное стремление Саудовской Аравии добиться того, чтобы диалог и объективность стали главными чертами международных усилий, направленных на утверждение концепции мира и безопасности в отношениях между народами. |