It is, therefore, engaged in the post-cold-war search for new approaches to build peace through multilateral action. |
И поэтому в эпоху после окончания "холодной войны" она занимается поисками новых подходов к упрочению мира за счет многосторонних усилий. |
The anti-personnel-landmine problem can best be solved by synergistic action in various forums. |
И объединение усилий различных форумов - это наилучший способ решения проблемы противопехотных наземных мин. |
It was not enough, however, simply to agree on general areas of cooperation as this would not automatically lead to integrated action. |
Однако недостаточно лишь договориться об общих областях сотрудничества, поскольку это автоматически не приведет к объединению усилий. |
Hospital treatment, motherhood and childhood must be entitled to special care and action. |
Особого внимания и усилий требуют вопросы, связанные с обеспечением стационарного лечения в больницах, охраной материнства и детства. |
We are actively engaged in the post-cold-war search for new approaches to build peace through multilateral action. |
Мы активно участвуем в процессе поиска новых подходов в деле строительства мира на основе многосторонних усилий в период после окончания "холодной войны". |
In conclusion, we remain convinced that finding a remedy to this situation will require concerted, common, coordinated and sustained action. |
В заключение мы хотели бы заявить о своей убежденности в том, что решение этой проблемы потребует согласованных, общих, скоординированных и последовательных усилий. |
JOHUD has five main course of action to promote sustainable human development. |
Фонд выступает в качестве катализатора совместных усилий общин, которые играют ведущую роль в процессах местного развития. |
Our experiences in the Security Council attest to protracted processes being the norm rather than the exception for coalescing international action. |
Наш опыт работы в Совете Безопасности показал, что длительные процессы являются скорее нормой, чем исключением, когда речь идет об объединении международных усилий. |
We call for an urgent scaling up of international action to ensure a credible response to this threat and for speedy delivery on fast-start financing. |
Мы призываем к незамедлительной активизации международных усилий для обеспечения действенного реагирования на эту угрозу и скорейшего предоставления финансовых средств на то, чтобы без промедления начать эту работу. |
Synergy action should be linked both to mitigation and to adaptation and taken into account when implementing the UNCCD/NAPs. |
Мероприятия в рамках объединения усилий должны увязываться как с мерами по смягчению последствий изменения климата, так и с мерами адаптации к нему, а также приниматься во внимание при осуществлении НПД КБОООН. |
Their most trivial action may mean volumes, their most extraordinary conduct may depend upon a hairpin. |
Самые обычные действия требуют огромных усилий, а экстраординарные поступки могут зависеть от ерунды. |
It will be important to ensure that such efforts are adequately resourced and that Governments establish effective country plans of action to ensure implementation. |
Важно обеспечить надлежащее финансирование этих усилий, а также разработку правительствами эффективных страновых планов действий для обеспечения их осуществления. |
This situation amply demonstrates the need for a state response to be combined with action by civil society to counter corruption. |
Подобная ситуация в достаточной мере иллюстрирует необходимость объединения в борьбе с коррупцией государственных усилий с действиями гражданского общества. |
In urging more resolute action, we also hope to prompt more creative efforts. |
Мы также надеемся, что наш настоятельный призыв к принятию более решительных мер будет способствовать приложению более творческих усилий. |
Both parties need to demonstrate through action their commitment to the road map. |
До тех пор, пока обе стороны демонстрируют ясную волю к миру, международное сообщество никогда не прекратит усилий по оказанию им помощи в достижении мира. |
A first point of strengthened action is to provide more effective community-based reintegration support that facilitates the return of all children to normal civilian life. |
Первое место среди задач по укреплению принимаемых мер принадлежит необходимости оказания более эффективной поддержки осуществляемых на уровне общин усилий по реинтеграции, которые способствуют возвращению всех детей к нормальной гражданской жизни. |
At the regional level, there has been great support for a regional implementation track to complement global action. |
На региональном уровне обеспечивается значительная поддержка усилий по осуществлению с уделением особого внимания региональным действиям в дополнение к мерам на глобальном уровне. |
The Final Document of the Review Conference, arrived at through a hard-won consensus, calls for concrete action. |
Заключительный документ обзорной Конференции стал возможен благодаря консенсусу, достигнутому ценой неимоверных усилий, и он призывает к конкретным действиям. |
Youth organizations can be consulted on fact-finding, contribute to early warning and shape the very political will at home that can bring our Governments to action. |
Можно было бы испрашивать мнение молодежных организаций в рамках усилий по установлению фактов; эти организации могли бы вносить свой вклад в обеспечение раннего оповещения и в формирование в своих странах той самой политической воли, которая могла бы заставить наши правительства предпринимать те или иные действия. |
What is needed is goodwill, a scaling up of efforts and coordinated action at all levels. |
Мы убеждены в том, что с помощью совместных глобальных усилий мы решим одну из самых сложных задач, с которыми когда-либо сталкивалось человечество. |
Evidence of large-scale trafficking of young girls was also a matter of grave concern, requiring consolidated action on the part of the international community. |
В связи с этим необходимо добиться того, чтобы вопрос о защите детей в вооруженных конфликтах по-прежнему оставался в повестке дня Совета Безопасности. Серьезную озабоченность вызывает и широкомасштабная торговля девочками, искоренение которой требует согласованных усилий всего международного сообщества. |
We are certain that this one-hundredth ratification of the Statute will bring about further action aimed at achieving the Court's universality. |
Присоединение Мексики к Статуту Международного уголовного суда стало завершающим моментом этих усилий нашего государства. |
The promotion of a positive, active and developmentally-oriented view of ageing may well result from action by older persons themselves. |
Содействие возникновению позитивного, активного и ориентированного на развитие представления о проблеме старения может вполне явиться результатом усилий самих пожилых людей. |
The missions are either downsizing or newly created and therefore generate substantial numbers of personnel action forms that must be scanned into the respective files. |
Хотя такая работа требует значительных усилий и времени со стороны персонала по оформлению пособий, она не включается в статистику, отражающую количество фактически оформленных пособий. |
Moreover, it is closely linked to all conceptions of the good and of right action in any society. |
Кроме того, добровольчество олицетворяет в себе идеи добра и благих усилий, присущих всем нашим обществам. |