The Assembly's action this year, after numerous past efforts to create an office of High Commissioner failed, is representative of a new spirit of cooperation and seriousness of purpose within this body. |
Действия Ассамблеи в этом году после многочисленных неудачных усилий в прошлом по созданию поста Верховного комиссара отражают новый дух сотрудничества и понимания серьезности целей данного органа. |
We believe it is better to prevent conflicts through early warning machinery and good-offices diplomatic efforts than to use political and military action to try to stop them once they have started. |
Мы считаем, что лучше предотвратить конфликты с помощью механизма раннего предупреждения и дипломатических усилий в рамках добрых услуг, чем использовать военные и политические действия в попытке прекратить их после того, как они начались. |
Mr. MOTSYK (Ukraine) said that his country attached great importance to the effectiveness of action to protect human rights and, accordingly, to the coordination of efforts made in that sphere by the United Nations. |
Г-н МОЦИК (Украина) говорит, что его страна придает большое значение вопросам эффективности в области защиты прав человека и в связи с этим - координации усилий, предпринимаемых в этом вопросе в рамках Организации Объединенных Наций. |
The central goal of this vital effort is to place public service at the heart of State action while seeking to make the State more effective in its endeavours. |
Главная цель этих жизненно важных усилий заключается в том, чтобы поставить государственную службу в центр государственной жизни, одновременно стремясь к тому, чтобы государство было более эффективно в осуществлении своих функций. |
Regarding efforts at global peace-keeping, it is important to note the new dimension of these peace-keeping operations, whose action transcends the military aspects, moving into multidisciplinary activities that include political, economic, social and humanitarian endeavours. |
Что касается усилий на глобальном миротворческом уровне, важно отметить новый аспект операций по поддержанию мира, функционирование которых выходит за рамки военных усилий и приобретает характер многоотраслевой деятельности, которая включает в себя политические, экономические, социальные и гуманитарные усилия. |
Under either scenario, in order to meet the new challenges, a key course of action for reinventing the public sector is to assess its human resources capacities and to generate appropriate strategies for human resources development. |
Как в первом, так и во втором случае основным направлением усилий по перестройке государственного сектора, чтобы он мог справиться с новыми задачами, является оценка потенциала его людских ресурсов и разработка надлежащих стратегий их развития. |
But the achievement of these lofty and noble aims of the Charter of the United Nations is worthy of our sacrifices, and requires more serious and sincere action at the international level. |
Но достижение этих высоких и благородных целей Устава Организации Объединенных Наций достойно наших жертв и требует более серьезных и искренных усилий на международном уровне. |
Some of these have been resolved through United Nations action, while others have been settled through a variety of mechanisms outside our Organization. |
Некоторые из них были урегулированы в результате усилий Организации Объединенных Наций, в то время как другие решаются с помощью различных механизмов за пределами нашей Организации. |
The goal of the United States moratorium was to act as a catalyst for concerted international action to ensure that the mines removed were not replaced with new ones. |
Соединенные Штаты надеются, что они будут играть роль катализатора международных усилий, направленных на обеспечение того, чтобы на основе международного сотрудничества установленные мины были обезврежены, а новые более не устанавливались. |
Some very useful ideas were put forward in this context with the aim of promoting greater interaction between the Council and its partners on the basis of transparency, cooperation and concerted action. |
В этом контексте были высказаны некоторые очень полезные идеи с целью развития большего взаимодействия Совета с его партнерами на основе транспарентности, сотрудничества и совместных усилий. |
To settle that debt, the United Nations must grant clear priority to development and cooperation within a framework of multilateral action, rather than giving priority to actions backed by arms to maintain security. |
Для решения вопроса с этим долгом Организация Объединенных Наций должна уделить совершенно четкое приоритетное внимание развитию и сотрудничеству в рамках многосторонних усилий, а не отдавать приоритет усилиям, направленным на поддержание безопасности с помощью оружия. |
One of the advantages of such regional action is that it can considerably lighten the heavy burden of the United Nations and in particular of the Security Council. |
Одно из преимуществ таких региональных усилий заключается в том, что они могут в значительной степени облегчить тяжкое бремя Организации Объединенных Наций и, в частности, Совета Безопасности. |
This agenda item is one of the most important issues before the international community in our efforts to make the United Nations a true vehicle for global action. |
Данный пункт повестки дня затрагивает один из наиболее важных вопросов, волнующих международное сообщество, стремящееся превратить Организацию Объединенных Наций в подлинный инструмент для осуществления глобальных усилий. |
In its corrective action, the international community should bring the international monetary institutions back to their initial purposes, as defined in article 1 of the IMF's Articles of Agreement. |
В контексте своих усилий по исправлению создавшегося положения международное сообщество должно будет добиться того, чтобы международные финансовые учреждения в своей деятельности исходили из первоначальных задач, возложенных на них в соответствии со статьей 1 Устава МВФ. |
First, the main thrust the Government wants to adopt would be determined - whether focus should be on preventive or remedial action, or both. |
Во-первых, следует определить основное направление, соответствующее пожеланиям правительств, будь то сосредоточение усилий на превентивных или исправительных мерах, либо на тех и других одновременно. |
The seven participating countries - Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico and Nicaragua - created a framework to coordinate action in the post-CIREFCA period and adopted a Declaration of Commitments to consolidate durable solutions in the region. |
Семь стран-участниц - Белиз, Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, Мексика, Никарагуа и Сальвадор - заложили основу для координации действий в период после МКЦАБ и приняли Декларацию обязательств в целях консолидации усилий по поиску долговременных решений в регионе. |
While intensive and concerted action from the international community is imperative to make post-conflict reconstruction effective, success will never be possible without a Herculean effort on the part of the inhabitants and authorities of the affected country itself. |
При том что для эффективности постконфликтного восстановления необходимы интенсивные и согласованные действия международного сообщества, успех никогда не будет возможен без титанических усилий со стороны жителей и властей самой пострадавшей страны. |
The positive results of these many efforts appear to be defining a new paradigm for action by UNICEF, combining broad international objectives and politically agreed specific goals with advocacy, country-level catalytic support, social mobilization and careful, year-by-year monitoring. |
Позитивным результатом этих многочисленных усилий, как представляется, будет определение новой модели деятельности ЮНИСЕФ, обеспечивающей сочетание широких международных целей и согласованных на политическом уровне конкретных задач в отношении пропаганды, каталитической поддержки на страновом уровне, социальной мобилизации и тщательного ежегодного мониторинга. |
The two have overlapped, and, as a result, it is now generally accepted that action to support families is an important component of the development effort generally. |
Одно наложилось на другое, и в результате этого сейчас в основном признается, что меры в поддержку семей являются важным компонентом усилий по развитию в целом. |
The cooperation and coordination of the two Organizations are a clear example of what can be achieved when there is a real desire and the political will to work together to solve problems that deserve such action. |
Сотрудничество и координация усилий двух организаций являют собой четкий пример того, что может быть достигнуто, когда налицо реальное стремление и политическая воля к тому, чтобы работать сообща над решением проблем, которые требуют подобных действий. |
The value of the action shortly to be taken by the Fourth Committee would depend on the extent to which its wide-ranging proposals advanced the international community towards shared responsibility so as to address comprehensively the root cause of conflict. |
Ценность действий, которые будут в ближайшее время предприняты Четвертым комитетом, будет зависеть от того, насколько его далеко идущие предложения будут способствовать продвижению международного сообщества по пути к объединению усилий, с тем чтобы на всеобъемлющей основе рассмотреть вопрос о коренной причине конфликтов. |
At their first meeting, the donors set up committees to coordinate their efforts in the areas of infrastructure, health, water and sanitation, rural action, fuel and food, respectively. |
С самой своей первой встречи доноры учредили комитеты по координации их усилий соответственно в сферах восстановления инфраструктуры, здравоохранения, водоснабжения и санитарии, мероприятий в сельских районах, поставок топлива и продовольствия. |
Regional action based on priorities, identified in the national strategies and plans of many small island developing States, requires better coordination of effort, stronger regional organizations and improved access to financial and technical resources. |
Региональные действия на основе приоритетов, определенных в национальных стратегиях и планах многих малых островных развивающихся государств, требуют лучшей координации усилий, укрепления региональных организаций, а также расширения доступа к финансовым и техническим ресурсам. |
Faith and resolve were invested in the efforts to establish in Burundi a national covenant rising above tribal attitudes, to facilitate action in the higher interests of the country. |
Вера и решимость были лейтмотивом усилий, направленных на заключение в Бурунди национального соглашения, поднимающегося над племенными разногласиями, с целью содействия мерам, предпринимаемым в высших интересах страны. |
The disintegration of the former Yugoslavia and its tragic consequences make it all too clear that the comments we have just made relate to a course of action that will prove long and demanding rather than a miracle cure. |
Дезинтеграция бывшей Югославии и ее трагические последствия ярко высветили тот факт, что только что высказанные нами замечания относятся к направлению деятельности, которое потребует немало времени и больше усилий, нежели какое-либо чудодейственное средство. |