| Concerted action was required to intensify the momentum to mainstream concern for child rights throughout the United Nations. | В общесистемном масштабе надо принимать согласованные меры по активизации тех усилий, которые предпринимаются для того, чтобы необходимость заботиться об осуществлении прав детей учитывалась при разработке стратегий и программ. |
| Another impediment to the effectiveness of humanitarian action and efforts is the international community's apparent lack of consistency in managing crises. | Другим препятствием на пути эффективных гуманитарных действий и усилий является очевидное отсутствие последовательности в деятельности международного сообщества по урегулированию кризисов. |
| They underscore the importance of making new efforts and the imperative need for concerted international action in this area. | Эти акты подчеркивают важность принятия новых усилий и настоятельную необходимость совместных действий международного сообщества в этой области. |
| Humanitarian action cannot be seen in isolation from efforts at conflict resolution and peacekeeping. | Гуманитарная деятельность не может рассматриваться в отрыве от усилий в области урегулирования конфликтов и поддержания мира. |
| International action can offer important and sometimes necessary support to efforts by Governments and societies but cannot replace them. | Международные действия могут обеспечивать важную и иногда необходимую поддержку для усилий правительств и обществ, но не могут подменять их. |
| The prime goal of our action was to start new efforts for nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. | Главная цель наших действий состояла в инициировании усилий по ядерному нераспространению и ядерному разоружению. |
| We agree that there is an urgent need to strengthen efforts to prevent conflicts through early-warning and preventive action. | Мы согласны с тем, что существует настоятельная необходимость в укреплении усилий по предотвращению конфликтов за счет использования механизмов раннего предупреждения и превентивных действий. |
| In such circumstances it is essential that these agencies harmonize their action and avoid duplication of efforts. | В таких обстоятельствах крайне важно, чтобы эти учреждения согласовывали свои действия и не допускали дублирования усилий. |
| UNICEF has for many years been in the forefront in promoting a human rights perspective to nutrition assessment, analysis and action. | ЗЗ. На протяжении многих лет ЮНИСЕФ находится в авангарде усилий, призванных обеспечить подход к оценке, анализу и принятию мер в связи с проблемами питания через призму прав человека. |
| As noted below, UNDP took action in its human resource management to support these efforts. | Как указывается ниже, в рамках деятельности по управлению людскими ресурсами ПРООН приняла меры в поддержку этих усилий. |
| That requires concerted action from all of us. | Это требует от всех нас согласованных усилий. |
| It was necessary to remember that competitiveness was the result of deliberate action, not of chance or the invisible hand. | Необходимо помнить о том, что конкурентоспособность является результатом целенаправленных усилий, а не удачного стечения обстоятельств или действия "невидимой руки". |
| The United Nations provides a common platform for our shared endeavour to promote joint action and coordination in our fight against terrorism. | Организация Объединенных Наций предоставляет общие рамки для совместных действий по объединению усилий и координации нашей борьбы с терроризмом. |
| We consider today's debate appropriate for considering and defining together the guidelines for our action in the coming months. | Мы считаем сегодняшнюю дискуссию весьма своевременной в плане совместного рассмотрения и определения направленности наших усилий в предстоящие месяцы. |
| We must commit ourselves to achieving this by collective political action. | Мы должны взять на себя обязательство добиться этого посредством осуществления коллективных политических усилий. |
| It is our belief that the actualization of children's rights cannot be accomplished by Government action alone. | Мы убеждены, что для осуществления прав ребенка усилий одного только правительства недостаточно. |
| The underlying causes of women's economic vulnerability should also be addressed through international action. | Следует также заняться первопричинами экономической уязвимости женщин путем предпринятия соответствующих международных усилий. |
| The magnitude and severity of the epidemic call for an expansion and acceleration of global action to halt its spread. | Масштабы и тяжелые последствия эпидемии требуют расширения и активизации глобальных усилий с целью остановить ее распространение. |
| Some experts noted that regional instruments and processes provided a valuable means for cooperation between countries and integrated action where national circumstances were similar. | Некоторые эксперты отметили, что региональные договорно-правовые документы и процессы являются ценными средствами обеспечения сотрудничества между странами и объединения усилий в тех случаях, когда национальные обстоятельства являются аналогичными. |
| In addition, they decided to create national commissions to coordinate action to combat illicit trade and trafficking in small arms and light weapons. | Кроме того, они постановили учредить национальные комиссии для координации усилий по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и их незаконным оборотом. |
| The stability of the region is also at stake, as is the success of our collective action in Afghanistan. | На карту поставлена стабильность региона, а также успех наших коллективных усилий в Афганистане. |
| These phenomena warrant strengthened global action in all areas of partnership. | Эти факторы говорят о необходимости укрепления глобальных усилий во всех областях партнерских отношений. |
| The food crisis of 2008 served as a catalyst for an unprecedented level of global action to provide emergency food aid and revitalize the agriculture sector. | Продовольственный кризис 2008 года стал катализатором беспрецедентного уровня глобальных усилий по предоставлению экстренной продовольственной помощи и оздоровлению сельскохозяйственного сектора. |
| The EU encourages the Prime Minister in his practical steps to make governmental action for the reconciliation and rehabilitation of the country more effective. | ЕС призывает премьер-министра в контексте его практических усилий повысить эффективность деятельности правительства по обеспечению примирения и восстановления в стране. |
| Further action should be taken to achieve a systematic exchange of experiences and information and coordination of capacity-building efforts. | Необходимы дальнейшие действия для обеспечения систематического обмена опытом и информацией и координации усилий по созданию потенциала. |