Concerted action was required to intensify the momentum to mainstream concern for child rights throughout the United Nations. |
В общесистемном масштабе надо принимать согласованные меры по активизации тех усилий, которые предпринимаются для того, чтобы необходимость заботиться об осуществлении прав детей учитывалась при разработке стратегий и программ. |
Another impediment to the effectiveness of humanitarian action and efforts is the international community's apparent lack of consistency in managing crises. |
Другим препятствием на пути эффективных гуманитарных действий и усилий является очевидное отсутствие последовательности в деятельности международного сообщества по урегулированию кризисов. |
They underscore the importance of making new efforts and the imperative need for concerted international action in this area. |
Эти акты подчеркивают важность принятия новых усилий и настоятельную необходимость совместных действий международного сообщества в этой области. |
Humanitarian action cannot be seen in isolation from efforts at conflict resolution and peacekeeping. |
Гуманитарная деятельность не может рассматриваться в отрыве от усилий в области урегулирования конфликтов и поддержания мира. |
International action can offer important and sometimes necessary support to efforts by Governments and societies but cannot replace them. |
Международные действия могут обеспечивать важную и иногда необходимую поддержку для усилий правительств и обществ, но не могут подменять их. |
The prime goal of our action was to start new efforts for nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
Главная цель наших действий состояла в инициировании усилий по ядерному нераспространению и ядерному разоружению. |
We agree that there is an urgent need to strengthen efforts to prevent conflicts through early-warning and preventive action. |
Мы согласны с тем, что существует настоятельная необходимость в укреплении усилий по предотвращению конфликтов за счет использования механизмов раннего предупреждения и превентивных действий. |
In such circumstances it is essential that these agencies harmonize their action and avoid duplication of efforts. |
В таких обстоятельствах крайне важно, чтобы эти учреждения согласовывали свои действия и не допускали дублирования усилий. |
UNICEF has for many years been in the forefront in promoting a human rights perspective to nutrition assessment, analysis and action. |
ЗЗ. На протяжении многих лет ЮНИСЕФ находится в авангарде усилий, призванных обеспечить подход к оценке, анализу и принятию мер в связи с проблемами питания через призму прав человека. |
As noted below, UNDP took action in its human resource management to support these efforts. |
Как указывается ниже, в рамках деятельности по управлению людскими ресурсами ПРООН приняла меры в поддержку этих усилий. |
That requires concerted action from all of us. |
Это требует от всех нас согласованных усилий. |
It was necessary to remember that competitiveness was the result of deliberate action, not of chance or the invisible hand. |
Необходимо помнить о том, что конкурентоспособность является результатом целенаправленных усилий, а не удачного стечения обстоятельств или действия "невидимой руки". |
The United Nations provides a common platform for our shared endeavour to promote joint action and coordination in our fight against terrorism. |
Организация Объединенных Наций предоставляет общие рамки для совместных действий по объединению усилий и координации нашей борьбы с терроризмом. |
We consider today's debate appropriate for considering and defining together the guidelines for our action in the coming months. |
Мы считаем сегодняшнюю дискуссию весьма своевременной в плане совместного рассмотрения и определения направленности наших усилий в предстоящие месяцы. |
We must commit ourselves to achieving this by collective political action. |
Мы должны взять на себя обязательство добиться этого посредством осуществления коллективных политических усилий. |
It is our belief that the actualization of children's rights cannot be accomplished by Government action alone. |
Мы убеждены, что для осуществления прав ребенка усилий одного только правительства недостаточно. |
The underlying causes of women's economic vulnerability should also be addressed through international action. |
Следует также заняться первопричинами экономической уязвимости женщин путем предпринятия соответствующих международных усилий. |
The magnitude and severity of the epidemic call for an expansion and acceleration of global action to halt its spread. |
Масштабы и тяжелые последствия эпидемии требуют расширения и активизации глобальных усилий с целью остановить ее распространение. |
Some experts noted that regional instruments and processes provided a valuable means for cooperation between countries and integrated action where national circumstances were similar. |
Некоторые эксперты отметили, что региональные договорно-правовые документы и процессы являются ценными средствами обеспечения сотрудничества между странами и объединения усилий в тех случаях, когда национальные обстоятельства являются аналогичными. |
In addition, they decided to create national commissions to coordinate action to combat illicit trade and trafficking in small arms and light weapons. |
Кроме того, они постановили учредить национальные комиссии для координации усилий по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и их незаконным оборотом. |
The stability of the region is also at stake, as is the success of our collective action in Afghanistan. |
На карту поставлена стабильность региона, а также успех наших коллективных усилий в Афганистане. |
These phenomena warrant strengthened global action in all areas of partnership. |
Эти факторы говорят о необходимости укрепления глобальных усилий во всех областях партнерских отношений. |
The food crisis of 2008 served as a catalyst for an unprecedented level of global action to provide emergency food aid and revitalize the agriculture sector. |
Продовольственный кризис 2008 года стал катализатором беспрецедентного уровня глобальных усилий по предоставлению экстренной продовольственной помощи и оздоровлению сельскохозяйственного сектора. |
The EU encourages the Prime Minister in his practical steps to make governmental action for the reconciliation and rehabilitation of the country more effective. |
ЕС призывает премьер-министра в контексте его практических усилий повысить эффективность деятельности правительства по обеспечению примирения и восстановления в стране. |
Further action should be taken to achieve a systematic exchange of experiences and information and coordination of capacity-building efforts. |
Необходимы дальнейшие действия для обеспечения систематического обмена опытом и информацией и координации усилий по созданию потенциала. |