By way of introduction, it was underscored that as a result of the impact of climate change preventive measures and effective responses must be adopted, which entailed strengthening the capacities of States and other parties involved, as well as coordinating their action. |
Во вступительном слове было подчеркнуто, что последствия изменения климата обусловливают необходимость принятия превентивных мер и эффективных мер реагирования, что требует укрепления потенциала государств и других заинтересованных сторон, а также координации их усилий. |
Another opportunity for government action is the provision of market intelligence and legal investment information in target host countries and reducing the transaction costs of OFDI, which is especially important for SMEs. |
Другим возможным направлением усилий правительства является предоставление конъюнктурной информации о рынках и юридической информации, касающейся инвестиций, в перспективных принимающих странах и снижение трансакционных издержек, связанных с вывозом ПИИ, что имеет особенно важное значение для МСП. |
The LADA project will bring benefits to Parties to the Convention as it will allow a better allocation of resources and the formulation of projects that can be submitted to different potential donors for national and regional action. |
Проект ЛАДА будет полезным для Сторон Конвенции, поскольку он позволит повысить эффективность распределения ресурсов и разработать проекты, которые могут быть представлены на рассмотрение различным потенциальным донорам для финансирования национальных и региональных усилий. |
Only the United Nations has the legitimacy, the impartiality and the expertise which are necessary for the development of a comprehensive approach to consolidating the democratic process in support of action by the Afghan authorities. |
Только Организация Объединенных Наций, которая наделена законными на то полномочиями, является нейтральной стороной и обладает надлежащим опытом, может заниматься разработкой всеобъемлющего подхода, призванного обеспечить закрепление демократического процесса в поддержку усилий афганских властей. |
The Group of Experts noted that such an exercise, if undertaken periodically, could ensure a continued dialogue in this area among all parties concerned and could further international coordinated action in this field. |
Группа экспертов отметила, что такие мероприятия, если они будут проводиться на регулярной основе, позволят наладить постоянный диалог по этой тематике между всеми заинтересованными сторонами и могут способствовать консолидации международных согласованных усилий в этой области. |
Keeping the world environmental situation under review and ensuring that emerging environmental problems are considered by Governments is a formidable challenge which requires action beyond that undertaken by UNEP alone. |
Проведение обзоров состояния окружающей среды в мире и обеспечение того, чтобы возникающие проблемы в области окружающей среды рассматривались правительствами, представляет собой огромную задачу, решение которой требует усилий не только со стороны ЮНЕП. |
Ireland also sent relevant experts to the BTWC meetings in 2003 and 2004 and actively participated in the discussions on the agreed work programme, thereby contributing to the promotion of common understanding and effective action. |
Ирландия также направляла своих экспертов на совещания по линии КЗБТО, которые проводились в 2003 и 2004 годах, и активно участвовала в обсуждении вопросов, касающихся реализации согласованной программы работы, способствуя тем самым углублению общего понимания и расширению эффективных усилий. |
In the context of preventive diplomatic action or "conflict avoidance", a much more energetic and consistent role must be played by the whole collective security mechanism provided by the Charter. |
В контексте превентивной дипломатии, то есть усилий по предотвращению конфликтов, все элементы механизма обеспечения безопасности, предусмотренные Уставом, должны играть свою роль гораздо более энергичным и последовательным образом. |
Consequently, there is a need for each region and each country to develop specific actions tailored to the problems at hand in line with the general challenges and areas requiring further action that are outlined in the sections below. |
Следовательно, в каждом регионе и в каждой стране существует потребность в разработке конкретных мер с учетом существующих проблем, а также общих задач и областей, требующих дополнительных усилий, которые описаны в нижеприводимых разделах. |
These key points have led me to propose the following ideas for our action in future, as part of the efforts to improve the performance of developing countries in achieving the MDGs. |
С учетом этих ключевых моментов я хотел бы выдвинуть следующие идеи для наших действий в будущем в рамках усилий по улучшению показателей в плане достижения ЦРДТ в развивающихся странах. |
In light of the scientific evidence that corroborated the urgent need for collective action and for the active participation of all States, the draft resolution should strengthen global efforts to address the problem of climate change. |
В свете научных данных, которые подтверждают срочную необходимость коллективных действий и активного участия всех государств, проект резолюции должен повысить эффективность глобальных усилий по решению проблемы изменения климата. |
States launched a call for action to eliminate overfishing and wasteful fishing practices by undertaking national assessments of fish stocks and supporting the work of regional fisheries organizations in improving required scientific data (see para. 24). |
Государства обратились с призывом принять меры к искоренению перелова и расточительных видов промысловой практики за счет проведения национальных оценок рыбных запасов и поддержки усилий региональных промысловых организаций по углублению необходимых научных знаний (см. п. 24). |
The Security Council stressed the importance of bringing gender perspectives to the centre of all United Nations efforts related to peace and security and called for action under a number of thematic and cross-cutting areas. |
Совет Безопасности подчеркнул важность постановки гендерной проблематики в центр всех усилий Организации Объединенных Наций, направленных на укрепление мира и безопасности, и призвал к осуществлению комплекса мер в конкретных тематических областях и общих направлениях деятельности. |
Integrating NAPs in the framework of macroeconomic policy and linking them with poverty alleviation strategies, which currently form the backbone of development efforts, are vital elements in guaranteeing the enhanced effectiveness of action on the ground. |
Вписывание НПД в рамки макроэкономической политики и их привязка к стратегиям борьбы с бедностью, являющимся сейчас основой усилий в области развития, представляются существенно важными элементами для гарантирования роста эффективности действий на местах. |
The concern to enhance efforts to combat desertification requires the funding base of the action programmes to be expanded beyond the conventional mechanisms (public development aid, national budgets). |
Задача активизации усилий по борьбе с опустыниванием указывает на необходимость расширения базы финансирования программ действий за счет привлечения новых источников в дополнение к традиционным механизмам (официальная помощь в целях развития, национальные бюджеты). |
Take specific action in support of interdiction efforts regarding cargoes of weapons of mass destruction, their delivery systems or related materials, to include: |
Принимать конкретные меры по поддержке воспретительных усилий, касающихся грузов оружия массового уничтожения, средств его доставки и соответствующих материалов, в том числе: |
The Heads of State also emphasize that the transnational nature of information and communication technology and contemporary threats and challenges makes it imperative for States to step up their information security efforts through joint action at bilateral, regional and international levels. |
Главы государств подчеркивают, что трансграничный характер ИКТ, современных вызовов и угроз диктует необходимость дополнения национальных усилий по обеспечению информационной безопасности совместными действиями на двустороннем, региональном и международном уровнях. |
It expresses the hope that strengthened action by the United Nations in this area will result in more consistent adherence by States to international human rights obligations in their efforts to counter terrorism. |
В нем выражается надежда, что активизация действий Организации Объединенных Наций в данной области приведет к более последовательному соблюдению государствами международных обязательств в области прав человека в процессе их усилий по борьбе с терроризмом. |
The global programme supports a cadre of policy specialists working on HIV/AIDS issues who support these efforts linking local action and global objectives, as well as the implementation of the partnerships indicated above. |
Глобальная программа предусматривает финансовое обеспечение группы специалистов в области политики, занимающихся вопросами ВИЧ/СПИДа и оказывающих помощь в осуществлении этих усилий путем обеспечения увязки мер, принимаемых на местном уровне, с глобальными целями, а также в практической реализации вышеуказанных партнерств. |
The United Nations, given its commitment to maintaining the rule of law and its efforts over the years to fight terrorism, should provide the requisite synergies through collective action to eradicate that scourge. |
Организация Объединенных Наций с учетом ее приверженности делу поддержания законности и ее многолетних усилий по борьбе с терроризмом должна обеспечивать основу для совместных действий по искоренению этого бедствия. |
The CTC's efforts in placing States in contact with available sources of assistance have contributed to the critical task of enhancing the capacity of States to take such action. |
Усилия КТК, направленные на обеспечение государствам доступа к имеющимся источникам помощи, способствуют решению принципиально важной задачи укрепления потенциалов государств в области принятия такого рода усилий. |
Representatives from UNAIDS, UNDP and UNICEF will work with the new advisory group to help coordinate action between IPU, national parliaments and the United Nations system. |
Представители ЮНЭЙДС, ПРООН и ЮНИСЕФ будут сотрудничать с новой консультативной группой, чтобы помочь в координации усилий МПС, национальных парламентов и системы Организации Объединенных Наций. |
The reporting State had also asserted in its introductory statement that the Government was not making specific efforts in the area of affirmative action because it tried to ensure equal access for all. |
Представляющее доклад государство в своем вступительном заявлении утверждает также, что правительство не намерено предпринимать каких-либо конкретных усилий в области позитивных мер, поскольку оно пытается обеспечить равный доступ для всех. |
The Committee recommends that the State party carefully monitor the negative impact of its efforts to promote national unity through regional and state action and, in particular, the effects on relations between and among ethno-religious groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику внимательно следить за негативным воздействием его усилий по поощрению национального единства посредством действий на уровне регионов и штатов, и в частности такими последствиями для отношений между различными этническими и религиозными группами. |
In undertaking these efforts, the Representative coordinated his action with that being undertaken by other special procedures of the Commission on Human Rights and apprised the Government of Zimbabwe of his views. |
В рамках этих усилий Представитель координировал свои действия с действиями, осуществляемыми в рамках других специальных процедур Комиссии по правам человека, и довел свое мнение до правительства Зимбабве. |