This can be attributed to lack of funds, competing international agendas and a general tendency to consider a global conference the conclusion of an effort rather than a platform for an internationally agreed action agenda. |
Это может объясняться нехваткой средств, наличием других важных международных повесток дня и общей тенденцией к рассмотрению на глобальных конференциях результатов усилий, предпринятых в той или иной области, а не базы для осуществления согласованной на международном уровне повестки дня. |
We strongly condemn such action, which is all the more unacceptable in that Mr. Savimbi's main reason for perpetuating the conflict has nothing to do with serving the cause of peace or the well-being of the Angolan people. |
Мы решительно осуждаем такого рода действия, которые являются тем более неприемлемыми, что главная цель усилий г-на Савимби, направленных на затягивание конфликта, отнюдь не служит делу обеспечения мира и благополучия ангольского народа. |
Efforts to achieve an international ban would be an important part of efforts to prevent humanitarian disasters that could pose a major obstacle to reconstruction and socio-economic development, unless effective action was taken promptly. |
Усилия по достижению международного запрета стали бы важной частью усилий по предотвращению гуманитарных бедствий, которые могут создавать крупную препону к восстановлению и социально-экономическому развитию, если только не будут незамедлительно предприняты эффективные действия. |
Avoiding time-consuming and, we believe, futile efforts to negotiate "effective" verification measures will expedite action by the CD to conclude a legally binding ban on the production of fissile materials for nuclear weapons and nuclear explosive devices. |
И избежание затяжных и, как мы полагаем, бесплодных усилий с целью переговоров по мерам "эффективной" проверки ускорит деятельность КР по заключению юридически обязывающего запрета на производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия и ядерных взрывных устройств. |
The project empowered rural women by building their capacity for collective action, self-help and economic advancement, while strengthening their leadership skills and increasing their activism in claiming their land tenure rights. |
Проект способствовал расширению возможностей сельских женщин путем укрепления их потенциала в отношении коллективных действий, организации самопомощи и улучшения экономического положения и одновременно с этим позволил укрепить их руководящие навыки и содействовал активизации их усилий по предъявлению своих прав на землепользование. |
Coordinated international action and greater harmonization of criminal justice systems were needed in efforts to curtail the very serious threat of money-laundering, a matter that was detrimental to Malaysia's economy and security. |
В рамках усилий, направленных на сокращение масштабов представляющего весьма серьезную угрозу явления отмывания денег, - явления, которое наносит особый ущерб экономике и безопасности Малайзии, - необходимы скоординированные международные действия и более высокая степень согласованности систем уголовного правосудия. |
It had renewed its commitment to create unified policies through efforts, in cooperation with the Ministry of Justice, to promote solid values, training and protocols of action for personnel in the security forces and health services, as well as other social workers. |
Оно вновь заявило о своей приверженности делу разработки единой политики путем осуществления в сотрудничестве с министерством юстиции усилий, направленных на поощрение основополагающих ценностей, расширение профессиональной подготовки и укрепление моделей поведения сотрудников сил безопасности и служб здравоохранения, равно как и других социальных работников. |
It will focus on identifying action areas that will add value to current work on commodities by helping to consolidate and scale up existing efforts and promote innovative approaches, particularly market-based ones, by facilitating collaboration among all stakeholders. |
Она сделает упор на выявление мер, которые повысят значимость текущей работы по вопросам сырьевых товаров, посредством повышения эффективности и активизации предпринимаемых в настоящее время усилий и поощрения новаторских подходов, в частности рыночных подходов, благодаря развитию сотрудничества между всеми сторонами. |
There is a need, in particular, to encourage joint programming among CPF members based on identification of priority issues that are most in need of synergy and joint action. |
В частности, необходимо поощрять совместную разработку программ силами членов ОСПЛ на основе выявления приоритетных вопросов, в связи с которыми отмечается самая большая потребность в объединении усилий и взаимодействии. |
Zambia therefore welcomes many initiatives, such as the creation of the global fund for HIV/AIDS and health, which we understand to mean a concerted multilateral effort to accelerate action to tackle the major communicable diseases. |
В связи с этим Замбия приветствует различные инициативы, как, например, создание глобального фонда для борьбы с ВИЧ/СПИДом и здравоохранения, которые, как мы понимаем, означают объединение многосторонних усилий в целях ускорения мер по борьбе с основными инфекционными заболеваниями. |
That response was a model for international unity of purpose and multilateral action; it was a lesson that should not be forgotten as the Organization tackles other problems confronting humanity. |
Эта реакция стала образцом международной сплоченности, проявленной в отношении целей и многосторонних усилий; это был урок, который нельзя забывать, поскольку Организация решает другие проблемы, стоящие перед человечеством. |
The latest developments in the international situation have demonstrated the extent to which the United Nations is still the unique framework for consultation and concerted action in the management of world affairs. |
Последние события на международной арене показали, до какой степени Организация Объединенных Наций по-прежнему предоставляет уникальные рамки для консультаций и совместных усилий в управлении мировыми делами. |
The necessary political will should be demonstrated by both sides, at all levels, and be matched with persistent action on the ground, in the right direction. |
Обе стороны должны продемонстрировать политическую волю на всех уровнях, сопровождая ее принятием на месте настойчивых усилий в правильном направлении. |
Where so much suffering has occurred, and is still occurring, action is the shared responsibility of the entire international community; |
Такие тяжелые страдания, пережитые и все еще испытываемые населением, требуют совместных усилий и общей ответственности всего международного сообщества; |
The Department, in addition to providing subject-specific policy reports, as required, for the relevant intergovernmental bodies, will assume primary responsibility for the preparation of an annual policy report of the Secretary-General focusing on a selected number of major policy issues calling for concerted international action. |
В дополнение к выполнению своей обязанности по представлению соответствующим межправительственным органам программных докладов по конкретным темам Департамент будет нести главную ответственность за подготовку ежегодного доклада Генерального секретаря, посвященного рассмотрению определенного числа важнейших вопросов политики, требующих приложения согласованных международных усилий. |
This gives all the more reason for re-enforcing the current course of action to disarm all of the Somali factions instead of pulling out some of the troops. |
Это тем более говорит в пользу укрепления нынешних усилий, направленных на разоружение всех сомалийских группировок, а не на вывод некоторых войск. |
There will be continuing need for appropriate policies and measures, including those instituted by home country Governments, and for international action to enhance the contribution of foreign investment and transnational corporations in the least developed countries. |
Постоянно будет отмечаться необходимость в принятии соответствующих политики и мер, в том числе устанавливаемых правительствами принимающих стран, и в приложении международных усилий, направленных на увеличение вклада иностранных инвестиций и транснациональных корпораций в наименее развитые страны. |
The Supplement to an Agenda for Peace, prepared by the Secretary-General, stated that the main obstacle to preventive action was often "the reluctance of one or other of the parties to accept United Nations help". |
В подготовленном Генеральным секретарем "Дополнении к Повестке дня для мира" отмечается, что главным препятствием на пути превентивных усилий во многих случаях является "нежелание той или иной стороны принять помощь Организации Объединенных Наций". |
The establishment of an Office of the United Nations High Commissioner on Terrorism will result in a rationalization of mandates and use of resources, generate real savings, prevent waste and make the international community's action more effective. |
Таким образом, создание Управления Верховного комиссара по борьбе с терроризмом обеспечит рационализацию мандатов и использования ресурсов, помогая достичь реальную экономию, избежать дублирования усилий и обеспечить более эффективную деятельность со стороны международного сообщества. |
In addition, the dynamic action of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, in a context characterized by a slowdown in disarmament efforts, deserves our full encouragement. |
Кроме того, всяческой поддержки заслуживают активные Организации по запрещению химического оружия, предпринимаемые в обстановке, характеризуемой замедлением усилий в области разоружения. |
The CMT Rev. notes that some progress has been made, and it calls for a "redoubling" of efforts by relevant WTO bodies to find solutions to outstanding issues, with no time frame given for appropriate action. |
Во второй редакции КМТ отмечается, что достигнут определенный прогресс; в ней содержится призыв к "удвоению" соответствующими органами ВТО усилий по выработке решений остающихся вопросов, при этом каких-либо сроков принятия соответствующих действий не устанавливается. |
Stallman notes that this action will promote rather than hinder the progression of technology, since it means that much wasteful duplication of system programming effort will be avoided. |
Столлман отмечает, что это действие будет способствовать, а не препятствовать прогрессу технологий, поскольку «это значит, что не будет многих расточительных усилий по программированию дублирований функций системы. |
Tackling the root causes of women's poverty requires concerted action to further remove gender inequalities in paid and unpaid work, as well as broader efforts to extend essential social protections and access to assets. |
Устранение коренных причин нищеты среди женщин требует согласованных действий в целях дальнейшего уничтожения неравенства между мужчинами и женщинами в оплачиваемой и неоплачиваемой работе, а также больших усилий по обеспечению базовой социальной защиты и доступа к ресурсам. |
That can be achieved only through sustained, concerted medium-term and long-term action by the international community and by the United Nations system. |
Достижение этой цели возможно только на основе устойчивых и согласованных усилий международного сообщества и системы Организации Объединенных Наций в целом, предпринимаемых на среднесрочной и долгосрочной основе. |
The new framework of action calls for a change in emphasis - from the short-term programmes of the past to sustainable human development strategies in selected geographical areas. |
Новые направления действий предусматривают перенос основных усилий с краткосрочных программ, превалировавших в прошлом, на стратегии устойчивого развития людских ресурсов в отдельных географических районах. |