As noted by the report itself, the protection task cannot be understood and addressed in humanitarian terms alone, as it requires focus and action on a multiplicity of different areas, ranging from politics to human rights to disarmament. |
Как отмечено в самом докладе, задачу по обеспечению защиты невозможно осознать и проанализировать только в гуманитарном контексте, так как она требует усилий и действий на многих различных направлениях - от политики до прав человека и разоружения. |
On World Day for Water in 2004, the Secretary-General announced the establishment of a high-level Advisory Board on Water and Sanitation, which aims to galvanize global action on these issues as part of the international effort to eradicate poverty and achieve sustainable development. |
По случаю Международного дня водных ресурсов в 2004 году Генеральный секретарь объявил о создании Консультативного совета высокого уровня по водным ресурсам и санитарии, задача которого состоит в активизации глобальной деятельности по этим вопросам в рамках международных усилий по ликвидации нищеты и обеспечению устойчивого развития. |
It was stated that development assistance tends to flow to countries where assistance is used more effectively, and that effective use depends upon commitment to and action on participation and transparency by national Governments. |
Было отмечено, что помощь в целях развития в большей степени поступает в те страны, где она используется с большей эффективностью, а уровень эффективности зависит от приверженности национальных правительств делу обеспечения развития, от предпринимаемых ими усилий, их участия и транспарентности их деятельности. |
The strong mountain constituency and prioritized action agenda which have developed since the United Nations Conference on Environment and Development have led to an unusual degree of coordination of efforts and a high level of agreement and effectiveness. |
Мощное общественное движение в защиту интересов горных районов и программа первоочередных мероприятий, которые сформировались после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, объясняют необычно высокий уровень координации усилий, а также их согласованность и высокую эффективность. |
In 2007, EU action focused on concrete strategies and projects to tackle this issue in the 13 priority countries and potential new areas of conflict; on continued support for international efforts and instruments; and on improving United Nations monitoring mechanisms, including early-warning methods. |
В 2007 году деятельность ЕС была нацелена на конкретные стратегии и проекты по решению этой проблемы в 13 приоритетных странах и потенциально новых областях конфликта; на дальнейшую поддержку международных усилий и документов; на совершенствование механизмов наблюдения Организации Объединенных Наций, включая методы раннего предупреждения. |
Generally speaking, we can clearly see from the Secretary-General's reports that the United Nations has supported the systematization and institutionalization of efforts to strengthen action in solving the gender problem; but the work is still far from done. |
Если говорить в более общем плане, по докладам Генерального секретаря мы можем судить о том, что Организация Объединенных Наций выступает за систематизацию и рационализацию усилий по укреплению деятельности, направленной на решение гендерной проблемы, но эта работа еще далеко не завершена. |
Her delegation welcomed the endorsement by the General Assembly of the World Solar Programme 1996-2005 and its call for further action to ensure that the Programme was fully integrated into the mainstream of United Nations efforts aimed at attaining sustainable development. |
Ее делегация приветствует решение Генеральной Ассамблеи об оказании поддержки осуществлению Всемирной программы по солнечной энергии на 1996 - 2005 годы и ее призыв к разработке дальнейших мер по обеспечению полной интеграции этой Программы в основное русло усилий Организации Объединенных Наций, направленных на достижение устойчивого развития. |
The deliberate targeting of United Nations and humanitarian personnel for violent action is alarming, and calls for a concerted effort to reverse a trend which runs counter to the most basic tenets of international humanitarian law. |
Намеренный обзор Организации Объединенных Наций и гуманитарных работников в качестве цели для насильственных действий вызывает тревогу и требует скоординированных усилий для того, чтобы обратить вспять тенденцию, которая противоречит самым основным принципам международного гуманитарного права. |
A successful fight against corruption requires action on many fronts; clearly, our efforts will be effective only to the extent that we maintain the partnership we have forged over the last two years. |
Для успешной борьбы против коррупции необходимо действовать на многих направлениях; и эффективность наших усилий будет, несомненно, зависеть от сохранения партнерских отношений, которые мы в течение последних двух стремились развивать. |
In addition to information on the situation of child labour in Madagascar, PNA traces out the main thrusts of action to be undertaken in order to ensure synergy among the various actors. |
Программа PNA, разработанная в 2004 году, содержит, кроме прочего, информацию об использовании детского труда на Мадагаскаре и указывает основные направления необходимых действии, что облегчает координацию синергических усилий разных протагонистов программы. |
Ensuring sustainable voluntary return is, first and foremost, the responsibility of the country of origin towards its own people, but it also requires coherent and sustained action and support from the international community. |
Обеспечение надежных условий для добровольного возвращения - это прежде всего обязанность страны происхождения перед своими собственными гражданами, однако это требует также согласованных и последовательных усилий и поддержки со стороны международного сообщества. |
The Government has recently published a report on the review of the health inequalities infant mortality target to help focus action on the issue). |
Правительство недавно опубликовало доклад по итогам обзора хода осуществления цели сокращения диспропорций в показателях младенческой смертности с целью концентрации усилий на этом вопросе"). |
As such, the United Nations has demonstrated mankind's united action in health, agriculture, education, environmental protection, and the welfare of children. |
В этом качестве Организация Объединенных Наций продемонстрировала единство усилий человечества в области здравоохранения, сельского хозяйства, образования, охраны окружающей среды и обеспечения благополучия детей. |
The representative could serve as a crucial catalyst for action at the global, regional and national levels and provide a mechanism for greater policy coherence and operational coordination among agencies, both within and outside the United Nations system. |
Этот представитель может стать важным катализатором усилий на глобальном, региональном и национальном уровнях и тем механизмом, который будет обеспечивать бóльшую согласованность политики и координацию деятельности различных учреждений как в рамках, так и вне системы Организации Объединенных Наций. |
We also support the Secretary-General's recommendation concerning the need to establish a programme aimed at improving United Nations action and facilitating that of other participants by making it more coherent and timely. |
Мы приветствуем также рекомендацию Генерального секретаря относительно необходимости разработать такую программу, которая повысит эффективность усилий Организации Объединенных Наций и облегчит деятельность других участников, сделав ее более последовательной и своевременной. |
We reaffirm that the attainment of the highest possible level of health is a most important worldwide social goal, the realization of which requires action of many other social and economic sectors in addition to the health sector. |
Мы подтверждаем, что обеспечение максимально высокого уровня здоровья является наиболее важной социальной задачей глобального масштаба, решение которой требует усилий со стороны не только сектора здравоохранения, но и многих других социальных и экономических секторов. |
There is, therefore, a need for a programme of democratizing the entire agenda of Africa's peace and security architecture, starting with the basic structures of government and looking outwards to the subregional and regional institutions to mobilize collective action. |
Поэтому необходимо разработать программу демократизации всей повестки дня Африканской архитектуры мира и безопасности, начиная с основных правительственных структур и заканчивая субрегиональными и региональными институтами по мобилизации коллективных усилий. |
It also recognized the importance of existing efforts that complemented the work of the Crime Prevention and Criminal Justice Programme, and stressed that technical cooperation capability was another important component of action to combat transnational crime. |
В нем также признается важность усилий, дополняющих работу Программы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и отмечается, что потенциал технического сотрудничества является еще одним важным компонентом деятельности по борьбе с транснациональной преступностью. |
Calls and efforts for action at this critical juncture have been subordinated to calls and efforts for "balance" in what is, at its core, an extremely unbalanced situation. |
Призывы к принятию мер и прилагаемые на этом важнейшем этапе усилия в этой связи заглушаются призывами к установлению «баланса» и поставлены в зависимость от этих усилий сейчас, когда сложилась ситуация, которую можно назвать весьма несбалансированной. |
Secondly, I would like to refer to the resolute and encouraging action of President Hunte, who can count on the support of the French delegation in his efforts to revitalize the General Assembly. |
Во-вторых, я хотел бы отметить решительные и вселяющие надежду действия Председателя г-на Ханта, который может рассчитывать на поддержку французской делегацией его усилий по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
Building sustainable knowledge and action networks that bring together women's organizations, governments, the United Nations, and other key actors, including the private sector, is a proven strategy for sustaining efforts to mainstream gender into policies and programmes. |
Создание устойчивых сетей знаний и практических мер, объединяющих женские организации, правительственные органы, Организацию Объединенных Наций и другие важные заинтересованные стороны, включая частный сектор, является проверенной стратегией поддержания усилий по актуализации гендерной проблематики в рамках проводимой политики и программ. |
Planning and action will continue to focus on strengthening capacities and support for scaling up national programmes with an emphasis on HIV prevention as per the agreed inter-agency division of labour. |
Такое обязательство требует одновременного укрепления программ профилактики ВИЧ и программ лечения носителей ВИЧ путем объединения усилий с целью повышения эффективности принимаемых мер и обеспечения их стабильности. |
The Partnership and its member organizations also work individually and jointly to implement IPF/IFF proposals for action that are directly targeted at Partnership members and/or international organizations in general. |
Механизм Партнерства и его организации-члены в индивидуальном порядке и на основе совместных усилий осуществляют практические предложения МГЛ/МФЛ, которые предназначены для реализации непосредственно членами механизма Партнерства и/или на уровне международных организаций в целом. |
We underlined the importance of political will and commitment, argued in favour of prompt and effective action and pleaded for consistency in our response to all situations. |
Мы подчеркнули важность политической воли и приверженности, выступили в поддержку неотложных и эффективных мер и обратились с призывом обеспечить последовательный характер наших усилий по реагированию на все ситуации. |
In other words, we have come to realize now that many of the problems and ills confronting us today can only be controlled or eradicated through effective unified global action and coordination. |
Другими словами, мы пришли к пониманию того, что многие проблем и беды, которые стоят перед нами сегодня, могут быть решены или устранены только посредством эффективного объединения усилий в глобальных масштабах и их координации. |