Also, as regards economic issues, it goes without saying that the world is facing a situation that calls for serious examination and for joint action by the development partners to support national, subregional and regional efforts. |
Что касается экономических вопросов, то нет необходимости говорить о том, что мир стоит перед ситуацией, требующей серьезного изучения и совместных действий со стороны партнеров по развитию в поддержку национальных, субрегиональных и региональных усилий. |
The partners reach a consensus, in a timely fashion, that marshalling their efforts to achieve a given objective will be more effective than individual, uncoordinated action. |
Партнеры своевременно приходят к консенсусу относительно того, что объединение их усилий в интересах достижения заданной цели будет более эффективным, чем осуществление ими разрозненных и несогласованных действий. |
To maintain the momentum for action in support of Africa, I call upon the Security Council to reconvene at ministerial level on a biennial basis so as to assess efforts undertaken and actions needed. |
Для сохранения импульса, приданного деятельности в поддержку Африки, я призываю Совет Безопасности раз в два года проводить заседание на уровне министров для оценки предпринятых усилий и требуемых мер. |
In 1996, ECA led the effort to develop the African Information Society Initiative - an action framework for promoting improved public policy for the adoption of new information technology in Africa. |
В 1996 году ЭКА стала инициатором усилий в области разработки Африканской инициативы по созданию информационного общества, которая является основой для действий в интересах совершенствования государственной политики в целях внедрения новых информационных технологий в Африке. |
Countering the illicit production of narcotic drugs could not eliminate trafficking unless that action was accompanied by measures to address corruption and strengthen the rule of law in the affected States. |
Одних лишь усилий по противодействию незаконному производству наркотических средств недостаточно для ликвидации незаконного оборота, если они не будут сопровождаться мерами по борьбе с коррупцией и укреплению верховенства права в затронутых государствах. |
It has identified these human rights instruments and has conveyed the information to the Liberian Ministry of Foreign Affairs with a view to stimulating action on the process of signing and/or ratifying them. |
Оно определило перечень таких документов и предоставило соответствующую информацию министерству иностранных дел Либерии в целях поощрения усилий по осуществлению процесса подписания и/или ратификации указанных документов. |
According to the administering Power, the aim and effect of legislation and action by the Government in those areas is to create a society in which individual effort is rewarded while a cushion is provided - often with voluntary help - for the less fortunate. |
По данным управляющей державы, цели законодательства и усилий правительства в этих областях заключаются в создании общества, в котором вознаграждается личная инициатива, однако для менее удачливых создается система вспомоществования, часто с помощью добровольцев. |
We congratulate the Governments of Norway and Canada for their leadership in this initiative, which we hope will be a catalyst for future action by the wider international community. |
Мы выражаем признательность правительствам Норвегии и Канады за их руководящую роль в осуществлении этой инициативы, которая, мы надеемся, станет катализатором для будущих усилий большего числа участников международного сообщества. |
In the area of landmines, we have been able to use the same developments in technology and communications that have fuelled the globalized world to mobilize global action. |
В том, что касается наземных мин, мы смогли воспользоваться теми же достижениями в области техники и средств связи, которые помогают глобализованному миру в мобилизации глобальных усилий. |
Such international action to overcome the impediments to industrial development in Africa, for example, is exemplified by the United Nations System-wide Special Initiative for Africa. |
Примером таких международных усилий по преодолению препятствий на пути промышленного развития в Африке является, например, Общесистемная специальная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке. |
Since his appointment, the role of the Representative has evolved into one of catalyst serving to raise awareness of the plight of the internally displaced and to stimulate effective action for addressing it. |
С момента своего назначения представитель выполняет функции катализатора, способствуя расширению понимания трудного положения, в котором находятся перемещенные внутри страны лица, и мобилизации усилий по его облегчению. |
If indeed there is a genuine desire to prevent humanitarian disaster or to avoid costly peacekeeping operations and peacemaking efforts, then comprehensive, concerted and concrete action on economic development cooperation must be taken. |
Если действительно есть подлинное стремление предотвратить гуманитарную катастрофу и избежать дорогостоящих миротворческих операций и усилий по установлению мира, то необходимо предпринимать всеобъемлющие, согласованные и конкретные шаги по укреплению сотрудничества в целях экономического развития. |
In fact, the Council, in its decisions, has appealed frequently to non-governmental organizations, acknowledging thereby the importance of their action in the prevention of conflicts and in the peace-building efforts of the United Nations. |
Собственно говоря, в своих решениях Совет неоднократно обращался с призывом к неправительственным организациям, тем самым признавая важность их деятельности для предотвращения конфликтов и усилий Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
It is strongly emphasized that sustained, determined action to streamline and transform the public administration is a conditio sine qua non to bolster economic recovery and reconstruction and development efforts in the medium term. |
Необходимо особо подчеркнуть, что последовательные, решительные действия по рационализации и перестройке государственной администрации являются непременным условием для достижения экономического оживления, восстановления хозяйства страны и усилий в области развития в среднесрочной перспективе. |
We are confident that his long experience as an international civil servant and his correct assessment and proper action in implementing the United Nations reform are guarantees of the successful crowning of our efforts to have a stronger and more efficient Organization. |
Мы убеждены, что его богатый опыт в качестве международного гражданского служащего, а также его правильная оценка и адекватные действия в ходе осуществления реформы Организации Объединенных Наций являются залогом успешного завершения его усилий, направленных на то, чтобы сделать Организацию более сильной и эффективной. |
These conferences provided a starting point for a global effort in advancing sustainable development, set goals and defined broad plans of action that provided the basis on which national and international actions could proceed. |
Эти конференции стали отправной точкой для глобальных усилий по обеспечению прогресса устойчивого развития, определения целей и выработки масштабных планов действий, составляющих основу, на которой могли бы предприниматься меры на национальном и международном уровне. |
However, the resulting draft laid before delegations for adoption represents a call for action and the parameters for an agenda required to achieve that goal, which we all declare to be ours. |
Однако подготовленный в результате этих усилий проект, который представлен для принятия делегациями, содержит призыв к действию и в нем определены параметры повестки дня, необходимой для достижения этой цели. |
The report also sets out future action to be taken by the Centre in response to the needs and requests of Member States to strengthen their efforts in preventing and controlling organized transnational crime. |
В докладе также излагаются будущие шаги, которые будут предприняты Центром в ответ на нужды и просьбы государств-членов с целью активизации их усилий по предупреждению организованной транснациональной преступности и борьбе с ней. |
There is also a need for Governments to undertake other action, such as capacity-building and environmental data collection that support the environmental protection efforts of industry and civil society. |
Правительствам также необходимо принимать другие меры, такие, как создание потенциала и обеспечение сбора экологических данных в поддержку усилий по охране окружающей среды, прилагаемых промышленными кругами и гражданским обществом. |
A key factor in the concerted efforts of supporting the overall implementation of the IPF proposals for action is the facilitation, catalysing and clearing-house roles and functions of the members of the informal high-level Inter-Agency Task Force on Forests. |
Одним из ключевых факторов в осуществлении согласованных усилий, направленных на общую реализацию предлагаемых МГЛ мер, является роль и функции членов неофициальной Межучрежденческой целевой группы высокого уровня по лесам, которые заключаются в содействии проведению, стимулировании и координации работы в этой области. |
These institutional capabilities (see table 2) should be fully mobilized and utilized to support the efforts of countries to implement the IPF proposals for action. |
Необходимо полностью мобилизовать и использовать эти возможности организаций (см. таблицу 2) для поддержки усилий стран в области осуществления предложений к действию, внесенных МГЛ. |
Particularly now that the normative and institutional frameworks for internally displaced persons are reasonably well developed, country visits assessing the extent to which these developments translate into effective action on the ground need to become the main focus of the mandate. |
Особенно сейчас, когда нормативные и институциональные механизмы для перемещенных внутри страны лиц уже достаточно хорошо развиты, посещения стран для оценки практической отдачи предпринятых усилий на местах должны стать основным элементом мандата. |
On that assumption, the challenges that will confront the mandate in its third phase should focus on ensuring that developments in the normative and institutional frameworks are translated into effective action on the ground. |
С учетом этого задачи, которые будут стоять перед представителем на третьем этапе осуществления его мандата, должны быть сконцентрированы на обеспечении эффективной практической отдачи на местах от усилий, предпринимаемых в ходе работы по развитию нормативных и институциональных рамок. |
It will continue to be important that efforts be made to support the developing NGO community in Bosnia and Herzegovina, and that international organizations provide assistance by facilitating contacts with NGOs from outside the region, and offering advice in creating programmes of action. |
В дальнейшем важно не ослаблять усилий, направленных на развитие сообщества НПО в Боснии и Герцеговине, а международным организациям необходимо оказывать содействие этому процессу путем облегчения контактов с НПО, действующими за пределами региона, и оказания консультативных услуг в разработке программ действий. |
Deep concern because this action risks to have a profound effect not only on peace and stability in the region, but also on global efforts aimed at progressive nuclear arms control and disarmament. |
С глубокой озабоченностью, поскольку эта акция чревата тяжкими последствиями не только для мира и стабильности в регионе, но и для глобальных усилий, прилагаемых в целях последовательного контроля над ядерными вооружениями и разоружения. |