The umbrella of the Secretary-General's campaign's framework for action provides a new opportunity for the United Nations system to intensify its support for national efforts to achieve the five key goals of the campaign by 2015. |
Программа действий провозглашенной Генеральным секретарем Кампании представляет системе Организации Объединенных Наций новые возможности в деле активизации поддержки национальных усилий по достижению пяти ключевых целей Кампании к 2015 году. |
The exchange of views on enhanced action on adaptation and its associated means of implementation followed the four areas of focus identified at the second session of the AWG-LCA: |
Обмен мнениями по вопросу об активизации деятельности в области адаптации и связанных с этим средствах осуществления проходил в контексте четырех областей концентрации усилий, определенных на второй сессии СРГ-ДМС. |
We must ask ourselves: How do we respond to the despair and lack of action that seem to characterize the peace agenda of the United Nations in that region? |
Мы должны спросить себя: как нам реагировать на отчаяние и недостаточность действий, которые, по-видимому, характерны для миротворческих усилий Организации Объединенных Наций в этом регионе? |
The policy on countering exclusion is based on the conduct of many activities, including under the auspices of the Economic and Social Committee, for the purpose of devising a general action programme for key sectors, based on the effective enjoyment of fundamental rights. |
Политика в области борьбы с социального отчуждения стала результатом многих усилий, в частности в рамках Экономического и социального комитета, задача которого заключалась в разработке общей программы действий в ключевых секторах с акцентом на эффективное уважение основных прав. |
Continued action to support the efforts of the equal opportunity units and women's committees in the unions to ensure that all establishments comply with occupational health and safety requirements and maintain a safe work environment. |
Продолжение деятельности по поддержке усилий подразделений по обеспечению равных возможностей и женских комитетов профсоюзов в целях обеспечения соблюдения всеми учреждениями требований в области гигиены труда и создания безопасных условий труда. |
Platforms for coordination, the exchange of information and intelligence and swift action in relation to requests for cooperation in criminal matters should be established among central and other competent authorities, as well as among law enforcement and judicial authorities. |
Между центральными и другими компетентными органами, а также между правоохранительными и судебными органами следует создавать платформы для координации усилий, обмена информацией и оперативными данными и принятия незамедлительных мер в случае запросов о сотрудничестве в уголовных вопросах. |
We believe that agreeing on a set of key universal sustainable development goals could help to galvanize such action, drawing on the experience of the Millennium Development Goals and building on their successful aspects. |
Считаем, что выработка согласованного комплекса основных всеобщих целей в области устойчивого развития с учетом опыта целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и с опорой на положительные стороны их достижения могла бы содействовать мобилизации усилий в этом направлении. |
Commit to the implementation of the Regional Action Framework so that the shared vision, goals and national targets can be achieved through comprehensive, integrated and concerted efforts by all relevant stakeholders in the following action areas: |
ЗЗ. берем на себя обязательство по выполнению Региональной основы действий с целью достижения данного общего видения, целей и национальных целевых показателей за счет комплексных, целостных и согласованных усилий всех заинтересованных сторон по следующим направлениям деятельности: |
Equality Now documents violations of these rights and, through its international Women's Action Network, adds an international action component to support local and national efforts on behalf of women's rights and on behalf of individual women who are suffering human rights violations. |
Организация «Равенство сегодня» документирует нарушения этих прав и через свою международную Сеть действий в интересах женщин добавляет компонент международных действий в целях поддержки местных и национальных усилий в защиту прав женщин и в защиту отдельно взятых женщин, страдающих от нарушения прав человека. |
Support the operationalization of power pool arrangements in each subregion, and the implementation of their master plans of action for the development of cross-border electricity, oil and gas exchange networks |
Поддержка усилий по осуществлению соглашений о создании объединенных энергосистем в каждом субрегионе и осуществление субрегиональных генеральных планов создания трансграничных систем обмена электроэнергией, нефтью и газом. |
Enabling and protecting civil society by coordinating diplomatic action to prevent and address the adoption of laws and regulations that unduly restrict the work of civil society; |
поддержку и защиту деятельности гражданского общества посредством координации дипломатических усилий, направленных на предотвращение и решение проблемы принятия законов и норм, необоснованно ограничивающих деятельность гражданского общества; |
Some developing country Parties expressed the view that REDD-plus is more than emission reductions, and that they see a need to promote action beyond emission reductions, because of the special importance of non-carbon benefits to developing countries. |
Некоторые Стороны из числа развивающихся стран выразили мнение, что деятельность в области СВОД-плюс носит более широкий характер, нежели сокращение выбросов, и заявили о необходимости поощрения усилий, выходящих за пределы ограничения выбросов с учетом особой значимости не связанных с углеродом выгод для развивающихся стран. |
Strengthening of national mechanisms to follow up on the recommendations emanating from the universal periodic review and from the treaty bodies and of joint action to disseminate a human rights culture in Yemen; |
укрепление национальных механизмов выполнения рекомендаций, вынесенных в рамках универсального периодического обзора и сформулированных договорными органами, а также укрепление совместных усилий по распространению культуры прав человека в Йеменской Республике; |
When it first took up the issue of transnational organized crime, in April 2003, CEB recognized the need for strengthening collective action by the United Nations system in confronting the threats posed by transnational organized crime. |
Когда в апреле 2003 года КСР впервые взялся за рассмотрение вопроса о транснациональной организационной преступности, он исходил из необходимости активизации коллективных усилий, предпринимаемых системой Организации Объединенных Наций по противостоянию угрозам, исходящим со стороны транснациональной организованной преступности. |
The United Nations itself, here at your side, was also a recipient of this message of hope from a world in a state of shock, appealing to the United Nations to remain at the centre of the international community's action for peace and development. |
Сама Организация Объединенных Наций, действуя на Вашей стороне, также получила это послание надежды от мира, переживающего сейчас потрясение, мира, призывающего Организацию Объединенных Наций оставаться в центре усилий международного сообщества на благо мира и развития. |
Recalling the urgent call made by Heads of State during the high-level debate, as they stressed the need for more action by the United Nations to follow up the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, |
напоминая также о настоятельном призыве, с которым обратились главы государств в ходе тематического обсуждения на высоком уровне, подчеркнув необходимость более активных усилий со стороны Организации Объединенных Наций в целях осуществления последующей деятельности по итогам Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, |
The Ministers stated that ongoing discussions on the humanitarian impact of nuclear weapons should be inclusive and universal and a catalyst for united global action towards the goal of a world free of nuclear weapons; |
Министры заявили, что нынешняя дискуссия о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия должна проводиться на основе широкого участия и всеохватности и быть катализатором усилий на глобальном уровне по достижению цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
At the country level, UNAIDS operates through Joint United Nations Teams and Joint Programmes of Support, which promote coherent and effective United Nations action in support of an effective national AIDS response, under the leadership of the United Nations Resident Coordinator. |
На страновом уровне ЮНЭЙДС действует в рамках Совместных групп Организации Объединенных Наций и Совместных программ поддержки, которые под руководством Координатора-резидента Организации Объединенных Наций способствуют проведению Организацией Объединенных Наций последовательных и действенных мер в поддержку эффективных национальных усилий по борьбе со СПИДом. |
The implementation of the Millennium Development Goals and work on the elaboration of the sustainable development goals confirm views that international goals, targets and indicators can galvanize political will and action towards a core set of development priorities. |
Реализация Целей развития тысячелетия и усилия по формулированию целей в области устойчивого развития подтверждают мнение о том, что международные цели, задачи и показатели могут стимулировать проявление политической воли и сосредоточение усилий на ключевых приоритетах развития. |
(a) The International Council of Voluntary Agencies, a global network of non-governmental organizations whose mission is to make humanitarian action more principled and effective by working collectively and independently to influence policy and practice; |
а) Международный совет добровольных учреждений, глобальная сеть неправительственных организаций, видящих свою задачу в том, чтобы укрепить принципы оказания гуманитарной помощи и повысить ее эффективность на основе коллективных и самостоятельных усилий, призванных повлиять на политику и практику; |
I would like to reiterate that you will always be able to rely on the support of the Non-Aligned Movement and that we stand ready to take any action that you may deem appropriate in support of your work. |
Хочу вновь заверить Вас, что Вы можете всегда рассчитывать на поддержку со стороны Движения неприсоединившихся стран и что мы готовы присоединиться к любым действиям, которые Вы сочтете необходимыми, в поддержку Ваших усилий. |
While the Secretary-General supports the need for continuous efforts to rationalize and make the United Nations procurement process more efficient, CEB members are not convinced that the recommended action could be achieved by centralizing the procurement function of the organizations within the United Nations system. |
Хотя Генеральный секретарь поддерживает необходимость приложения постоянных усилий с целью рационализации и повышения эффективности процесса закупок Организации Объединенных Наций, члены КСР не убеждены, что рекомендуемая мера может быть обеспечена путем централизации функции закупок организаций системы Организации Объединенных Наций. |
That proposals for the reform of global financial architecture translate into action, particularly by increasing the surveillance and regulation of international capital flows providing adequate room to manoeuvre for the counter-cyclical macroeconomic policies of developing countries; and by strengthening regional cooperation efforts; |
перевода предложений относительно перестройки структуры глобальной финансовой системы в плоскость практических действий, в частности путем более тщательного отслеживания и регулирования международных потоков капитала, с предоставлением антицикличной макроэкономической политике развивающихся стран достаточных возможностей для маневрирования; и путем наращивания усилий в области регионального сотрудничества; |
Since their submission to the Commission in 1997, the Set of Principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity have played an influential role in strengthening domestic efforts to combat impunity. |
Свод принципов защиты и поощрения прав человека посредством борьбы с безнаказанностью после их представления Комиссии в 1997 году, сыграл важную роль в активизации усилий по борьбе с безнаказанностью, предпринимаемых на национальном уровне. |
However, success would depend on collective action and shared responsibility at both the national level, since primary responsibility for implementation lay with States, and the global level, which must complement and support national activities. |
Однако для этого потребуются коллективные действия и совместная ответственность на национальном уровне - ответственность за осуществление, которую призваны нести в первую очередь государства, - и на глобальном уровне в целях дополнения и поддержки национальных усилий. |