While the United Nations had progressed in establishing a more effective and unified presence at the country level, the aim during the triennial comprehensive policy review was to agree on action to make the United Nations better coordinated and more effective. |
Хотя Организация Объединенных Наций и добилась определенных успехов в установлении своего присутствия для принятия более эффективных и единообразных мер на страновом уровне, цель трехгодичного всеобъемлющего обзора политики состоит в том, чтобы согласовать действия, направленные на повышение степени координации и эффективности усилий Организации Объединенных Наций. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it facilitate action to fill vacant posts at the United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau and continue its efforts to reduce the recruitment time in regard to vacant posts. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров о том, что ей следует содействовать принятию мер в целях заполнения вакантных должностей в Отделении Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау и продолжать осуществление усилий в целях сокращения сроков набора персонала для заполнения вакантных должностей. |
Since the Fifth Review Conference, the United States has done the following in an effort to "promote common understanding and effective action on the adoption of national measures to implement the prohibitions set forth in the Convention, including the enactment of penal legislation": |
С пятой обзорной Конференции, Соединенные Штаты в рамках усилий "с целью поощрения общего понимания и эффективных действий в отношении принятия национальных мер по осуществлению запрещений, изложенных в Конвенции, включая введение уголовного законодательства" делали следующее: |
The Second Decade had also been a catalyst for collective action through the United Nations Development Group (UNDG), which was working hard to ensure the systematic integration of indigenous issues into United Nations operational activities for development. |
Провозглашение второго Десятилетия также послужило катализатором для коллективных действий на базе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), которая приложила немало усилий, для того чтобы решение проблемы коренных народов включалось в практическую деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития на системной основе. |
The Pacific Islands Forum communiqué reflected on climate change in seeking the international community's awareness of our low-lying islands in the Pacific and reiterating the priority of the Kyoto Protocol as a significant step forward for global action in combating climate change. |
В коммюнике Форума тихоокеанских островов затрагивается тема изменения климата в стремлении привлечь внимание международного сообщества к проблемам наших низколежащих островов в Тихоокеанском регионе и подтверждается приоритетное значение Киотского протокола, принятие которого стало важным шагом в направлении объединения усилий всего мирового сообщества в борьбе с изменением климата. |
(a) The provision by Governments and concerned intergovernmental organizations of forums at the global and regional levels that are open to all interest groups for early consensus-building on forests, with a view to achieving an early convergence of purpose for subsequent concerted action among all groups; |
а) организация правительствами и соответствующими межправительственными организациями на глобальном и региональном уровнях форумов, открытых для всех заинтересованных сторон, для скорейшей выработки консенсуса по лесным ресурсам, с тем чтобы обеспечить на ранних этапах согласование направленности дальнейших совместных усилий между всеми группами; |
(c) The political and humanitarian problems in Africa that attracted so much public attention were a manifestation of a more deep-rooted and structural crisis that required concerted action by all partners in order to address its causes at the most fundamental level. |
с) политические и гуманитарные проблемы стран Африки, привлекающие к себе столь значительное внимание со стороны общественности, являются проявлением более глубокого по своему характеру структурного кризиса, главные причины которого можно устранить только с помощью согласованных усилий всех партнеров. |
Recognizing also that substantive progress has been made in many countries in the formulation of national shelter strategies which are the basis for coherent, effective and efficient action in the field of human settlements, |
признавая также существенный прогресс, достигнутый во многих странах в разработке национальных стратегий в области жилья, являющихся основой последовательных, действенных и эффективных усилий в области населенных пунктов, |
(c) Environmental health: increasing the understanding of the impact of policies and programmes of other sectors upon human health and mobilizing financing and action in those sectors accordingly; |
с) качество окружающей среды: повышение понимания воздействия политики и программ других секторов на здоровье человека и мобилизация в этой связи финансовых ресурсов и усилий в этих секторах; |
This Ministry has had its successes and does not deserve to justify the superficial comment made in a United Nations report, frivolously entitled "Towards a new paradigm of State action in the social sphere", that, in Venezuela: |
На счету этого министерства имеются определенные успехи, и оно не заслужило содержащегося в докладе Организации Объединенных Наций, легкомысленно озаглавленном "К новой парадигме усилий государства в социальной сфере", поверхностного замечания о том, что в Венесуэле: |
It will ensure harmonized action by United Nations agencies and programmes, promote cooperation with other concerned international organizations, particularly the international financial institutions, and facilitate dialogue and cooperation among Governments at the subregional, regional and global levels. |
Она будет обеспечивать согласованность усилий учреждений и программ системы Организации Объединенных Наций, содействовать развитию сотрудничества с другими соответствующими международными организациями, особенно с международными финансовыми учреждениями, и способствовать налаживанию диалога и сотрудничества между правительствами на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. |
(c) Given the fluidity of transition contexts, humanitarian action often needs to continue within a process that anticipates a seamless scaling down of humanitarian assistance and a concurrent scaling up of reconstruction efforts. |
с) с учетом постоянной изменяемости условий переходного периода часто необходимо бывает продолжать гуманитарную деятельность в рамках процесса, предусматривающего постепенное и планомерное сокращение масштабов гуманитарной помощи или одновременное наращивание усилий по восстановлению. |
The Government of Zambia also recognizes with concern the continuing need to strengthen further international responses to growing humanitarian challenges and to undertake creative humanitarian action at the international, regional and national levels to alleviate human suffering and to promote durable solutions to humanitarian problems. |
Правительство Замбии признает также с обеспокоенностью сохраняющуюся необходимость дальнейшей активизации международных усилий, направленных на решение обостряющихся гуманитарных проблем и принятия творческих гуманитарных мер на международном, региональном и национальном уровнях для уменьшения страданий людей и содействия обеспечению прочного решения гуманитарных проблем. |
Finally, I was requested to submit a report on the outcome of my efforts to reach an agreement on these proposals and, if necessary, to make recommendations for action by the Security Council. |
Наконец, меня просили представить доклад о результатах моих усилий, направленных на достижение соглашения относительно этих предложений, а также, при необходимости, представить рекомендации относительно действий Совета Безопасности. |
Experience shows that, in most instances, the effectiveness of humanitarian endeavors in conflict settings is largely predicated on successful action by the international community to resolve the problems that provoked the crisis. (ibid., para. 16) |
Опыт показывает, что в большинстве случаев эффективность гуманитарных усилий в конфликтных ситуациях во многом зависит от успешных действий международного сообщества по разрешению проблем, вызвавших кризис . (Там же, пункт 16) |
At this time, when Member States are considering how to improve the action of the United Nations, it is vital that United Nations agencies and programmes enhance their cooperation in the field of human rights and in this way optimize the results of their efforts. |
Сейчас, когда государства-члены рассматривают пути повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций, исключительно важно, чтобы учреждения программы Организации Объединенных Наций активизировали свое сотрудничество в области прав человека и, таким образом, обеспечили оптимальную результативность своих усилий. |
Whatever might be the course of action or developments might be in the area of rules of origin, the technical determination of origin, in both the preferential and non-preferential contexts in major developed countries, is today closely intertwined. |
Независимо от направления предпринимаемых усилий или изменений, происходящих в области правил происхождения, технические аспекты, касающиеся установления происхождения как в рамках преференциальных, так и непреференциальных правил происхождения, в основных развитых странах в настоящее время тесно связаны между собой. |
In order to promote fulfilment of the commitments made under the peace plan, it will be particularly important to strengthen concerted action and the coordinating mechanisms between the specialized agencies of the United Nations and the cooperating community in general; |
Для содействия выполнению обязательств, отраженных в Мирном плане, представляется особенно уместным наращивать совместные усилия и укреплять механизмы координации усилий специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и сотрудничающих сторон в целом; |
The areas covered include: measurement and trends of poverty, poverty indicators, planning for poverty alleviation in a context of adjustment, rapid policy action for vulnerable groups, and the perspectives of international agencies on poverty. |
Рассматриваемые области включают: определение масштабов и тенденций нищеты, показатели нищеты, планирование мер по облегчению остроты нищеты в контексте перестройки, решительные действия на уровне политики в интересах уязвимых групп и перспективы усилий международных учреждений в области борьбы с нищетой. |
In the context of the United Nations action to consolidate the foundations of international peace and security, the Organization has managed, after 14 years of strenuous efforts, to conclude the United Nations Convention on the Law of the Sea in 1982. |
В контексте действий Организации Объединенных Наций по консолидации основ международного мира и безопасности этой Организации удалось, после 14 лет напряженных усилий, заключить в 1982 году Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Governmental action will not be enough; we need the commitment of young people, the commitment of non-governmental organizations and the commitment of the United Nations system to support this process. |
Одних усилий правительств здесь будет недостаточно; нам нужны приверженность со стороны молодежи, со стороны неправительственных организаций и приверженность системы Организации Объединенных Наций оказывать поддержку этому процессу. |
Specific action from the side of both Governments, in particular from the developed countries, and international organizations is required to support these efforts, through such measures as: |
Для поддержки этих усилий нужны конкретные действия со стороны правительств, особенно правительств развитых стран, и международных организаций, что могло бы выразиться в таких мерах, как: |
The World Week of Peace should be an opportunity and a reminder: an opportunity for effective humanitarian action in the areas affected by armed conflict and a reminder to all United Nations Members and all peoples to strengthen their efforts for peace and tolerance. |
Эта Всемирная неделя мира должна стать благоприятной возможностью и напоминанием: возможностью для эффективных гуманитарных действий в затрагиваемых вооруженными конфликтами районах и напоминанием для всех членов Организации Объединенных Наций и всех народов о необходимости активизации их усилий на благо мира и согласия. |
As part of the ongoing efforts of De Beers to assist the United Nations and the Angolan Government, De Beers has now resolved to take the following further action: |
В рамках предпринимаемых в настоящее время компанией "Де Бирс" усилий по оказанию содействия Организации Объединенных Наций и правительству Анголы компания "Де Бирс" готова принять следующие дополнительные меры: |
The Commission called for more reliable and improved data on mortality, for action at national and international levels to determine the causes of the increased mortality noted among adults in some countries, and for increased efforts to lower mortality and improve health. |
Комиссия призвала к подготовке более точных и проверенных данных о смертности, принятии мер на национальном и международном уровне для определения причин роста смертности взрослого населения в некоторых странах, а также к активизации усилий по снижению смертности и укреплению здоровья. |