The representative of Switzerland said the Summit had constituted the first bridge built towards a basis for common action by NGOS and other actors in development, with their own resources and expertise, and no longer just Governments. |
Представитель Швейцарии заявил, что встреча на высшем уровне представляет собой первый шаг к созданию основы для общих усилий НПО и других действующих лиц процесса развития, включая мобилизацию их ресурсов и знаний, т.е. этот процесс теперь опирается не только на усилия правительств. |
If violation entailed no cost, and withdrawal were perceived as ending international efforts to require corrective action, the Treaty's system of interrelated security and developmental benefits could collapse, undermining the Treaty's basic non-proliferation rules and making universal adherence pointless. |
Если за нарушение не придется платить, а выход будет восприниматься как прекращение международных усилий с целью принятия коррективных мер, то предусмотренная Договором система взаимозависимой безопасности и связанных с разработкой преимуществ может рухнуть, подорвав основные нормы о нераспространении Договора и сделав всеобщее присоединение к нему бессмысленным. |
This cause-and-effect relationship has become a vicious circle that cannot be terminated without efficient coordination between the preventive diplomacy and social action of the United Nations on the one hand and more effective engagement by the industrialized countries on the other. |
Эти причинно-следственные отношения приводят к возникновению замкнутого круга, который невозможно разорвать без эффективной координации усилий Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии и социальных мер, с одной стороны, и более эффективного участия промышленно развитых государств, с другой. |
The struggle against terrorism will be the focus of our efforts and next week's debate will be an opportunity to identify appropriate action based on in-depth analysis. |
Борьба с терроризмом станет средоточием наших усилий, и прения, которые пройдут на следующей неделе, дадут нам возможность наметить соответствующие действия на основе глубокого анализа. |
The framework document, which has been endorsed by the Inter-Agency Task Force, will serve as a broad programmatic guide for action in support of the objectives of the International Strategy for Disaster Reduction. |
Рамочный документ, который был одобрен Межучрежденческой целевой группой, послужит комплексным программным руководством к действию в поддержку усилий по достижению целей, поставленных в Международной стратегии уменьшения опасности бедствий. |
The Conference has also been commended for placing a spotlight on the issue of small arms and providing an important platform for civil society and concerned Governments to press for serious action. |
В заслугу Конференции ставится также то, что ей удалось привлечь внимание к проблеме стрелкового оружия и обеспечить важную платформу для усилий гражданского общества и соответствующих правительств, добивающихся принятия серьезных мер. |
All of us who are engaged in humanitarian action must strive to ensure that what we do is as effective as possible and is based on needs. |
Все из нас, кто принимал участие в гуманитарной работе, должны добиваться самого высокого, по возможности, уровня эффективности наших усилий, которые должны соответствовать потребностями. |
He re-emphasized the importance of considering a basket of instruments that include sustainable financial resources; expanding existing efforts by building capacities and undertaking national pilot projects; and allowing credits for early action. |
Он вновь подчеркнул большое значение рассмотрения вопроса о корзине инструментов, которая включала бы устойчивое поступление финансовых ресурсов, активизацию уже предпринимаемых усилий путем укрепления потенциала и осуществления национальных экспериментальных проектов; и выделение кредитов на безотлагательные меры. |
Collective action is required to build and strengthen the institutional and human capacity to carry on with sustainable freshwater resource development and protection efforts far beyond 2003. |
Для наращивания и укрепления институционального потенциала и потенциала людских ресурсов необходимы коллективные действия в целях обеспечения продолжения усилий по рациональному освоению и охране ресурсов пресной воды в период после 2003 года. |
Despite tangible progress achieved in all areas of concern under the Convention, the status, roles and positions of women with decision-making responsibilities call more than ever for strengthened synergy of action between the national and international communities. |
Несмотря на заметный прогресс, достигнутый во всех областях внимания КЛДОЖ, статус, роль и положение женщин в сфере принятия решений требуют как никогда ранее активизации совместных усилий национального и международного сообщества. |
The international community faces three great challenges at the turn of the millennium: to strengthen our action on behalf of peace, to contribute to the eradication of extreme poverty, and to guarantee environmental conditions conducive to perpetuating life on earth. |
Международное сообщество сталкивается с тремя важными вызовами на рубеже тысячелетия: укреплением наших усилий во имя мира, содействие искоренению крайней нищеты и создание экологических условий, благоприятствующих сохранению жизни на планете. |
In this connection, we believe that the issues of trade and environment, access to the markets of the developed countries, direct foreign investment, access to environmentally sound technologies on concessional and preferential terms and official development assistance require concerted action by the international community. |
В этой связи мы считаем, что вопросы торговли и окружающей среды, доступа к рынкам развитых стран, прямые иностранные инвестиции, получение экологически чистой технологии на льготных и преференционных условиях, а также официальная помощь в целях развития требуют согласованных усилий со стороны международного сообщества. |
The CIS council of heads of security organs and special services and the CIS council of heads of customs services were coordinating the action undertaken. |
Координацию усилий, осуществляемых в этой области, обеспечивают Совет руководителей органов государственной безопасности и специальных служб стран СНГ и Совет руководителей таможенных служб Содружества. |
However, unless management took concerted action, it was possible that the same difficulties encountered in implementation of the earlier releases might recur and could result in further delays and cost increases. |
Тем не менее, если руководство не предпримет согласованных усилий, возможно возникновение тех же трудностей, что и при внедрении предыдущих очередей системы, а это может привести к дополнительным задержкам и увеличению расходов. |
A conclusion reached by an international colloquium on post-conflict reconstruction strategies, held in June 1995, was that integration of action rather than coordination in its traditional sense must be the overriding aim of all concerned. |
В выводе, сделанном на международном коллоквиуме по стратегиям восстановления в период после окончания конфликтов, который был проведен в июне 1995 года, отмечалось, что интеграция усилий, вместо их координации в традиционном ее понимании, должна относиться к наиглавнейшей цели всех заинтересованных лиц. |
We caution against any action now being undertaken to establish new settlements, which constitutes a step backwards - and even a repudiation of the peace efforts - and delays the genuine implementation of the road map. |
Мы предостерегаем об опасности любой проводимой ныне деятельности по созданию новых поселений, которая представляет собой шаг назад - и даже отказ от мирных усилий - и задерживает реальное осуществление содержащегося в «дорожной карте» плана. |
To enhance the effectiveness of these efforts it is important that they are complemented by an action which could provide a powerful impetus to the beginning of a qualitatively new stage in the struggle of the international community against AIDS. |
Для повышения эффективности этих предпринимаемых усилий важно дополнить их действиями, которые могли бы послужить мощным стимулом к переходу на качественно новый этап борьбы международного сообщества против СПИДа. |
The Organization for Economic Cooperation and Development stressed that it played three critical roles in the international effort to implement the Vienna Declaration on Crime and Justice: Meeting the Challenges of the Twenty-first Century and the plans of action for its implementation. |
Организация экономического сотрудничества и развития подчеркнула, что она выполняет принципиально важные функции в трех областях международных усилий по осуществлению Венской декларации о преступности и правосудии: ответы на вызовы XXI века, а также планов действий по ее реализации. |
As I said this morning, effective humanitarian action - keeping people alive - can never be an alibi for real efforts to end a conflict and provide security for those whom we feed and cloth and give emergency medical assistance. |
Как я уже сказал сегодня утром, эффективная гуманитарная деятельность - сохранение жизни людей - не может служить заменой реальных усилий, направленных на прекращение конфликтов и обеспечение безопасности тех, кому мы предоставляем продовольствие, одежду и экстренную медицинскую помощь. |
The substantive focus of action appears to be converging on climate change, biodiversity and, to a lesser extent, desertification although there is still evidence of a significant dispersion of effort. |
Представляется, что основное внимание в рамках всей деятельности сосредоточивается на климатических изменениях, биологическом разнообразии и, в меньшей степени, опустынивании, хотя по-прежнему отмечается значительная разрозненность усилий. |
Five years of concerted engagement of the Global Mechanism in Burkina Faso and joint work with committed national and international partners led to the establishment of a solid foundation for increasing financial resources for SLM under the PRSP action programme for 2004-2006. |
Пять лет согласованных усилий Глобального механизма в Буркина-Фасо и совместная работа с приверженными национальными и международными партнерами позволили создать прочную базу для увеличения объема финансовых ресурсов, которые выделяются на цели УУЗР по линии программы действий ДССБ на 2004-2006 годы. |
As stated in various instruments and documents of the United Nations, such international action should be supported by efforts to enhance the national capacity of States to fight terrorism. |
Как указано в различных договорах и документах Организации Объединенных Наций, такие международные меры должны служить поддержкой усилий по укреплению национального потенциала государств в деле борьбы с терроризмом. |
Encourage new action at the international level, including the feasibility of proclaiming a United Nations literacy decade, to support national efforts to achieve universal access to basic education and primary health services for all by the year 2015. |
Поощрять новые меры на международном уровне, в том числе изучение возможности провозглашения Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций, в целях поддержки национальных усилий по обеспечению к 2015 году всеобщего доступа к базовому образованию и первичным медико-санитарным услугам. |
However, we need to coordinate multilateral action to achieve the MDGs for the creation of an enabling international economic environment to support developing countries' efforts to achieve sustained economic growth and development. |
Однако нам необходимо скоординировать многосторонние действия, направленные на достижение ЦРДТ, для создания международного экономического климата, благоприятного для поддержания усилий развивающихся стран по достижению устойчивого экономического роста и развития. |
That would make an important contribution to breaking the link between illicit transaction of rough diamonds and armed conflicts - a goal that we can achieve through sustained efforts and concerted action. |
Это стало бы важным вкладом в устранение увязки между незаконным оборотом необработанных алмазов и вооруженными конфликтами, то есть в достижение той цели, которая реальна исключительно при условии приложения постоянных усилий и принятия согласованных мер. |