Equally important is action on the part of the Government of Rwanda to improve security in Rwanda and a firm commitment from the international community, as well as the Governments of the region, to support those efforts. |
В равной степени важными являются действия правительства Руанды по повышению безопасности в стране и решительный курс международного сообщества, равно как и правительств стран региона, на поддержку этих усилий. |
In this context, we should like to draw delegations' attention to the resolution on anti-personnel land-mines adopted at the just-concluded 26th International Conference of the Red Cross and Red Crescent, which urged States to take concrete action to increase their support for mine-clearance efforts. |
В этом контексте мы хотели бы привлечь внимание делегаций к резолюции по вопросу о противопехотных наземных минах, принятой на только что завершившейся двадцать шестой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца, которая настоятельно призвала государства предпринять конкретные шаги по укреплению их поддержки усилий по разминированию. |
Where UNIFEM was concerned, continued support was required in order to enhance its capacity for more effective action to eliminate poverty, promote food security, prevent violence against women and involve women more in decision-making. |
Что касается ЮНИФЕМ, то требуется постоянная поддержка усилий по расширению его потенциала в деле проведения более эффективных мероприятий по ликвидации нищеты, содействию продовольственной безопасности, предупреждению насилия против женщин и вовлечению большего числа женщин в процесс выработки решений. |
The Committee and the Sub-commission had adopted a joint declaration and had decided, inter alia, to cooperate more closely in their common efforts in that area, including stepped-up preventive action in the field of human rights violations. |
Комитет и Подкомиссия приняли совместное заявление и постановили, в частности, более тесно сотрудничать в осуществлении своих общих усилий в этой сфере, в том числе в деле активизации превентивной деятельности в области нарушения прав человека. |
Considering the magnitude of the humanitarian work to be accomplished, concerted humanitarian action is of paramount importance and the further strengthening of humanitarian coordination is an obvious necessity in order to prevent the duplication of efforts and, thus, to achieve greater effectiveness. |
Учитывая размах гуманитарной помощи, которую предстоит осуществить, согласованные гуманитарные действия приобретают первостепенное значение, и дальнейшее укрепление гуманитарной координации является абсолютной необходимостью для того, чтобы предотвратить дублирование усилий и, тем самым, обеспечить большую действенность. |
According to this doctrine, efforts to obtain or influence action by governmental entities in the United States are immune from application of the Sherman Act, even if the intent or effect of that effort is to restrain or monopolize competition. |
В соответствии с этой доктриной усилия по обеспечению принятия государственными структурами Соединенных Штатов тех или иных действий или по оказанию влияния на такие действия исключаются из сферы применения закона Шермана, даже если намерения или последствия таких усилий заключаются в ограничении конкуренции или монополизации. |
Another important dimension has been a new emphasis on post-conflict peace-building - linking conflict control and resolution with action to address the roots of conflict and strengthen the basis for reconstruction and development. |
Другим важным аспектом стало повышение внимания к постконфликтному миростроительству, предполагающему увязывание усилий по сдерживанию и разрешению конфликта с мерами, направленными на устранение первопричин конфликта и укрепление базы для восстановления и развития. |
Further requests the Executive Director to develop partnerships with bilateral and multilateral donor agencies to support African countries' efforts to meet specific goals or sets of goals within their national programmes of action; |
просит далее Директора-исполнителя развивать партнерские связи с двусторонними и многосторонними учреждениями-донорами в целях поддержки усилий африканских стран по выполнению конкретных задач или комплексов задач в рамках их национальных программ действий; |
Page - To make proposals and recommendations for action in relation to the collection, collation and dissemination of fishery statistics, recognizing the need to coordinate activities so as to avoid duplication. |
выносить практические предложения и рекомендации, касающиеся сбора, составления и распространения рыбопромысловых статистических данных, признавая при этом необходимость координировать деятельность во избежание дублирования усилий. |
Given the scarcity of resources, various priorities for government action suggest themselves; one is support for the development of self-help organizations in order to mobilize the people concerned, provide services and work with government to improve public services. |
Учитывая дефицит ресурсов, можно определить различные приоритетные задачи для правительств; одной из них является содействие развитию организаций самопомощи в целях мобилизации усилий заинтересованных лиц, оказания услуг и организации совместной работы с правительством по улучшению социальных услуг. |
National resource mobilization is one of the highest priority areas for action to meet both the current unmet demand and the projected growth in demand for reproductive health and family-planning services over the next two decades. |
Мобилизация национальных ресурсов является одной из наиболее приоритетных сфер приложения усилий; это относится к удовлетворению текущего спроса и к прогнозируемому увеличению спроса на услуги в области охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи в течение ближайших двух десятилетий. |
This is not a surprise to my delegation in view of the world-wide recognition of the need for concerted international action to protect Antarctica's environment, which is one of the objects of the attention of the international community. |
И это не является для моей делегации сюрпризом, если принимать во внимание признание во всем мире необходимости согласованных международных усилий в целях защиты окружающей среды Антарктики, которая является одним из объектов внимания международного сообщества. |
The Convention on Biological Diversity, which arose out of the United Nations Conference on Environment and Development (Rio de Janeiro, June 1992), recognizes that international action and cooperation are urgent because of the immediacy of the threat that loss of biological diversity entails. |
В Конвенции о биологическом разнообразии, принятой на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (Рио-де-Жанейро, июнь 1992 года), признается безотлагательность международных усилий и сотрудничества в связи с той непосредственной угрозой, которую таит в себе утрата биологического разнообразия. |
The interdependence between peace and development, now firmly established and acknowledged, has come to show that energetic action to promote the development of Africa is the best way to address the true causes of political and armed conflicts in the region. |
Взаимозависимость между миром и развитием, уже твердо установленная и признанная, показала, что осуществление энергичных усилий, направленных на содействие процессу развития в Африке, представляет собой наилучший способ устранения истинных причин политических и вооруженных конфликтов в регионе. |
In that regard, he supported the appeal by UNHCR for increased assistance to Africa and concerted action among United Nations agencies, international, financial institutions and the international community for the benefit of the region. |
В этой связи он поддерживает призыв к увеличению объема помощи Африке и осуществлению органами Организации Объединенных Наций, международными и финансовыми учреждениями и международным сообществом согласованных усилий в интересах этого региона. |
In the absence of firm action by the international community, the dismemberment of Bosnia and Herzegovina, a State Member of the United Nations, continues unabated, and puts at risk the peace and stability of that country and of the region as a whole. |
В отсутствие решительных усилий со стороны международного сообщества продолжается разделение Боснии и Герцеговины, государства - члена Организации Объединенных Наций, в результате чего существует угроза миру и стабильности в этой стране и в регионе в целом. |
As stated above, many aspects of the two draft documents have been provisionally agreed, including a formal commitment to a cease-fire and the establishment of a standing committee to continue energetic efforts to achieve a comprehensive settlement, including the establishment of a phased action programme. |
Как указано выше, многие аспекты двух проектов документов были в предварительном порядке согласованы, включая официальное обязательство в отношении прекращения огня и вопрос о создании постоянного комитета для продолжения энергичных усилий в целях достижения полномасштабного урегулирования, включая принятие поэтапной программы действий. |
The Committee emphasizes the need for the Government to increase its efforts to prevent and eliminate persisting discriminatory attitudes and prejudices against persons belonging to minority groups and women including, where appropriate, through the adoption of affirmative action. |
Комитет подчеркивает необходимость активизации правительством своих усилий по предупреждению и ликвидации сохраняющихся дискриминационных взглядов и предрассудков в отношении лиц, принадлежащих к группам меньшинств, и в отношении женщин, в том числе, где это необходимо, путем принятия позитивных мер. |
The Government recognized the importance of the United Nations objectives for the Year in stimulating local, national and international action as part of a sustained long-term effort to increase awareness of family issues and highlight the importance of families. |
Правительство поддержало значение целей Организации Объединенных Наций в рамках Года в контексте усилий на местах, на национальном и международном уровне в качестве элемента целенаправленных, долгосрочных усилий, направленных на углубление понимания проблем семьи и повышение роли семьи. |
To the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, I should like to reiterate Algeria's support of his efforts to strengthen the role of our Organization as the crucible for international action toward peace and development. |
Я хотел бы вновь заверить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Бутроса Бутроса-Гали в поддержке Алжиром его усилий, направленных на укрепление роли нашей Организации, что является чрезвычайно важным для международных действий в деле достижения мира и развития. |
The Committee stresses the importance of articulating the rights of humanity and duties of Governments in relation to the water cycle and the need for accelerated action in the field of water as an integral component of global efforts to achieve sustainable development. |
З. Комитет подчеркивает важность формулирования прав человечества и обязанностей правительств в отношении водного цикла и необходимость активизации действий в области водного хозяйства в качестве составного компонента глобальных усилий по достижению устойчивого развития. |
While national health development plans of action are being reviewed at the global level, much additional time and effort would be required to extract from each plan information on the additional resources needed from each of the many collaborating partners. |
Хотя национальные планы действий по развитию здравоохранения и рассматриваются на глобальном уровне, понадобится немало дополнительного времени и усилий, чтобы извлечь из каждого плана информацию о дополнительных ресурсах, необходимых от каждого из партнеров по сотрудничеству. |
Several actions were taken in 1992 to strengthen the capacity of UNICEF on the continent, including providing support to national efforts to expand immunization campaigns and to prepare long-term national programmes of action for children. |
В 1992 году был принят ряд мер с целью укрепить потенциал ЮНИСЕФ на континенте, включая поддержку национальных усилий по расширению иммунизационных кампаний и подготовке долгосрочных национальных программ действий в интересах детей. |
Operations designed to contain or solve conflicts should be matters for priority action by the United Nations as part of the Organization's efforts to forge a new world order. |
Операции, направленные на сдерживание или урегулирование конфликтов, должны быть приоритетными вопросами для Организации Объединенных Наций как части усилий Организации по построению нового мирового порядка. |
I would like to encourage the leaders and structures of both organizations to continue the exploration of common goals and the building on respective advantages of each organization, to foster further complementarity and mutually reinforcing efforts, and, where appropriate, to take joint action. |
Я хотел бы призвать лидеров и структуры обеих организаций и далее определять совместные цели и развивать соответствующие преимущества каждой организации в целях укрепления процесса дополняемости и взаимного подкрепления усилий и там, где это целесообразно, предпринимать совместные действия. |