We are confident that the international community will continue to cooperate towards increased mobilization and action in order to promote heritage values and to safeguard, return and restitute cultural property to the countries of origin. |
Мы уверены в том, что международное сообщество будет продолжать сотрудничество в целях более активной мобилизации усилий и осуществления работы по сохранению такого культурного наследия и обеспечению возвращения или реституции культурных ценностей странам их происхождения. |
The most useful role for international cooperation development assistance should be to catalyse and stimulate the commitment and mobilization of the relevant state institutions so that the required resources reach the targeted communities, framed in short-, medium- and long-term plans of action. |
Важнейшая роль международного сотрудничества по оказанию помощи в целях развития должна заключаться в активизации и стимулировании процесса вовлечения соответствующих государственных учреждений и мобилизации их усилий, с тем чтобы необходимые ресурсы были предоставлены в распоряжение целевых общин в рамках краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных планов действий. |
The strategic actions are based on coordination with the state government bodies, in particular women's offices, civil society organizations, and direct action with the indigenous population. |
Основой этой стратегической деятельности является координация усилий с правительственными учреждениями на уровне штатов, прежде всего с органами по делам женщин, организациями гражданского общества, а также проведение акций при непосредственном участии коренного населения. |
CEB agreed to examine how best to bring together the different policy strands in an integrated approach to contribute to the urgent action required over the coming years in supporting individual country efforts to reach the Goals. |
КСР договорился изучить пути того, как добиться наилучшего объединения разных направлений политики в рамках комплексного подхода, способствующего осуществлению в последующие годы неотложных мер, необходимых для поддержки усилий отдельно взятых стран в области достижения Целей. |
At its spring 2011 session, CEB acknowledged the interlocking set of economic, social and environmental crises facing the world and the need for decisive action to accelerate sustainable development efforts. |
На своей весенней сессии 2011 года КСР подтвердил взаимосвязанный характер экономического, социального и экологического кризисов, охвативших мир, и необходимость осуществления решительных действий для ускорения усилий в области устойчивого развития. |
Building on the commitment of Heads of State and Government to scale up action in this field, the United Nations system will be expected to ensure that the response to non-communicable diseases among women is placed at the forefront of efforts to close the implementation gap. |
С учетом обязательств глав государств и правительств активизировать деятельность в этой области ожидается, что система Организации Объединенных Наций обеспечит, чтобы борьба с неинфекционными заболеваниями женщин находилась в авангарде усилий по устранению пробелов в практическом осуществлении. |
Ms. Daoud (Djibouti) said that, even in the face of affirmative action, the weight of certain traditions could impede efforts to promote women's rights. |
Г-жа Дауд (Джибути) говорит, что даже при принятии позитивных мер влияние некоторых традиций может затруднить реализацию усилий по поощрению прав женщин. |
The focus of the work of the World Coal Institute supports global efforts to address the joint global priorities of action to address climate change and sustainable development. |
Деятельность Всемирного института угля сосредоточена на поддержке глобальных усилий по решению приоритетных мировых проблем в области изменения климата и устойчивого развития. |
It remains true that bringing together harmonious urbanization demands collective action by various stakeholders and partners, in a way that places the rights and well being of women, men and children as the primary goal for the development actions. |
Действительно, обеспечение гармоничной урбанизации требует от различных участников и партнеров коллективных действий, в рамках которых права и благосостояние женщин, мужчин и детей выступают главной целью усилий в области развития. |
This underlines the importance of early action to mount skilled, well-designed and well-resourced efforts to resolve disputes or conflicts before their reach extends into the murky world of transnational crime. |
Это как раз говорит о важности своевременного начала умелых, хорошо продуманных и хорошо финансируемых усилий по урегулированию споров или конфликтов до того, как в их орбиту будет втянут темный мир транснациональной преступности. |
However, I would emphasize the need for continued robust action in this regard, including the continuous review of tactics and procedures and the conduct of after-action reviews. |
Однако я хотел бы особо подчеркнуть необходимость постоянных активных усилий в этом направлении, включая постоянный обзор тактических действий и процедур и разбора действий военнослужащих. |
According to the 2003 Revised Guidelines, the SU/SSC should undertake regular consultations among SSC focal points of the system organizations, organize annual meetings, and promote coordinated action between SSC focal points. |
В соответствии с Пересмотренными руководящими принципами 2003 года СГ/СЮЮ должна на регулярной основе проводить консультации между координационными пунктами по СЮЮ, имеющимися в организациях системы, организовывать ежегодные совещания и обеспечивать согласованность усилий координационных пунктов по СЮЮ. |
With regard to the humanitarian situation, we welcome the results of the real-time evaluation on the impact of humanitarian action in Haiti commissioned by the Inter-Agency Standing Committee. |
Что касается гуманитарной области, то мы приветствуем результаты оценки, проведенной в режиме реального времени Межучрежденческим постоянным комитетом, относительно последствий гуманитарных усилий на Гаити. |
These laws are being reinforced at the international level by successive General Assembly and Security Council resolutions calling for intensified action and recommending multisectoral and sustained approaches to ending violence against women and girls. |
Эти законы были подкреплены на международном уровне принимавшимися несколько лет подряд резолюциями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, призывающими к активизации усилий и рекомендующими многоотраслевые и последовательные подходы к ликвидации насилия в отношении женщин и девочек. |
We began our work together, four and a half years ago, with a call for a new multilateralism, a new spirit of collective action. |
Четыре с половиной года тому назад, приступая к совместной работе, мы призвали к новой многосторонности, к новому духу коллективных усилий. |
The regional framework for action explicitly incorporates the Millennium Development Goals and their relevant targets to ensure that concerns relating to persons with disabilities become an integral part of efforts to achieve the goals. |
Региональная рамочная программа действий четко включает цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и соответствующие целевые показатели для обеспечения того, чтобы вызывающие обеспокоенность вопросы, касающиеся инвалидов, стали неотъемлемой частью усилий по достижению целей. |
Notwithstanding the efforts undertaken to curb domestic violence through legal action, a number of challenges related to the shortage of judges, qualified human resources and adequate facilities must still be addressed. |
Независимо от прилагаемых усилий по борьбе с насилием в семье на основе принятия законодательных мер необходимо решить еще целый ряд проблем, связанных с нехваткой судей, квалифицированных кадров и надлежащей материально-технической базы. |
It is also important that the efforts of those various external actors are coordinated, primarily through the mechanisms of the United Nations, to avoid differing or overlapping courses of action. |
Важно также, чтобы усилия этих различных внешних сил были скоординированными, прежде всего благодаря механизмам Организации Объединенных Наций, чтобы можно было избежать дублирования усилий или действий в противоположных направлениях. |
Specifically within this area, a strategic objective is the "Promotion of efforts to reduce contamination", which includes as an area of action the implementation of PRTRs in the region. |
Непосредственно в этой области стратегической задачей является "поощрение усилий по сокращению загрязнения", а одна из мер по ее реализации заключается во внедрении в регионе системы РВПЗ. |
The Council stresses the need for continued progress by the Secretary-General in fulfilling his agenda for action to improve UN peacebuilding efforts in order to better respond to the core needs and priorities identified by the countries concerned. |
Совет подчеркивает необходимость достижения Генеральным секретарем дальнейшего прогресса в выполнении его программы действий по совершенствованию усилий Организации Объединенных Наций в сфере миростроительства, чтобы лучше реагировать на основные нужды и приоритеты затрагиваемых стран. |
The Under-Secretary-General also has the authority to direct the Administration to take corrective action in case of improper decisions and to extend the deadlines for requesting or completing management evaluations pending efforts for informal resolution by the Office of the Ombudsman. |
Заместитель Генерального секретаря уполномочен также давать Администрации указания принимать меры по исправлению положения, когда речь идет о неправильно вынесенных решениях, и продлевать сроки подачи заявок на проведение управленческих оценок или сроки их завершения с учетом усилий по неформальному урегулированию, предпринимаемых Канцелярией Омбудсмена. |
Internationally coordinated action to optimize the benefits of modern communications in promoting healthy lifestyles was discussed, as was the importance of international efforts to limit the negative effects of advertising and marketing. |
Обсуждались согласованные на международном уровне действия с целью наиболее эффективного использования преимуществ современных средств связи в целях пропаганды здорового образа жизни, а также важность международных усилий с целью ограничения негативных последствий рекламы и маркетинга. |
We therefore call on cluster leads to work more closely with local and national coordination mechanisms to avoid duplicating efforts and to ensure that international humanitarian action responds to the needs of affected populations. |
Поэтому мы призываем руководителей работы по тематическим блокам вопросов теснее взаимодействовать с местными и национальными механизмами координации во избежание дублирования усилий и в интересах того, чтобы международные гуманитарные действия отвечали потребностям пострадавшего населения. |
Placing women's rights at the centre of all its efforts, the Entity will lead and coordinate United Nations system efforts to ensure that commitments on gender equality and gender mainstreaming translate into action throughout the world. |
Рассматривая обеспечение прав женщин как основу всей своей деятельности, «ООН-женщины» будет осуществлять руководящие и координационные функции в рамках усилий системы Организации Объединенных Наций по повсеместной практической реализации обязательств в сфере гендерного равенства и приоритетного учета женской проблематики. |
Resolute global action in support of our efforts is now required if we are to consolidate and build on the gains already made and extend them to the rest of the country for the sake of future generations. |
Сейчас требуются решительные глобальные действия в поддержку наших усилий, чтобы интересах будущих поколений закрепить и развить достигнутые успехи, распространить их на остальную часть страны. |